Third, the Court concluded, provisionally, that Yahoo had the technical competence to prevent French Internet users from accessing the auction site. | UN | ثالثاً، استنتجت المحكمة استنتاجاً أولياً بأن لدى ياهو القدرة الفنية على منع مستخدمي الإنترنت الفرنسيين من دخول موقع المزاد. |
In the matter of the administrator positions, the Court concluded that the merit principle had been observed. | UN | وفيما يتعلق بوظيفتي المدير، استنتجت المحكمة أن مبدأ الأحقية قد أُخذ في الحسبان. |
the Court concluded that the joint venture agreement was not covered by the CISG. | UN | استنتجت المحكمة أن اتفاق المشروع المشترك غير مشمول بالاتفاقية. |
In addition, the Court found a violation of the right to fair trial. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استنتجت المحكمة أن حقّه في محاكمة عادلة قد انتُهك أيضاً. |
On the evidence, the Court found that the debtor's COMI was not in the Bahamas. | UN | وبناءً على ما لديها من أدلة استنتجت المحكمة أن موقع المصالح الرئيسية للمدين لا يوجد في جزر البهاما. |
In Rankin v. The Islamic Republic of Iran, the tribunal concluded that the claimant had failed to do so and therefore dismissed his claims: | UN | ففي قضية رانكن ضد جمهورية إيران الإسلامية استنتجت المحكمة أن المدعي لم يُثبت دعواه، وبالتالي رفضت طلباته: |
After carrying out a detailed examination of the evidence provided by the parties, the Court concluded that that was not the case. | UN | وبعد قيامها بدراسة مفصلة للأدلة التي قدمها الطرفان، استنتجت المحكمة أن الأمر لم يكن كذلك. |
As the contract was silent on the place of payment, the Court concluded that under the CISG, payment was due at the seller's place of business. | UN | ونظرا إلى أنَّ العقد سكت عن مكان الدفع، استنتجت المحكمة أنَّ اتفاقية البيع تستوجب الدفع في مكان عمل البائع. |
Further, the Court concluded that the Libyan judicial system was presently incapable of carrying out the necessary investigation into Mr. Gaddafi. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استنتجت المحكمة أنّ النظام القضائي الليبي غير قادر في الوقت الراهن على إجراء التحقيق اللازم بشأن السيد القذافي. |
Nevertheless, the Court concluded that there has been reconciliation between the defendant and the victim's family exempting Mr. Mantybaev from criminal liability. | UN | وعلى الرغم من ذلك، استنتجت المحكمة أن هناك مصالحة بين المدعى عليه وأسرة الضحية تعفي السيد مانتيباييف من المسؤولية الجنائية. |
Nevertheless, the Court concluded that there had been reconciliation between the defendant and the victim's family exempting Mr. Mantybaev from criminal liability. | UN | وعلى الرغم من ذلك، استنتجت المحكمة أن هناك مصالحة بين المدعى عليه وأسرة الضحية تعفي السيد مانتيباييف من المسؤولية الجنائية. |
After carefully examining State practice and the decisions of international courts and tribunals, the Court concluded that, at least at the present time, there was no established exception in customary international law allowing for protection by substitution. | UN | وبعد النظر بإمعان في ممارسة الدول وقرارات المحاكم والهيئات القضائية الدولية، استنتجت المحكمة أنه لا يوجد، في الوقت الراهن على الأقل، أي استثناء مستقر في القانون الدولي العرفي يجيز الحماية بالإنابة. |
On that basis, the Court concluded that the headquarters of a corporate entity was more than the location of its board of directors; it also contemplated consideration of the place where the primary management and administration of the business was conducted. | UN | وعلى ذلك الأساس، استنتجت المحكمة أنَّ المقر الرئيسي لكيانٍ اعتباريٍّ هو أكثر من مجرد مكان وجود مجلس إدارته؛ كما أخذت في عين الاعتبار مكان مزاولة التسيير والإدارة الرئيسيين للأعمال. |
