We must not arbitrarily negate the possibility of achieving consensus on the enlargement of the Security Council without having yet made any substantive endeavours. | UN | ويجب ألا ننكر بصورة اعتباطية إمكانية تحقيق توافق في الآراء على توسيع مجلس الأمن من دون أن نبذل أي مساع كثيرة. |
Communications were especially relevant in the area of development where, more often than not, programmes were imposed arbitrarily from above without any opportunity for the communities concerned to express their views. | UN | والاتصال هام بصورة خاصة في مجال التنمية، حيث يجري في أغلب اﻷحيان فرض البرامج من الجهات العليا بصورة اعتباطية دون منح أي فرصة للمجتمعات المعنية للتعبير عن آرائها. |
It was able to speak freely and without witnesses to prisoners it selected at random. | UN | وتمكن أعضاء الوفد من التكلم بحرية وبدون شهود مع سجناء تم اختيارهم بصورة اعتباطية. |
4.11 The State party further submits that the communication contains sweeping allegations of judicial bias which are not substantiated to any degree that would render them worthy of consideration as possible violations of rights protected by the Covenant. | UN | 4-6 وتؤكد الدولة الطرف كذلك، أن البلاغ يحتوي ادعاءات اعتباطية عن تحيز القضاء دون تقديم أي إثباتات قد تمكِّن من تناولها كانتهاكات محتملة للحقوق المحمية بموجب العهد. |
It passed 11 bills on so-called generic sanctions which are applicable to virtually any country, based on such capricious criteria as a hostile business attitude or the maintenance of a voting record in the United Nations that is not consistent with that of the United States. | UN | واعتمد الكونغرس ذاته ١١ مقترحا متعلقا بما سمي جزاءات عامة، أي أنها جزاءات تنطبق على أي بلد تقريبا، استنادا إلى معايير اعتباطية مثل اتخاذ موقف تجاري معاد، أو التعود على التصويت في اﻷمم المتحدة على نحو غير متسق مع مواقف الولايات المتحدة. |
The flows are often too arbitrary and erratic, and are delivered in such a manner as to constrain the effectiveness of such aid. | UN | فالتدفقات غالبا ما تكون اعتباطية جدا وغير منتظمة ويتم تسليمها بطريقة تحّد من فعالية هذه المعونة. |
It seemed, however, on the surface at least, to have approached dispute settlement in a somewhat haphazard manner. | UN | غير أنه يبدو، ولو ظاهريا، أن اللجنة تناولت موضوع تسوية المنازعات بطريقة اعتباطية بعض الشيء. |
We believe it is time to lift completely the embargo against the Great Socialist People's Libyan Arab Jamahiriya, because it is no longer justified and arbitrarily penalizes the fraternal Libyan people and, indeed, beyond them the entire subregion. | UN | وفي اعتقادنا أنه قد آن الأوان لرفع الحظر المفروض على الجماهيرية العربية الليبية الاشتراكية العظمى تماما إذ لم يعد لهذا الحظر ما يبرره، فالحظر يعاقب الشعب الليبي الشقيق، بل ويتجاوزه إلى المنطقة الإقليمية برمتها بصورة اعتباطية. |
The report details Israeli military activities that impinge on UNRWA in a way that gives the impression that such activities were carried out arbitrarily rather than in response to Palestinian terror. | UN | ويورد التقرير بالتفصيل الأنشطة العسكرية الإسرائيلية التي تصطدم بالأونروا بطريقة تعطي انطباعا بأن تلك الأنشطة تمارس بطريقة اعتباطية وليست ردا على الإرهاب الفلسطيني. |
Furthermore, in countries such as the United Republic of Tanzania, whose arbitrarily drawn boundaries had been inherited from the past and where the idea of habitual residence might be subjective and even difficult to determine, the concept might have unexpected ramifications. | UN | كما يمكن أن يكون لهذا المفهوم تشعبات غير متوقعة في بلدان مثل جمهورية تنزانيا المتحدة، حيث ورثت الحدود المرسومة بصورة اعتباطية عن عهود بائدة وحيث يحتمل أن يكون مفهوم اﻹقامة الاعتيادية مفتقرا إلى الموضوعية لا بل أن يكون تحديده صعبا. |
It was able to speak freely and without witnesses to prisoners it selected at random. | UN | وتمكن أعضاء الوفد من التكلم بحرية وبدون شهود مع سجناء تم اختيارهم بصورة اعتباطية. |
Yet, while some checks to monitor the distribution of food aid are in place, random checks by foreign humanitarian organizations are still not permitted by the national authorities in the Democratic People's Republic of Korea. | UN | ومع ذلك، ورغم وجود بعض الضوابط لرصد توزيع المعونة الغذائية، ما زالت السلطات الوطنية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لا تسمح للمنظمات الإنسانية الأجنبية بالقيام بعمليات مراقبة اعتباطية.. |
