"استناداً إلى مبدأ" - Traduction Arabe en Anglais

    • based on the principle
        
    • on the basis of the principle of
        
    • on the principle of
        
    • based upon the principle
        
    • with the principle
        
    • the principle that
        
    We feel that these are reasonable demands, based on the principle of democratic representativity on a proportional basis among regions. UN ونرى أنها مطالب معقولة، استناداً إلى مبدأ التمثل الديمقراطي على أساس نسبي بين المناطق.
    It will promote transparency, based on the principle of undiminished and increased security for all, and confidence-building measures in the field of disarmament. UN وهو سيشجع على مراعاة الشفافية، استناداً إلى مبدأ كفالة الأمن غير المنقوص للجميع، وسيعزز تدابير بناء الثقة في ميدان نزع السلاح.
    The Tax Administration service can, based on the principle of reciprocity, provide assistance to the supervisory or regulatory authorities of other countries with which a treaty exists. UN ويمكن لجهاز إدارة الشؤون الضريبية، استناداً إلى مبدأ المعاملة بالمثل، أن يقدِّم المساعدة للسلطات الرقابية أو التنظيمية في البلدان الأخرى التي توجد معها معاهدة.
    We further emphasize that ODA should be channelled through the national budgetary system and should be aligned with national priorities on the basis of the principle of national ownership and leadership in the development process; UN ونؤكد كذلك ضرورة توجيه المساعدة الإنمائية الرسمية من خلال نظام الميزنة الوطني وضرورة اتساقها مع الأولويات الوطنية استناداً إلى مبدأ تولي السلطات الوطنية زمام الأمور والقيادة في عملية التنمية؛
    Elections to the Chamber of Deputies are held by secret ballot on the basis of universal, equal and direct suffrage, on the principle of proportional representation. UN وتجري الانتخابات لمجلس النواب بالاقتراع السري والعام المتكافئ والمباشر استناداً إلى مبدأ التمثيل التناسبي.
    We further emphasize that ODA should be channelled through national budgetary systems and should be aligned with national priorities based on the principle of national ownership and leadership in the development process; UN ونؤكد كذلك ضرورة توجيه المساعدة الإنمائية الرسمية من خلال نظام الميزنة الوطني وضرورة اتساقها مع الأولويات الوطنية استناداً إلى مبدأ تولي السلطات الوطنية زمام الأمور والقيادة في عملية التنمية؛
    That called for open dialogue to formulate the just aspirations of developing countries in cooperation with the developed countries, based on the principle of common but differentiated responsibilities. UN ويستدعي ذلك إجراء حوار مفتوح يرمي إلى صوغ الطموحات المشروعة للبلدان النامية استناداً بالتعاون مع البلدان المتقدمة النمو، استناداً إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة لكن المتباينة.
    Generally, States did not require a treaty base for mutual legal assistance, but could afford assistance based on the principle of reciprocity or on a case-by-case basis. UN وعموماً، لا تشترط الدول وجود أساس قائم على معاهدة للمساعدة القانونية المتبادَلة، بل يمكنها تقديم المساعدة استناداً إلى مبدأ المعاملة بالمثل أو على أساس كلِّ حالة على حدة.
    The Office will promote transparency, based on the principle of undiminished and increased security for all, and confidence-building measures in the field of disarmament. UN وسيشجع المكتب على مراعاة الشفافية، استناداً إلى مبدأ كفالة الأمن غير المنقوص بل والمعزز للجميع، وسيعزز تدابير بناء الثقة في ميدان نزع السلاح.
    The Russian authorities submitted an official request for his extradition based on the principle of reciprocity according to which, under Moroccan law, criminals may be extradited in the absence of an agreement. UN وقدمت السلطات الروسية طلباً رسمياً لتسليمه استناداً إلى مبدأ المعاملة بالمثل الذي يقضي، وفقاً للقانون المغربي، بجواز تسليم المجرمين وإن لم يوجد اتفاق.
    The Office will promote transparency, based on the principle of undiminished security for all, and confidence-building measures in the field of disarmament. UN وسيشجع المكتب على مراعاة الشفافية، استناداً إلى مبدأ كفالة الأمن غير المنقوص للجميع، وسيعزز تدابير بناء الثقة في ميدان نزع السلاح.
