In cases where there was a risk of exposure of a witness, the presiding judge was required to safeguard the security and privacy of the witnesses. | UN | وفي الحالات التي يوجد فيها احتمال تعرض الشاهد، يُلزم القاضي الذي يرأس الجلسة بضمان أمن الشهود وحرمتهم الشخصية. |
The risk of a direct attack against the Mission and United Nations programmes was considered less likely. | UN | واستبعد التقرير احتمال تعرض البعثة وبرامج الأمم المتحدة لهجوم مباشر. |
It should be noted that children in rural areas are twice as likely to be underweight as children in urban areas. | UN | وجدير بالملاحظة أن نسبة احتمال تعرض الأطفال في المناطق الريفية لنقصان الوزن تبلغ ضعفي نسبة الأطفال في المناطق الحضرية. |
(j) To ensure that, when child victims of violence may be the subject of intimidation, threats or harm, appropriate conditions are put in place to ensure their safety and that protective measures are taken, such as: | UN | (ي) ضمان توافر أوضاع ملائمة، عند احتمال تعرض الأطفال ضحايا العنف لترهيب أو تهديد أو أذى، تضمن سلامتهم، وضمان اتخاذ تدابير وقائية معيَّنة منها مثلاً: |
The State party recalls that the mere possibility that a person may be subjected to ill-treatment in his or her country of origin does not suffice to require that a person be given asylum in a third country or to prohibit his or her return as being incompatible with article 3 of the Convention. | UN | والدولة الطرف تذكر أن مجرد احتمال تعرض الشخص للمعاملة السيئة في بلده اﻷصلي لا يكفي لمنحه اللجوء في بلد ثالث أو حظر عودته ﻷنها لا تتفق مع المادة ٣ من الاتفاقية. |
Women are more likely to experience partner-related violence than men, and women are subject to the most serious acts of violence. | UN | واحتمال تعرض المرأة للعنف من جانب القرين أقوى من احتمال تعرض الرجل له، كما أن المرأة تتعرض لأخطر أعمال العنف. |
However, it noted that the increasingly difficult socio-economic situations for families and high levels of stress and pressure can result in serious risks of domestic violence towards children. | UN | بيد أنه لاحظ أن ازدياد صعوبة الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية التي تمر بها الأسر وارتفاع مستوى التوتر والضغط قد يؤديان إلى احتمال تعرض الأطفال إلى العنف المنزلي بدرجة كبيرة. |
6. Calls upon States to give special attention to the promotion and protection of the human rights of children belonging to minorities, taking into account that girls and boys may face different types of risks; | UN | 6- تطلب إلى الدول إيلاء اهتمام خاص لتعزيز وحماية حقوق الإنسان للأطفال المنتمين إلى أقليات، على أن تراعي احتمال تعرض البنات والبنين لأنواع مختلفة من المخاطر؛ |
It would also mean to give up the holistic understanding of human rights, with the risk that the human rights approach in general might become ever more fragmented. | UN | وسيعني ذلك أيضا التخلي عن الفهم الكلي لحقوق الإنسان، مع احتمال تعرض نهج حقوق الإنسان بصفة عامة إلى مزيد من التجزئة. |
It is also concerned that children involved in cotton harvesting may be at risk of exposure to hazardous work conditions. | UN | كما يساورها القلق إزاء احتمال تعرض الأطفال العاملين في حصاد القطن لظروف عمل خطرة. |
Fears were expressed that both individuals might be at risk of torture. | UN | وأعرب عن القلق بشأن احتمال تعرض كلا الرجلين للتعذيب. |
Nevertheless, the risk of Cambodians on the staff being subject to pressure of all kinds would be real. | UN | ومع ذلك فإن احتمال تعرض موظفين كمبوديين للضغوط يظل حقيقة قائمة. |
It is often quoted that children with disabilities are five times more likely to be victims of abuse. | UN | وكثيراً ما يُقال إن احتمال تعرض الطفل المعوق لأن يكون ضحية إساءة يبلغ خمسة أمثال احتمال تعرض الطفل غير المعوق لذلك. |
It is often quoted that children with disabilities are five times more likely to be victims of abuse. | UN | وكثيراً ما يُقال إن احتمال تعرض الطفل المعوق لأن يكون ضحية إساءة يبلغ خمسة أمثال احتمال تعرض الطفل غير المعوق لذلك. |
The examples shown above indicate that in small businesses within the private sector women are more likely to be discriminated. | UN | وتدل الأمثلة المبينة أعلاه على احتمال تعرض المرأة أكثر للتمييز في الأعمال التجارية الصغيرة بالقطاع الخاص. |
(j) To ensure that, when child victims of violence may be the subject of intimidation, threats or harm, appropriate conditions are put in place to ensure their safety and that protective measures are taken, such as: | UN | (ي) ضمان توافر أوضاع ملائمة، عند احتمال تعرض الأطفال ضحايا العنف لترهيب أو تهديد أو أذى، تضمن سلامتهم، وضمان اتخاذ تدابير وقائية معينة منها مثلاً: |
(j) To ensure that, when child victims of violence may be the subject of intimidation, threats or harm, appropriate conditions are put in place to ensure their safety and that protective measures are taken, such as: | UN | (ي) ضمان توافر أوضاع ملائمة، عند احتمال تعرض الأطفال ضحايا العنف لترهيب أو تهديد أو أذى، تضمن سلامتهم، وضمان اتخاذ تدابير وقائية معينة منها مثلاً: |
In most of the cases reported to the Working Group, the sources alleged that the individuals are being held incommunicado and they express a fear that the victims may be subjected to torture or extrajudicial, summary or arbitrary executions. | UN | وفي معظم الحالات التي أُبلغ بها الفريق العامل، ادعت المصادر أن اﻷفراد محبوسون حبساً انفرادياً وأعربت عن خشيتها من احتمال تعرض الضحايا للتعذيب أو لﻹعدام بدون محاكمة أو بإجراءات موجزة أو لﻹعدام التعسفي. |
Studies have found that violence in these residential institutions is six times higher than in foster care, and children are almost four times more likely to experience sexual abuse. | UN | ووجدت الدراسات أن العنف في هذه المؤسسات السكنية أكثر بمقدار ست مرات عنه في دور الحضانة، وأن احتمال تعرض الأطفال للاعتداء الجنسي فيها يزيد بمقدار أربع مرات. |
The Committee is concerned, however, about the high number of cases of child abuse and neglect, and that the difficult socioeconomic situation facing families and the resulting high levels of stress and pressure can result in serious risks of domestic violence towards children. | UN | إلا أن اللجنة تعرب عن القلق إزاء العدد الكبير من حالات إساءة معاملة الأطفال وإهمالهم، ومن أن الحالة الاجتماعية والاقتصادية الصعبة التي تواجهها الأسر وما ينجم عنها من ارتفاع مستويات الإجهاد والضغط قد تؤدي إلى احتمال تعرض الأطفال للعنف المنزلي بدرجة كبيرة. |
4. Calls upon States to give special attention to the promotion and protection of the human rights of children belonging to minorities, taking into account that girls and boys may face different types of risks; | UN | 4- تهيب بالدول إلى إيلاء اهتمام خاص لتعزيز وحماية حقوق الإنسان للأطفال المنتمين إلى أقليات، على أن تراعي احتمال تعرض البنات والبنين لأنواع مختلفة من المخاطر؛ |
This increases the risk that those individuals will be subject to refoulement. | UN | وسيزيد ذلك من احتمال تعرض هؤلاء الأفراد للرَّد. |
For example, means testing that links a woman's eligibility to a spouse's income can exacerbate potential vulnerability to abuse or economic deprivation. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يؤدي تقصي الموارد المالية الذي يربط استحقاق المرأة بدخل الزوج إلى زيادة احتمال تعرض المرأة للإيذاء أو للحرمان الاقتصادي. |
14.4 The Committee concludes that the main issue is to determine whether, at the time the extradition took place, the complainant ran a foreseeable, real and personal risk of torture. | UN | 14-4 وتخلص اللجنة إلى أن القضية الأساسية هي تحديد ما إذا كان احتمال تعرض صاحب الشكوى للتعذيب، وقت تسليمه، متوقعاً وحقيقياً وشخصياً. |
In the light of the victim studies, there are no great differences in the likelihood of men and women becoming victims of violence or threats. | UN | ووفقاً للدراسات الخاصة بالضحايا، لا يوجد هناك اختلاف كبير يذكر في احتمال تعرض الرجال والنساء للعنف أو للتهديد به. |
Any delay in strengthening security measures increased the possibility that a staff member might be killed or injured. | UN | وأضاف بأن أي تأخير في تعزيز الإجراءات الأمنية يزيد من احتمال تعرض الموظفين للقتل أو الإصابة. |