(ii) considered that this situation jeopardized the quality of their work, and generally rendered the functioning of their committees increasingly problematic; | UN | ' 2` اعتبروا أن هذه الحالة تعرض نوعية عملهم للخطر، وتزيد بصفة عامة من تعقد سير عمل لجانهم؛ |
They therefore considered that the definition should be broadened to take such cases into account. | UN | ولذلك اعتبروا أن التعريف ينبغي أن يوسَّع لمراعاة تلك الحالات. |
In terms of priority areas for attention, they considered that access to education, access to justice and awareness-raising were of high importance. | UN | ومن حيث مجالات أولوية الاهتمام، اعتبروا أن الحصول على التعليم والوصول إلى العدالة وإذكاء الوعـي مسـائل ذات أهمية عالية. |
The working group agreed on further developing exchanges on counter-terrorism measures and human rights and, to that end, saw merit in instituting a flexible mechanism of interaction between the United Nations and regional organizations. | UN | واتفق أعضاء الفريق العامل على مواصلة تبادل الآراء بشأن تدابير مكافحة الإرهاب وحقوق الإنسان، ولهذا الغرض، اعتبروا أن من المفيد إنشاء آلية مرنة من التحاور بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية. |
In that connection, they considered it imperative to utilize the restructured Global Environmental Facility in seeking to develop and implement environmental programmes. | UN | وفي ذلك الصدد، اعتبروا أن من الواجب الاستفادة من الهيكل الجديد لمرفق البيئة العالمية سعيا وراء تطوير وتنفيذ البرامج البيئية. |
102. The UNCT Leadership and Coordination Skills (LSC) course organized by UNSSC in Turin was attended by 73 per cent of the JIU survey respondents with 91 per cent finding it to be relevant to the work they performed as RC. | UN | 102- وشارك في الدورة المتعلقة بتطوير مهارات القيادة والتنسيق الخاصة بأفرقة الأمم المتحدة القطرية والتي نظمتها كلية موظفي منظومة الأمم المتحدة في تورينو ما يعادل 73 في المائة من المجيبين عن الدراسة الاستقصائية التي أجرتها وحدة التفتيش المشتركة، بينهم 91 في المائة اعتبروا أن الدورة ذات صلة بالعمل الذي يضطلعون به كمنسقين مقيمين(). |
Between 2011 and 2013, the proportion of respondents that considered that the sanctions of the United Nations, the United States of America and Western Europe would hurt the livelihood of Iranians a great deal had almost doubled. | UN | فخلال الفترة بين عام 2011 وعام 2013، تضاعفت تقريباً نسبة المستجيبين الذين اعتبروا أن العقوبات التي تفرضها الأمم المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية وأوروبا الغربية تلحق ضرراً كبيراً بحياة الإيرانيين. |
It can also be noted that, overall, over a third of the parties expressed no opinion or considered that no answer was applicable to the question. | UN | ويمكن أن يلاحَظ أيضاً بصورة عامة أن أكثر من ثلث الأطراف لم يعربوا عن رأي أو اعتبروا أن عدم الإجابة عن الردّ المنطبق على السؤال. |
Some members had been of the view that the obligation had a customary status, but had considered that the precise scope of that customary obligation needed to be further clarified. | UN | وارتأى بعض الأعضاء أن الالتزام له مركز العُرف، بيد أنهم اعتبروا أن النطاق الدقيق للالتزام العُرفي يحتاج إلى مزيد من التوضيح. |
However, the majority of the Commission considered that such a provision was not necessary, because the stated obligation would already be implied in the obligation to make reparation. | UN | إلا أن أغلبية أعضاء اللجنة اعتبروا أن هذا الحكم ليس ضرورياً لأن الالتزام المذكور سيكون مشمولاً بالفعل بصورة ضمنية في الالتزام بالجبر. |
However, other members considered that the Commission’s position towards the practices of monitoring bodies should be of strict neutrality in view of their autonomy and their special features. | UN | إلا أن أعضاء آخرين اعتبروا أن موقف لجنة القانون الدولي من ممارسة هذه الهيئات ينبغي أن يكون الحياد التام، مراعاة لاستقلالها الذاتي وخصوصياتها. |
Although experts considered that the Millennium Development Goals were technically feasible and financially affordable, the world was not on track to meet them in 2015. | UN | وعلى الرغم من أن الخبراء اعتبروا أن الأهداف الإنمائية قابلة للتحقيق تقنيا وللتحمل ماليا فإن العالم لا يسير على خط يكفل الوفاء بها في عام 2015. |
However, the majority of the Commission considered that such a provision was not necessary, because the stated obligation would already be implied in the obligation to make reparation. | UN | إلا أن أغلبية أعضاء اللجنة اعتبروا أن هذا الحكم ليس ضرورياً لأن الالتزام المذكور سيكون مشمولاً بالفعل بصورة ضمنية في الالتزام بالجبر. |
Some members nevertheless considered that the exception concerning national security contained in article 13 of the International Covenant on Civil and Political rights should be incorporated in that provision. | UN | بيد أن بعض الأعضاء اعتبروا أن من المستحسن أن يدرج في هذا الحكم الاستثناء المتعلق بالأمن القومي الذي يرد في المادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Others saw no evidence that the floor imposed an excessive burden and considered that the amounts involved were a reasonable minimum to expect Member States to pay for membership of the Organization. | UN | في حين لم يرَ أعضاء آخرون أي دليل على أن الحد الأدنى يفرض عبئا ثقيلا بل اعتبروا أن هذه المبالغ تشكل حدا أدنى معقولا يُتوقع من الدول الأعضاء تسديده لقاء عضويتها في المنظمة. |
The author expresses dissatisfaction with the fact that compensation would reportedly be made only in relation to the violation of article 24 of the Covenant, as the State Party's representatives allegedly indicated that they considered that there had been no violation of other articles of the Covenant. | UN | وتعرب صاحبة البلاغ عن استيائها من كون التعويض المذكور، حسب البعض، لا يُدفع إلا فيما يتعلق بانتهاك المادة 24 من العهد، حيث يُزعم أن ممثلي الدولة الطرف أشاروا إلى كونهم اعتبروا أن مواد أخرى من العهد لم تُنتهك. |
Fourteen per cent of persons who had experienced the use of force by the police reported that they had sustained injuries as a result, and less than 20 per cent of those who considered that the police had acted improperly had filed a complaint or lawsuit against the authorities. Those figures indicated the existence of a real problem. | UN | وأفاد 14 في المائة من الأشخاص الذين تعرضوا لاستعمال القوة من قبل الشرطة أنهم أصيبوا بجراح نتيجة ذلك، وأقل من 20 في المائة من هؤلاء الذين اعتبروا أن الشرطة تصرفت على نحو غير مناسب قدموا شكاوى أو رفعوا دعاوى ضد السلطات، وتبين هذه الأرقام وجود مشكلة حقيقية. |
This view was opposed by others who considered that the inclusion of social exclusion in the definition would shift the notion of extreme poverty to a holistic and more political level, and thus would serve to emphasize the political dimension of extreme poverty. | UN | وعارض هذا الرأي آخرون اعتبروا أن إدراج الاستبعاد الاجتماعي في التعريف من شأنه أن ينقل فكرة الفقر المدقع إلى مستوىً شمولي وسياسي بقدر أكبر، وبالتالي من شأنه أن يفيد في إبراز البعد السياسي للفقر المدقع. |
The Netherlands concurred with the views of some members of the Commission who considered that although the Vienna Convention was a useful frame of reference for an analysis of the rules governing unilateral acts, it should not be reproduced word for word but used very carefully as a source of inspiration. | UN | وأضاف أن هولندا توافق على الآراء التي أبداها بعض أعضاء اللجنة الذين اعتبروا أن اتفاقية هولندا مع كونها إطارا مرجعيا نافعا لتحليل القواعد التي تحكم الأفعال الانفرادية لا ينبغي نقلها كلمة كلمة بل استخدامها بعناية شديدة كمصدر للإلهام. |
The Nazis saw them as Aryan and thereby extremely valuable. | Open Subtitles | النازيّون اعتبروا أن الأطفال ينتمون للعرق الآريّ وأنهم ذوو أهمّية عظمى |
Nevertheless, the G-8 partners considered it possible to emphasize the contribution which the Conference can and must make to solving current problems in the fields of international security, disarmament and non-proliferation. | UN | بيد أن الشركاء في مجموعة البلدان الثمانية اعتبروا أن من الممكن التشديد على المساهمة التي يمكن أن يقدمها المؤتمر والتي يجب أن يقدمها المؤتمر والتي يجب أن يقدمها لحل المشكلات الحالية في مجالات الأمن الدولي ونزع السلاح وعدم الانتشار. |
The UNCT Leadership and Coordination Skills (LSC) course organized by UNSSC in Turin was attended by 73 per cent of the JIU survey respondents with 91 per cent finding it to be relevant to the work they performed as RC. | UN | 102- وشارك في الدورة المتعلقة بتطوير مهارات القيادة والتنسيق الخاصة بأفرقة الأمم المتحدة القطرية والتي نظمتها كلية موظفي منظومة الأمم المتحدة في تورينو ما يعادل 73 في المائة من المجيبين عن الدراسة الاستقصائية التي أجرتها وحدة التفتيش المشتركة، بينهم 91 في المائة اعتبروا أن الدورة ذات صلة بالعمل الذي يضطلعون به كمنسقين مقيمين(). |
The reason cited for these refusals by the representatives of the Government of Iraq was that they considered the requested information irrelevant to monitoring. | UN | وكان السبب الذي قدمه ممثلو حكومة العراق لهذا الرفض، هو أنهم اعتبروا أن المعلومات المطلوبة لا علاقة لها بالرصد. |