    The Russian authorities submitted an official request for his extradition based on the principle of reciprocity according to which, under Moroccan law, criminals may be extradited in the absence of an agreement. UN وقدمت السلطات الروسية طلباً رسمياً لتسليمه استناداً إلى مبدأ المعاملة بالمثل الذي يقضي، وفقاً للقانون المغربي، بجواز تسليم المجرمين حال عدم وجود اتفاق.
    The Office will promote transparency, based on the principle of undiminished and increased security for all, and confidence-building measures in the field of disarmament. UN وسيشجع المكتب على مراعاة الشفافية، استناداً إلى مبدأ كفالة الأمن غير المنقوص للجميع، وسيعزز تدابير بناء الثقة في ميدان نزع السلاح.
    On the other hand, it also preserves the possibility for States to establish among themselves special legal regimes based on the principle of freedom of movement for their citizens such as the regime of the European Union. UN ومن جهة أخرى، تحافظ هذه الصيغة على إمكانية إنشاء الدول نظماً قانونية خاصة فيما بينها استناداً إلى مبدأ حرية حركة مواطنيها، مثل نظام الاتحاد الأوروبي.
    The Office will promote transparency, based on the principle of undiminished and increased security for all, and confidence-building measures in the field of disarmament. UN وسيشجع المكتب على مراعاة الشفافية، استناداً إلى مبدأ كفالة الأمن غير المنقوص للجميع، وسيعزز تدابير بناء الثقة في ميدان نزع السلاح.
    Deeply convinced of the need to create a new spirit of international cooperation based on the principle of achieving shared benefits, but also based on common but differentiated responsibilities, between the developing and industrialized countries, UN واقتناعا منها اقتناعا تاما بضرورة إيجاد روح جديدة من التعاون الدولي، استناداً إلى مبدأ تحقيق منافع مشتركة، ولكن أيضاً على أساس المسؤوليات المشتركة والمتمايزة بين البلدان النامية والبلدان الصناعية،
    In order to prevent international criminals from escaping justice, in 2001 Azerbaijan had adopted an extradition law based on the principle of aut dedere, aut judicare which required perpetrators of international crimes, in particular terrorism, to be either punished in the country concerned or extradited to another. UN وبغية منع المجرمين الدوليين من الإفلات من العدالة أقرت أذربيجان في عام 2001 قانوناً لتسليم المطلوبين استناداً إلى مبدأ تسليم المجرم أو محاكمته الذي ينص على معاقبة مرتكبي الجرائم الدولية وبصفة خاصة الإرهاب، إما في البلد المعني أو تسليمه إلى بلد آخر.
    From this point of view the DPRK advanced the productive proposal to put into it practical measures with the package solution based on the principle of simultaneous actions. UN وانطلاقاً من وجهة نظرها هذه، تقدمت الجمهورية بمقترح يستهدف تحقيق نتائج، وذلك بأن يتضمن تدابير عملية بالتلازم مع حل شامل استناداً إلى مبدأ اتخاذ إجراءات متزامنة.
    A commission had been appointed, therefore, to study the possibilities of expanding Greenland autonomy within the Kingdom of Denmark on the basis of the principle of conformity between rights and responsibilities. UN وتم تعيين لجنة لدراسة الإمكانيات المتاحة لتوسيع نطاق الحكم الذاتي لغرينلاند ضمن وحدة المملكة الدانمركية استناداً إلى مبدأ الاتّساق بين الحقوق والمسؤوليات.
    Paragraph 2 of the same article allows for the free disposal of their natural wealth and resources based upon the principle of mutual benefit and international law. UN وتسمح الفقرة 2 من المادة ذاتها لجميع الشعوب التصرف الحر بثرواتها ومواردها الطبيعية استناداً إلى مبدأ المنفعة المتبادلة والقانون الدولي.
    126. The Yasuní ITT Initiative was launched in 2010 to combat climate change, in keeping with the principle that responsibility for tackling the climate crisis is shared by all. UN 126- وفي عام 2010، اتخذ البلد مبادرة " ياسوني - إشبينغو، تامبوكوتشا، تيبوتيني " ، الرامية إلى مكافحة تغير المناخ استناداً إلى مبدأ المسؤولية المشتركة عن الأزمة المناخية.
    Considerable diplomatic activity has taken place over the last few months on the part of certain Western governments to encourage some of these countries which are particularly threatened to protect themselves, on the principle that security is indivisible. UN وقد شهدت الأشهر القليلة الماضية نشاطاً دبلوماسياً هائلاً قامت به بعض الحكومات الغربية لحث بعض تلك البلدان المعرضة للتهديدات بصفة خاصة على حماية نفسها، وذلك استناداً إلى مبدأ أن الأمن مسألة لا تتجزأ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus