Accordingly, the Committee considered that the author's detention violated his rights under article 9, paragraph 1, of the Covenant. | UN | وعليه، رأت اللجنة أن احتجاز صاحب البلاغ ينتهك حقوقه المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
The Committee concludes that the author's detention was arbitrary, in violation of article 9, paragraph 1. | UN | وتستنتج اللجنة أن احتجاز صاحب البلاغ كان تعسفياً وأنه يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9. |
There was no increase in penalty, as the author's detention was within the term of sentence. | UN | فليس هناك أي زيادة في العقوبة، لأن احتجاز صاحب البلاغ جرى في نطاق مدة العقوبة السابقة. |
The Committee therefore concludes that the pretrial detention of the author violated article 9 of the Covenant. | UN | ولذلك تخلص اللجنة إلى أن احتجاز صاحب البلاغ رهن المحاكمة انتهك المادة 9 من العهد. |
Further obstacles to the effectiveness of this recourse are the fact that the State party largely failed to implement the Commission's recommendations and its lack of independence at the time of the author's detention. | UN | أما العراقيل الأخرى التي تعوق فعالية وسيلة الطعن هذه فتتمثل في أن الدولة الطرف لم تنفذ عدداً كبيراً من توصيات اللجنة وفي أن هذه الأخيرة لم تكن تتمتع بالاستقلالية أثناء فترة احتجاز صاحب البلاغ. |
The State party also denies that the conditions of the author's detention on death row constitute a violation of article 10 of the Covenant. | UN | كما تنفي الدولة الطرف أن تكون ظروف احتجاز صاحب البلاغ في جناح المحكوم عليهم بالإعدام بمثابة انتهاك للمادة 10 من العهد. |
On 8 November 1996, counsel filed a request to have the author's detention reviewed once more. | UN | وفي 8 تشرين الثاني/نوفمبر 1996، رفع المحامي طلباً لإعادة النظر في احتجاز صاحب البلاغ مرة أخرى. |
In the circumstances, the Committee finds that the author's detention was not arbitrary and thus not in violation of article 9 of the Covenant. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن احتجاز صاحب البلاغ لم يكن تعسفياً وبالتالي لا يمثل انتهاكاً للمادة 9 من العهد. |
In the circumstances, the Committee finds that the author's detention for eight hours was unreasonable and constituted a violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن احتجاز صاحب البلاغ طيلة ثماني ساعات لم يكن معقولاً وأنه كان يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
In light of this, the State party undertakes to investigate the conditions of the author's detention, and states that the results of the inquiry will be submitted to the Committee. | UN | وفي ضوء ذلك، ستُجري الدولة الطرف تحقيقا بشأن ظروف احتجاز صاحب البلاغ وستعرض نتائج التحقيق على اللجنة. |
In the circumstances, the Committee finds that the author's detention for eight hours was unreasonable and constituted a violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن احتجاز صاحب البلاغ طيلة ثماني ساعات لم يكن معقولاً وأنه كان يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
In light of this, the State party undertakes to investigate the conditions of the author's detention, and states that the results of the inquiry will be submitted to the Committee. | UN | وفي ضوء ذلك، ستُجري الدولة الطرف تحقيقا بشأن ظروف احتجاز صاحب البلاغ وستعرض نتائج التحقيق على اللجنة. |
3.6 Counsel further argues that the author's detention in these conditions renders unlawful the carrying out of his sentence of death. | UN | 3-6 ويدعي المحامي كذلك أن احتجاز صاحب البلاغ في ظل هذه الأوضاع يجعل تنفيذ عقوبة الإعدام المحكوم بها عليه غير مشروع. |
Thus it concluded that the author's detention was arbitrary, in violation of article 9, paragraph 1. | UN | وخلصت من ذلك إلى أن احتجاز صاحب البلاغ تعسفي، انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9. |
the author's detention is indefinite and continues while he is present in Australia or until a favourable decision is made regarding his refugee status. | UN | ويستمر احتجاز صاحب البلاغ لفترة غير محددة طوال وجوده في أستراليا أو ريثما يصدر قرار لصالحه بشأن وضعه كلاجئ. |
The Committee therefore concluded that the pretrial detention of the author violated article 9 of the Covenant. | UN | ولذلك خلصت اللجنة إلى أن احتجاز صاحب البلاغ رهن المحاكمة انتهك المادة 9 من العهد. |
The Committee therefore concludes that the pretrial detention of the author violated article 9 of the Covenant. | UN | ولذلك تخلص اللجنة إلى أن احتجاز صاحب البلاغ رهن المحاكمة انتهك المادة 9 من العهد. |
The above Decree was never declared unconstitutional and therefore the detention of the author was in accordance with the requirements of the law. | UN | ولم يعلن قط أن المرسوم أعلاه غير دستوري؛ وعليه، فإن احتجاز صاحب البلاغ تم وفقاً للقانون. |
At the same time, the author's custody was confirmed by the courts despite numerous bail requests made by his counsel. | UN | وفي الوقت ذاته، أكدت المحاكم احتجاز صاحب البلاغ على الرغم من الطلبات العديدة التي وجهها محاميه للإفراج عنه بكفالة. |
While accepting that the author's arrest by the police also on Saturday may have been reasonable and necessary, the Committee considers that the State party has failed to show why it was necessary to detain the author for eight hours in order to make him stop his activities. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة تقبل بأن توقيف الشرطة لصاحب البلاغ في يوم السبت أيضاً ربما كان معقولاً وضرورياً فإنها ترى أن الدولة الطرف لم تبين السبب الذي من أجله كان من الضروري احتجاز صاحب البلاغ طيلة ثماني ساعات لجعله يتوقف عن تنفيذ أنشطته. |
Accordingly, the Committee found that holding the author in the conditions described entailed a violation of his rights under article 10, paragraph 1, of the Covenant. | UN | وبناء عليه، خلصت اللجنة إلى أن احتجاز صاحب البلاغ في الظروف المبينة ينطوي على انتهاك لحقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
7.5 As to the alleged violation of article 6 for detaining the author in Canada for crimes committed therein, the Committee considered that he had not substantiated, for purposes of admissibility, how his right to life was violated by his detention in Canada for crimes committed there. | UN | 7-4 وفيما يتعلق بالادعاء بانتهاك المادة 6 من العهد بالنظر إلى احتجاز صاحب البلاغ في كندا بسبب جرائم ارتكبها على أراضيها، فإنها تعتبر أن صاحب البلاغ لم يثبت، لأغراض المقبولية، كيف انتُهك حقه في الحياة باحتجازه في كندا بسبب جرائم ارتكبها على أراضيها. |
It may be that the police, on the Saturday, had little choice but to hold the author until after nightfall (given the length of daylight hours in Norway in July and the author's previous conduct); they could thus have prevented another disturbance to the peace of the neighbourhood. | UN | فربما لم يكن أمام الشرطة في يوم السبت خيار سوى احتجاز صاحب البلاغ حتى ما بعد جنوح الليل (نظراً لطول ساعات النهار في النرويج في تموز/يوليه، ولسلوك صاحب البلاغ سابقاً)؛ وبهذا استطاعت الشرطة منع حدوث المزيد من الإزعاج للجوار. |
the author was re-incarcerated by the Canadian judge for an additional 31-day period, awaiting his extradition to Colorado. | UN | وقرر القاضي الكندي احتجاز صاحب البلاغ مجدداً لمدة 31 يوماً إضافية ريثما يتمّ تسليمه إلى كولورادو. |