"احتفاظها" - Traduction Arabe en Anglais

    • retaining
        
    • retained
        
    • maintaining
        
    • retain
        
    • retention
        
    • preserving
        
    • that it retains
        
    • it did
        
    Welcoming also the fact that many countries, whilst retaining the death penalty in their penal legislation, are applying a moratorium on executions, UN وإذ ترحب أيضاً بأن بلداناً كثيرة، رغم احتفاظها بعقوبة الإعدام في تشريعاتها الجنائية، تطبق وقفاً اختيارياً على تنفيذ هذه العقوبة،
    Welcoming also the fact that many countries, whilst retaining the death penalty in their penal legislation, are applying a moratorium on executions, UN وإذ ترحب أيضاً بأن بلداناً كثيرة، رغم احتفاظها بعقوبة الإعدام في تشريعاتها الجنائية، تطبق وقفاً اختيارياً على تنفيذ هذه العقوبة،
    Table 1: Anti-personnel mines reported retained by the States Parties for reasons permitted under Article 3 of the Convention UN الألغام المضادة للأفراد التي أبلغت الدول الأطراف عن احتفاظها بها لأسباب تجيزها أحكام المادة 3 من الاتفاقية
    Anti-personnel mines reported retained or transferred by the States Parties for reasons permitted under Article 3, and, a summary of additional information provided by these States Parties UN الألغام المضادة للأفراد التي أبلغت الدول الأطراف عن احتفاظها بها أو نقلها لأسباب تجيزها المادة 3، وموجز لمعلومات إضافية مقدمة من هذه الدول الأطراف
    Recalling also that while maintaining the universal character and vocation of UNIDO, a geographical, sectoral and thematic concentration of its activities would be pursued by giving added emphasis to the following: UN وإذ يستذكر أيضا أن اليونيدو، مع احتفاظها بطابعها العالمي ورسالتها العالمية، ستعمل على تركيز أنشطتها جغرافيا وقطاعيا وموضوعيا بايلاء مزيد من الاهتمام لما يلي:
    The delegation added that it desired to see the funds and programmes and the World Bank working together to respond to national priorities, while maintaining separate and distinct identities, roles and mandates. UN وأضاف الوفد يقول إنه يود أن يرى الصناديق والبرامج والبنك الدولي تعمل يدا بيد للاستجابة لﻷولويات الوطنية، مع احتفاظها بهوياتها وأدوارها وولاياتها المستقلة والمتميزة.
    " Most states take the position that they should retain maximum competence on the question of denationalization. UN ' ' فمعظم الدول تتخذ موقفا متمثلا في ضرورة احتفاظها بأقصى قدر من الاختصاص في مسألة التجريد من الجنسية.
    At the height of the interfactional conflicts, the United Nations relocated all non-essential staff from the region, retaining staff on stand-by for relief flights to the affected areas. UN وفي أوج المنازعات بين الجناحين، قامت اﻷمم المتحدة بنقل جميع الموظفين غير اﻷساسيين من المنطقة، مع احتفاظها بموظفين في حالة استعداد لتسيير رحلات جوية غوثية إلى المناطق المتضررة.
    Furthermore, States must endeavour to settle their disputes within the framework of the regional organizations to which they belonged, while retaining the right to bring such disputes before the Council. UN وعلاوة على ذلك، لابد وأن تسعى الدول الى تسوية منازعاتها في إطار المنظمات الاقليمية التي تنتمي اليها، مع احتفاظها بالحق في عرض تلك المنازعات على المجلس.
    Since independence in 1956, Tunisia had shown its willingness to embrace the modern world, while retaining its traditional character. UN وذكر أن تونس قد أعربت منذ حصولها على الاستقلال في عام 1956 عن استعدادها للانضمام إلى العالم الحديث مع احتفاظها بشخصيتها التقليدية.
    6.1.5.3.6.2 Insert the words " while retaining its containment function, " after " closure " . UN 6-1-5-3-6-2 تضاف عبارة " مع احتفاظها بوظيفتها في الاحتواء " في النهاية.
    Over three years of negotiation, the Government divided the state company into seven groups, and sold them to multinationals while retaining a small share in each. UN وفي عملية تفاوض استغرقت أكثر من ثلاثة أعوام، قسمت الحكومة الشركة الحكومية إلى سبع مجموعات، وقامت ببيع تلك المجموعات إلى شركات متعددة الجنسيات مع احتفاظها بحصة صغيرة في كل مجموعة.