As a result, the Court concluded that Congress did not intend to restrict the powers of the United States court to apply the law of the country where the main proceeding pended, and thus that nothing in Chapter 15 precluded such a result. | UN | وعليه، استنتجت المحكمة أنَّ الكونغرس لم يتعمّد تقييد صلاحيات محكمة الولايات المتحدة في تطبيق قانون البلد الذي يُنظر فيه في الإجراء الرئيسي، ومن ثمة فإنَّ الفصل 15 ليس فيه ما يحول دون هذا الاستنتاج. |
Insofar as the seller intended to claim interest as referred to in article 78 CISG, the Court concluded that this article was not applicable to the process fees. | UN | وبما أن البائع كان يعتزم المطالبة بفائدة، مثلما ورد في المادة 78 من الاتفاقية، استنتجت المحكمة أن هذه المادة لا تنطبق على دعوى الأتعاب. |
In its judgment of 25 September 1997, the Court found that both Hungary and Slovakia had breached their legal obligations. | UN | وفي الحكم المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 1997، استنتجت المحكمة أن هنغاريا وسلوفاكيا قد أخلّتا بالتزاماتهما القانونية. |
Given those circumstances, the Court found that the contract of sale, and with it the obligation to pay the price, still existed, despite the defendant's declaration of cancellation. | UN | ومن هذه الملابسات، استنتجت المحكمة أن عقد البيع ما زال قائما، ومن ثَمّ يظل سداد الثمن واجبا، على الرغم من قيام الشركة المدعى عليها بالإعلان عن بطلان العقد. |
In Nachova and Others v. Bulgaria, the Court found that a violation of the right to life occurred when two individuals were shot and killed by a member of the military police who was attempting to arrest them. | UN | ففي قضية ناشوفا وآخرون ضد بلغاريا، استنتجت المحكمة أن انتهاك الحق في الحياة قد حدث عندما قام أحد أفراد الشرطة العسكرية، الذي كان يحاول إلقاء القبض على شخصين، بإطلاق النار عليهما فأرداهما قتيلين. |
After determining that massive killings and other atrocities were perpetrated during the conflict throughout the territory of Bosnia and Herzegovina, the Court found that these acts were not accompanied by the specific intent that defines the crime of genocide, namely the intent to destroy, in whole or in part, the protected group. | UN | وبعد أن قضت بأن أعمال القتل الجماعي والأعمال الوحشية الأخرى قد ارتكبت خلال النزاع في كل أرجاء إقليم البوسنة والهرسك، استنتجت المحكمة أن هذه الأعمال لم تقترن بالنية المحددة التي تعرف جريمة الإبادة الجماعية، ألا وهي نية تدمير الجماعة المحمية كلا أو جزءا. |
In regard to the United States counterclaim, the Court found that, according to the evidence before it, there was not, at the relevant time, any actual impediment to commerce or navigation between the territories of the parties by incidents attributed by the United States to Iran, and accordingly rejected also the United States counterclaim for reparation. | UN | وفيما يتعلق بطلب الولايات المتحدة المضاد، استنتجت المحكمة أنه، استنادا إلى الأدلة المعروضة عليها، لم تكن ثمة، في ذلك الوقت المقصود، أي إعاقة فعلية للتجارة أو الملاحة بين إقليمي الطرفين بسبب حوادث منسوبة إلى الولايات المتحدة أو إيران، ورفضت بالتالي أيضا طلب الولايات المتحدة المضاد الرامي إلى الحصول على جبر للضرر. |
Besides, the Court found that the standard terms of the Dutch company were not part of the contract (in particular the forum selection clause). | UN | وعلاوة على ذلك، استنتجت المحكمة أنَّ الشروط المعيارية للشركة الهولندية لم تكن جزءا من العقد (لا سيما شرط اختيار دار القضاء). |
Therefore, the tribunal concluded that in the case of Vienna the Flemming principle was correctly applied. | UN | ولذلك استنتجت المحكمة أن مبدأ فليمنغ طُبق تطبيقا سليما في حالة فيينا. |