It regrets the fact that they are often detained without the benefit of legal safeguards and are sometimes denied access to the courts. | UN | وتأسف لأنه كثيراً ما يتم احتجازهم دون أن تتاح لهم الاستفادة من الضمانات القانونية وأنهم لا يقدَّمون دائماً إلى المحاكم. |
It regrets the fact that they are often detained without the benefit of legal safeguards and are sometimes denied access to the courts. | UN | وتأسف لأنه كثيراً ما يتم احتجازهم دون أن تتاح لهم الاستفادة من الضمانات القانونية وأنهم لا يستطيعون دائماً اللجوء إلى المحاكم. |
Administrative detention means that people are detained without trial and without charges being brought against them. | UN | ويعني الاحتجاز اﻹداري أن اﻷشخاص يتم احتجازهم دون محاكمة ودون تقديم اتهامات بحقهم. |
The representative of Ecuador had stated that persons released after detention without trial were entitled to compensation. | UN | وبيﱠن أن ممثل إكوادور قد ذكر أن اﻷشخاص الذين يُفرج عنهم بعد احتجازهم دون محاكمة يحق لهم الحصول على تعويض. |
All complained in strong terms about the length of their detention without trial. | UN | ويشتكي جميع المحتجزين بشدة من مدة احتجازهم دون محاكمة. |
Children arrested or captured in the course of more conventional military operations are often held in poor conditions and detained without being brought before a judge or granted access to a lawyer. | UN | والأطفال الذين يتم توقيفهم أو القبض عليهم أثناء العمليات العسكرية الأكثر تقليدية، يحبسون في الغالب في ظل ظروف سيئة ويتم احتجازهم دون إحضارهم أمام قاضٍ أو منحهم فرصة الاتصال بمحامٍ. |
However, issues regarding immunity from investigation of members of Parliament and judges were noted in several States parties where those persons could not be arrested, searched or detained without the approval of Parliament or a judicial council except in cases of in flagrante delicto. | UN | ومع ذلك، لوحظت في عدَّة دول أطراف مسائل تتعلَّق بالحصانة ضدَّ التحقيق بشأن أعضاء البرلمان والقضاة، حيث لا يمكن إلقاء القبض على هؤلاء الأشخاص أو تفتيشهم أو احتجازهم دون موافقة البرلمان أو مجلس قضائي، ما عدا في حالات التلبُّس بالجُرم. |
Members of the National Assembly generally do not enjoy immunity from criminal prosecution, although they cannot be arrested or detained without the consent of the Assembly, except in cases of flagrante delicto. | UN | وبوجه عام لا يتمتع أعضاء الجمعية الوطنية بالحصانة من الملاحقة الجنائية، وإن كان لا يجوز القبض عليهم أو احتجازهم دون موافقة هذه الجمعية، إلاَّ في حالات التلبُّس بالجرم. |
The Ivorians and five Liberian nationals who had been arrested by Liberian officials for allegedly planning to destabilize the two countries were detained without respect for their due process rights. | UN | وقد ألقى مسؤولون ليبريون القبض على هؤلاء المواطنين الإيفواريين وخمسة من المواطنين الليبريين بتهمة التخطيط لزعزعة الاستقرار في البلدين، وجرى احتجازهم دون احترام حقوقهم في مراعاة الأصول القانونية. |
40. It is estimated that the number of persons allegedly detained without trial is in the thousands. | UN | ٠٤- ويقدر عدد اﻷشخاص الذين يدعى احتجازهم دون محاكمة باﻵلاف. |
They could not be made the subject of criminal proceedings, arrested, or detained without the consent of the relevant judicial bodies; the immunity of judges was regulated by federal law. | UN | ولا يمكن خضوعهم لتتبعات جنائية، أو توقيفهم أو احتجازهم دون موافقة من الهيئات القضائية ذات الصلة، وينظم القانون الاتحادي الحصانة التي يتمتع بها القضاة. |
45. Thousands of Palestinians had been arrested and detained without trial. Prisoners who were offered a trial were summoned to appear in military courts and were nearly always convicted. | UN | 45 - وأردف قائلا إنه تم اعتقال آلاف الفلسطينيين أو احتجازهم دون محاكمة، والسجناء الذين عرضت عليهم إمكانية المحاكمة جلبوا للمثول أمام المحاكم العسكرية وأدينوا في معظم الحالات تقريبا. |
26. During the present reporting period, the Special Rapporteur transmitted an urgent appeal jointly with the Chairman-Rapporteur of the Working Group on Arbitrary Detention concerning the situation of 13 persons in Iran who had been detained without being informed of the reason for their arrest. | UN | 26- وخلال الفترة قيد الاستعراض، وجهت المقررة الخاصة نداءً عاجلاً بالاشتراك مع رئيس - مقرر الفريق العامل المعني بمسألة الاحتجاز التعسفي فيما يتعلق بحالة 13 شخصاً في إيران تم احتجازهم دون إعلامهم بأسباب إلقاء القبض عليهم. |
Over 300 people allegedly affiliated with the members of the Palipehutu-FNL and Patriotic Hutu Party have been arrested and detained without trial since April 2008. | UN | ما يزيد عن 300 شخص يزعم ارتباطهم بحزب تحرير شعب الهوتو - قوات التحرير الوطنية وحزب الهوتو الوطني، وتم احتجازهم دون محاكمة منذ نيسان/أبريل 2008(). |
Under articles 64 of the Constitution and 51 of the National Assembly Law, " [m]embers of the National Assembly shall not be prosecuted in court or detained without the approval of the National Assembly " . | UN | وبموجب المادتين 64 من الدستور و51 من قانون الجمعية الوطنية، " لا يجوز ملاحقة أعضاء الجمعية الوطنية قضائيا أو احتجازهم دون موافقة الجمعية الوطنية " . |
With regard to a minor's age (1418 at present), a minor's detention without a court order is similar to that of an adult, they may be detained without a court order up to 24 hours; in special circumstances, this period may be extended by an additional 24 hours. | UN | وفيما يتعلق بسن القاصر (14 إلى 18 سنة في الوقت الحاضر)، فإن شروط احتجاز القصّر دون أمر من المحكمة مماثلة لشروط احتجاز الكبار، إذ يمكن احتجازهم دون أمر من المحكمة لمدة 24 ساعة؛ ويجوز في ظروف استثنائية تمديد هذه المدة 24 ساعة إضافية. |
These detainees are starving themselves and risking their lives in peaceful, non-violent protest of their detention without charge and of the massive abuses being perpetrated against them and their fellow prisoners by the occupying Power. | UN | فهؤلاء المحتجزون يجوِّعون أنفسهم ويخاطرون بحياتهم على سبيل الاحتجاج السلمي غير العنيف على احتجازهم دون توجيه تهم إليهم، وعلى الانتهاكات الواسعة النطاق التي ترتكبها ضدهم وضد رفاقهم من السجناء السلطة القائمة بالاحتلال. |
13. In the case of Hasan Fataftah, Samil Shallaldah, Usama Barham and Nasser Jarrar, there is a consistent pattern of conduct directed at ensuring their continued detention without recourse to an effective legal remedy. | UN | ١٣- وفي حالات حسن فتافتة وسمير شلالدة وأسامة برهم وناصر جرار، يبرز نمط سلوك ثابت يرمي إلى ضمان استمرار احتجازهم دون أن يتاح لهم سبيل ناجع من سبل الانتصاف القانوني. |
11. In the case of the above three individuals, there is a consistent pattern of conduct directed at ensuring their continued detention without recourse to an effective legal remedy. | UN | ١١- وفي حالة اﻷشخاص الثلاثة اﻵنف ذكرهم، يبرز نمط سلوك ثابت يرمي إلى ضمان استمرار احتجازهم دون أن يتاح لهم سبيل ناجع من سبل الانتصاف القانوني. |
11. In the case of the three above-mentioned individuals, there is a consistent pattern of conduct directed at ensuring their continued detention without recourse to an effective legal remedy. | UN | ١١- وفي حالة اﻷفراد الثلاثة اﻵنف ذكرهم، يبرز نمط سلوك ثابت يرمي إلى ضمان استمرار احتجازهم دون أن يتاح لهم سبيل ناجع من سبل الانتصاف القانوني. |