However, these are a vital responsibility of the international community that cannot and must not be neglected. | UN | بيد أن هذه مسؤولية هامة من مسؤوليات المجتمع الدولي التي لا يمكن، ولا يجب، إهمالها. |
In particular, when outbursts of violence occur, peaceful efforts should never be hindered or neglected. | UN | وينبغي عدم عرقلة الجهود السلمية أو إهمالها مطلقا، وذلك بصفة خاصة عندما تندلع أعمال العنف. |
Eliminating systemic discrimination will frequently require devoting greater resources to traditionally neglected groups. | UN | ويتطلب القضاء على التمييز البنيوي في كثير من الأحيان تخصيص قدر أكبر من الموارد للمجموعات التي جرت العادة على إهمالها. |
I have duties elsewhere that I can no longer neglect. | Open Subtitles | لدي واجبات في مكان آخر لا أستطيع إهمالها أكثر. |
The G-4 framework resolution has made United Nations reform a central issue that can no longer be ignored or disregarded. | UN | وقد جعل القرار الإطاري لمجموعة الأربع من إصلاح الأمم المتحدة مسألة لم يعد من الممكن تجاهلها أو إهمالها. |
It took decades of effort to master such know-how, which some of our partners have neglected and thus have difficulty replicating. | UN | ولقد استلزم الأمر عقوداً من التعلم للإلمام بمثل هذه المعرفة، التي صعب على شركائنا استعادتها بعد إهمالها. |
Eliminating systemic discrimination will frequently require devoting greater resources to traditionally neglected groups. | UN | ويتطلب القضاء على التمييز البنيوي في كثير من الأحيان تخصيص قدر أكبر من الموارد للمجموعات التي جرت العادة على إهمالها. |
Attention was also given to Bedouin communities, a population group with special needs that are often neglected. | UN | واسترعي الانتباه كذلك إلى مجتمعات البدو، وهي فئة من السكان لها مصالح خاصة كثيرا ما يجري إهمالها. |
Now please go and develop your own countries which you have deliberately neglected and abandoned to poverty. | UN | واﻵن نطالبكم بالذهاب لتنمية بلدانكم التي تعمدتم إهمالها وتركها للبؤس. |
The inherent energy of this force should not be neglected, as it is fueled by the struggle to survive. | UN | والطاقة الكامنة في هذه القوة ينبغي عدم إهمالها ﻷن وقودها هو الصراع من أجل البقاء. |
Sorting through the changing priorities and objectives of donors, reviewing and highlighting areas that may have been overlooked or neglected and looking for new non-traditional resources. | UN | تم استعراض الأولويات والأهداف المتغيرة للجهات المانحة واستعراض المجالات التي ربما يكون قد تم إغفالها أو إهمالها والبحث عن مصادر جديدة غير تقليدية. |
As such, they felt that their business needs were not adequately taken into account and neglected. | UN | وقالوا إنهم لذلك يشعرون بأن احتياجات العمل لديهم لم تُؤخذ في الحسبان على نحو وافٍ وأنه جرى إهمالها. |
The applications made by us and the other 12 States now merit your immediate attention and should not be disregarded or neglected by this august body. | UN | والطلبات المقدمة منا ومن ٢١ بلداً آخر تستحق اﻵن انتباهكم العاجل، ولا ينبغي لهذه الهيئة المهيبة إغفالها أو إهمالها. |
The Special Rapporteur is concerned that at the domestic level, this statistical invisibility of a population can mean its neglect in the design of public policy and an absence of adequate responses. | UN | وتخشى المقررة الخاصة أن يعني هذا الإغفال الإحصائي لمجموعة سكانية ما إهمالها في تصميم السياسات العامة وعدم وجود الاستجابات المناسبة. |
Their participation in preventive diplomacy is insurance against any attempt to minimize or neglect the consequences of the use of sexual violence. | UN | ومشاركتها في مجال الدبلوماسية الوقائية ضمان ضد أي محاولة للتهوين من الآثار المترتبة على استخدام العنف الجنسي أو إهمالها. |
The Committee expressed regret that much of the violence against these vulnerable groups of children is perpetrated by state agents or is made possible by their approval, tolerance or neglect. | UN | وأعربت اللجنة عن أسفها لأن معظم العنف الموجه ضد المجموعات الضعيفة من الأطفال ترتكبه أجهزة الدولة أو يرتكب بموافقتها أو نتيجة تساهلها أو إهمالها. |
Prevention is also a question of life or death and cannot be disregarded because of stigmas or discrimination. | UN | والوقاية أيضا مسألة حياة أو موت ولا يمكن إهمالها بسبب الوصم أو التمييز. |
The scope of action of this Body is the investigation of complaints received in connection with police actions and omissions. | UN | ويتمثل نطاق عمل هذه الهيئة في التحقيق في ما يرد إليها من الشكاوى المتصلة بأفعال الشرطة أو إهمالها. |
Despite recognition by all United Nations agencies involved in Operation Lifeline Sudan, the United States of America continued blatantly to disregard the facts. | UN | ورغم ما أقرت به جميع وكالات اﻷمم المتحدة المشاركة في عملية شريان الحياة للسودان، استمرت الولايات المتحدة في إهمالها الصارخ للحقائق. |
It was noted that in other instances assistance may also be required and that the prompt destruction of such mines was important to prevent them from being stolen or abandoned. | UN | ولوحظ أنه قد تلزم المساعدة أيضاً في حالات أخرى وأن التدمير السريع لهذه الألغام يعد مهماً لمنع سرقتها أو إهمالها. |
However, most agreed that the trend is here to stay and represents a challenge and a responsibility that States cannot afford either to ignore or shirk. | UN | غير أن الأكثرية اتفقت على أن هذا الاتجاه موجود ليبقى ويشكل تحديا ومسؤولية لا يمكن للدول أن تسمح لنفسها إما بتجاهلها أو إهمالها. |
And when you asked her about the newspaper... she lied to cover up her carelessness. | Open Subtitles | وحين سألتها عن الصحيفة كذبت لتغطية إهمالها |