random and temporary checkpoints are understood to be periodically erected and " taxes " demanded of the civilian population. | UN | ويعتقد أن نقاط تفتيش اعتباطية مؤقتة تقام دوريا ويطالب السكان المدنيون بدفع " ضرائب " . |
4.11 The State party further submits that the communication contains sweeping allegations of judicial bias which are not substantiated to any degree that would render them worthy of consideration as possible violations of rights protected by the Covenant. | UN | 4-6 وتؤكد الدولة الطرف كذلك، أن البلاغ يحتوي ادعاءات اعتباطية عن تحيز القضاء دون تقديم أي إثباتات قد تمكِّن من تناولها كانتهاكات محتملة للحقوق المحمية بموجب العهد. |
5.7 Finally, the author submits that her allegations are not as " sweeping and general " as the State party suggests, but are narrowly focused on the issue of bias that arises in a case where a party is suing a lawyer in a court system managed and operated by the legal profession. | UN | 5-7 وأخيراً تؤكد صاحبة البلاغ أن ادعاءاتها ليست " اعتباطية وعامة " كما تبين الدولة الطرف ولكنها تركز بدقة على مسألة التحيز التي تثار في قضية يقيم فيها طرف دعوى ضد محامٍ في نظام قضائي يدير فيه المحامون المحاكم ويشغلونها. |
5.7 Finally, the author submits that her allegations are not as " sweeping and general " as the State party suggests, but are narrowly focused on the issue of bias that arises in a case where a party is suing a lawyer in a court system managed and operated by the legal profession. | UN | 5-7 وأخيراً تؤكد صاحبة البلاغ أن ادعاءاتها ليست " اعتباطية وعامة " كما تبين الدولة الطرف ولكنها تركز بدقة على مسألة التحيز التي تثار في قضية يقيم فيها طرف دعوى ضد محامٍ في نظام قضائي يدير فيه المحامون المحاكم ويشغلونها. |
However, it held that the High Court judge's characterization of this discretion as " absolute " was too wide - any such power had to be exercised in good faith and not in an arbitrary, capricious or irrational manner. | UN | ومع ذلك، اعتبرت أن وصف قاضي المحكمة العالية لهذه السلطة التقديرية بأنها " مطلقة " كان وصفاً واسعاً للغاية، إذ ينبغي ممارسة هذه السلطة بحسن نية لا بطريقةٍ تعسفية أو اعتباطية أو غير عقلانية. |
4.5 According to the State party, the High Court and Supreme Court rejected the contention that the Justice Minister's discretion had been exercised in an arbitrary or capricious manner. | UN | 4-5 وترى الدولة الطرف أن المحكمة العالية والمحكمة العليا رفضتا الادعاء بأن وزير العدل قد مارس سلطته التقديرية بطريقةٍ تعسفية أو اعتباطية. |
4. Notwithstanding the above position, the Republic of South Sudan maintains its right to express concerns over erratic behaviours that occur from time to time. | UN | 4 - أن جمهورية جنوب السودان، رغم الموقف الوارد أعلاه، تحتفظ بحقها في التعبير عن شواغل بشأن تصرفات اعتباطية تقع من حين لآخر. |
The International Court of Justice, whose obligatory jurisdiction Costa Rica accepts without reservation, provides us with an impartial instance for the peaceful solution of controversies within the framework of the rule of law, thus avoiding haphazard or arbitrary interpretations of the legal norms. | UN | فمحكمة العدل الدولية، التي تقبل كوستاريكا اختصاصها الملزم بدون تحفظ، تقدم لنا وسيلة نزيهة لحل النزاعات بالطرق السلمية في إطار سيادة القانون، وبشكل نتجنب معه أية تفسيرات اعتباطية للمعايير القانونية. |
If the proposed estimates were again subjected to arbitrary reductions such as those forced on the Secretariat in previous years, the Organization's capacity would be reduced for the eighth year in a row. | UN | فإذا ما استمر إخضاع التقديرات المقترحة لتخفيضات اعتباطية من قبيل ما فُرض على الأمانة العامة في السنوات السابقة، من شأن قدرة المنظمة أن تؤول إلى التقلص للسنة الثامنة على التوالي. |
The Advisory Committee's recommendations were unsubstantiated and the cuts it proposed were arbitrary and simplistic. | UN | وذكر أن توصيات اللجنة الاستشارية لا تستند الى دلائل وأن التخفيضات التي تقترحها اعتباطية وتبسيطية. |