    We commended the efforts already deployed by UNHCR to forge closer links with development agencies while retaining its distinct, humanitarian vocation. UN وأثنينا على الجهود التي بذلتها بالفعل المفوضية السامية لشؤون اللاجئين من أجل إنشاء روابط أوثق مع وكالات التنمية مع احتفاظها برسالتها الإنسانية المميزة.
    ANTI-PERSONNEL MINES REPORTED retained OR TRANSFERRED BY THE STATES PARTIES FOR REASONS PERMITTED UNDER ARTICLE 3, AND, A SUMMARY OF ADDITIONAL INFORMATION PROVIDED BY THESE STATES PARTIES UN الألغام المضادة للأفراد التي أبلغت الدول الأطراف عن احتفاظها بها أو نقلها لأسباب تجيزها المادة 3، وموجز لمعلومات إضافية مقدمة من هذه الدول الأطراف
    Anti-personnel mines reported retained or transferred by the States Parties for reasons permitted under Article 3, and, a summary of additional information provided by these States Parties UN الألغام المضادة للأفراد التي أبلغت الدول الأطراف عن احتفاظها بها أو نقلها لأسباب تجيزها المادة 3، وموجز لمعلومات إضافية مقدمة من هذه الدول الأطراف
    Anti-personnel mines reported retained or transferred by the States Parties for reasons permitted under Article 3, and, a summary of additional information provided by these States Parties UN الألغام المضادة للأفراد التي أبلغت الدول الأطراف عن احتفاظها بها أو نقلها لأسباب تجيزها المادة 3، وموجز لمعلومات إضافية مقدمة من هذه الدول الأطراف
    Women enjoy all maternity benefits such as paid leave on giving birth, half-pay for maternity leave and other leave to look after her children while maintaining her post and grade. UN وتتمتع المرأة بجميع مزايا الأمومة مثل حصولها على إجازة وضع مدفوعة الراتب، وإجازة أمومة بنصف راتب وما يرتبط بذلك مـن منحها الإجازة اللازمة لرعاية أطفالها مع احتفاظها بوظيفتها ودرجتها الوظيفية.
    The Conference is aimed at creating a broad-based all-inclusive government for Somalia while maintaining the sovereignty, territorial integrity and unity of the country. UN ويهدف المؤتمر إلى تشكيل حكومة صومالية تستند إلى قاعدة عريضة وتشمل الجميع مع احتفاظها بالسيادة والسلامة الإقليمية ووحدة البلاد.
    To that end, while maintaining private schools for the non-Muslim communities, the authorities had decided to institute compulsory religious education in the primary and secondary schools, with due respect for individual beliefs. UN ولهذا الغرض قررت السلطات، رغم احتفاظها بالمدارس الخاصة للطوائف غير المسيحية، جعل التربية الدينية إلزامية مع احترام إيمان كل شخص في إطار النظام التعليمي الابتدائي والثانوي.
    What is more, it would tarnish the image of the armed forces if they were to retain sufficient power to block the process of purification or impose conditions on it: if the guilty were not singled out and punished, the institution itself would be incriminated; no other interpretation is possible. UN واﻷكثر من ذلك كان مما هز الثقة في القوات المسلحة احتفاظها بسلطة كافية لتعطيل التطهير أو تنفيذه بشروط: عدم الكشف عن الجناة أو معاقبتهم، وبهذا الموقف تجرم المؤسسة بصفتها هذه؛ وعدم وجود تفسير آخر.
    With negligible net retention, many could be considered as little more than intermediaries between the insured and the reinsurer. UN وبسبب صافي احتفاظها الذي لا يذكر، يمكن اعتبار الكثير منها ليس أكثر من وسطاء بين شركة التأمين ومعهد التأمين.
    It upheld European standards while preserving its own traditions and culture. UN كما أنها تطبق المعايير الأوروبية مع احتفاظها بالتقاليد والثقافة الخاصة بها.
    India's RP uses language specifying that it retains the right to define the kind of USOs it wishes to maintain. UN وتستخدم ورقة الهند المرجعية صياغة تنصّ على احتفاظها بحق تحديد أنواع الالتزامات التي توّد التعهد بها لتقديم الخدمات إلى الكافة.
    Eritrea reported 71 fewer mines than it did in 2012. UN وأبلغت إريتريا عن احتفاظها بعدد من الألغام يقل عن العدد المُبلّغ عنه في عام 2012 ب71 لغماً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus