"اعترافا بأن" - Traduction Arabe en Anglais

    • recognizing that
        
    • in recognition of the fact that
        
    • in recognition that
        
    • a recognition that
        
    • recognising that
        
    • acknowledgement of the fact that
        
    • admission that
        
    • an acknowledgment that
        
    • the recognition that
        
    • recognition of the fact that the
        
    However, recognizing that their elimination will not be possible in one leap, a gradual approach is suggested, which could include the following elements: UN غير أنه اعترافا بأن التخلص من هذه الأسلحة دفعة واحدة غير ممكن، يُـقترح اتباع نهج تدريجي، يمكن أن يتضمن العناصر التالية:
    recognizing that transparency and accountability are a democratic government's responsibility to its citizens, we intend to build strong democratic institutions and practices that are the backbone of good governance through: UN اعترافا بأن الشفافية والمساءلة هما من مسؤولية الحكومة الديمقراطية تجاه مواطنيها، فإننا نعتزم بناء مؤسسات وتبنِّي ممارسات ديمقراطية قوية، كي تشكل العمود الفقري للحكم الرشيد، من خلال ما يلي:
    It was recommended that the State provide financing, in recognition of the fact that the central responsibility for sustainable development lies with Governments. UN وأوصي بأن توفر الدول التمويل، اعترافا بأن المسؤولية الأساسية عن التنمية المستدامة تقع على عاتق الحكومات.
    That qualifier had been added in recognition of the fact that crimes against the peace and security of mankind constituted the most serious international offences. UN وقد أضيف هذا التقييد اعترافا بأن الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها تشكل أخطر الجرائم الدولية.
    This is in recognition that a safe and healthy workplace minimizes the risk of employers and workers in encountering accidents and diseases. UN ويُعد هذا اعترافا بأن إيجاد أماكن عمل آمنة وصحية يقلل من خطر تعرض أصحاب العمل والعمال للحوادث والأمراض.
    NEPAD also represents a recognition that African countries need to reinforce cooperation among themselves in order to effectively address many of the common challenges. UN وتمثل الشراكة الجديدة أيضا اعترافا بأن البلدان الأفريقية في حاجة إلى تعزيز التعاون فيما بينها للتصدي للعديد من التحديات المشتركة بصورة فعالة.
    Developing countries needed to be brought in with different terms of access recognizing that market-making came at a cost that should be compensated. UN ويلزم إشراك البلدان النامية بشروط مختلفة للنفاذ إلى الأسواق، اعترافا بأن إنشاء الأسواق يرتبط بتكلفة ينبغي تعويضها.
    The horizontal line marks 1994, recognizing that the International Conference on Population and Development was only one of several development-focused international conferences during the 1990s. UN ويشير الخط الأفقي إلى عام 1994، اعترافا بأن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية لم يكن سوى واحد من عدة مؤتمرات دولية ركزت على التنمية خلال التسعينات من القرن الماضي.
    The Protocol's reactive criminal justice elements are balanced against provisions that support and assist victims, recognizing that the victims of trafficking, including children, are particularly vulnerable to abuses such as the risk of being re-victimized. UN وتتوازن أركان العدالة الجنائية التفاعلية في البروتوكول في مواجهة الأحكام التي تدعم وتساعد الضحايا، اعترافا بأن ضحايا الاتجار، بما في ذلك الأطفال، هم عرضة على وجه الخصوص للايذاء مثل خطر اعادة إيذائهم.
    Israel continues to invest much effort in improving the state of the Palestinian economy, recognizing that this is an important mutual Israeli-Palestinian interest. UN وتواصل إسرائيل بذل جهد كبير من أجل تحسين حالة الاقتصاد الفلسطيني، اعترافا بأن هذا من المصلحة اﻹسرائيلية - الفلسطينية الهامة المشتركة.
    However, recognizing that the Convention required an equal minimum marriage age for men and women, and that, in practice, women no longer married at 17, the State proposed to amend the Family Law. UN ومع ذلك، اعترافا بأن الاتفاقية تشترط حدا أدنى لسن الزواج بالنسبة للرجال والنساء، وأنه من الناحية العملية لم تعد المرأة تتزوج عندما يبلغ عمرها 17 سنة، اقترحت الدولة تعديل قانون الأسرة.
    Panama, with full respect for the existing diplomatic truce, calls for greater participation by Taiwan in international forums and initiatives, in recognition of the fact that its people wish to contribute to the pursuit of global peace and well-being. UN وتدعو بنما، مع كل الاحترام للهدنة الدبلوماسية القائمة، إلى مشاركة أكبر من جانب تايوان في المنتديات والمبادرات الدولية، اعترافا بأن شعبها يود أن يساهم في تحقيق السلام والرفاه العالميين.
    Managers rework job descriptions, not in recognition of the fact that additional, higher-level duties and responsibilities have been added to the job, but, rather, in an effort to reward an individual. UN فالمديرون يعيدون صياغة توصيفات الوظائف، ليس اعترافا بأن واجبات ومسؤوليات إضافية من مستوى أعلى قد أضيفت إلى الوظيفة وإنما في محاولة لمكافأة فرد ما.
    This was in recognition of the fact that the establishment of secure and recognized boundaries should be based on negotiations between the parties rather than temporary and demonstrably vulnerable armistice lines. UN وكان ذلك اعترافا بأن إقامة حدود آمنة معترف بها ينبغي أن تكون على أساس المفاوضات بين الطرفين، لا خطوط هدنة مؤقتة وهشة على نحو ملموس.
    All that we do is done in recognition that our work is inspired by something far greater than ourselves. UN وكل ما نفعله إنما نفعله اعترافا بأن عملنا يتم بوحي من شيء أعظم بكثير من أنفسنا.
    The report mentioned under the item above will form the basis of any investigation to be carried out in recognition that the situation on the ground in Heglig has changed since the attack due to Sudan's efforts to resume operations. UN ويشكل التقرير المذكور في النقطة أعلاه أساسا لأي تحقيق يتم اعترافا بأن الوضع في الميدان قد تغير في هجليج منذ وقوع الهجوم نتيجة لجهود السودان الرامية إلى استئناف العمليات.
    This legislation was passed in recognition that women and children were the most targeted and affected by human trafficking for exploitation and smuggling of migrants, and such acts needed to be appropriately addressed. UN وصدر هذا التشريع اعترافا بأن النساء والأطفال هم أكثر الفئات استهدافا وتضررا من الاتجار بالبشر لاستغلال المهاجرين وتهريبهم، وبأنه يتعين التصدي لهذه الأفعال بالشكل الملائم.
    Member States were obliged to respect the spirit of the Charter and its purposes and principles, and the reinforcement of those purposes and principles constituted a recognition that human rights were the legitimate concern of the international community. UN ونبه إلى أن أعضاء اللجنة الثالثة عليهم التزام باحترام روح الميثاق ومقاصده ومبادئه، وتعزيز تلك المقاصد والمبادئ يشكل اعترافا بأن حقوق الإنسان مجال للاهتمام المشروع من جانب المجتمع الدولي.
    It requires a recognition that ageing is generating new kinds of production, consumption, savings, and investments as well as adjustments in health, education, employment, housing and leisure. UN فهو يتطلب اعترافا بأن الشيخوخة تولد أنواعا جديدة من اﻹنتاج والاستهلاك واﻹدخار والاستثمار، باﻹضافة إلى تعديلات في مجالات الصحة والتعليم والعمالة واﻹسكان والترفيه.
    recognising that the people of Greenland is a people pursuant to international law with the right of self-determination, the Act is based on a wish to foster equality and mutual respect in the partnership between Denmark and Greenland. UN اعترافا بأن شعب غرينلاند هو شعب وفقا لتعريف القانون الدولي ويتمتع بالحق في تقرير المصير، يستند هذا القانون على أساس الرغبة في تعزيز التكافؤ والاحترام المتبادل في الشراكة بين الدانمرك وغرينلاند.
    The resolution is an acknowledgement of the fact that violence against women has specific implications for women's contact with the criminal justice system, as well as their right to be free of victimization while imprisoned. UN ويشكـل القرار اعترافا بأن العنف ضد المرأة له تداعيات محددة فيما يتعلق بخضوعها لنظام العدالة الجنائية وبحقها في عدم التعرض للإيذاء أثناء وجودها في السجن.
    The consideration of specific topics was an admission that that discussion had reached certain limits. UN والنظر في مواضيع محددة يشكل اعترافا بأن المناقشة قد بلغت حدودا بعينها.
    32. While paragraph 2 of article IV called on States parties to facilitate the fullest possible exchange of equipment, materials and scientific and technological information for the peaceful uses of nuclear energy, the use of the expression " fullest possible " was in itself an acknowledgment that such cooperation may be limited. UN 32 - وقال إنه في حين أن الفقرة 2 من المادة الرابعة تدعو الدول الأطراف إلى تسهيل الحصول على أتم تبادل ممكن للمعدات والمواد والمعلومات العلمية والتكنولوجية لاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، فإن استخدام عبارة " أتم تبادل ممكن " يمثل في ذاته اعترافا بأن هذا التعاون يمكن أن يكون محدودا.
    Secondly, in the recognition that aid was only part of the solution for development, it was agreed to broaden the paradigm from aid effectiveness to development effectiveness, with a focus on sustainable development results. UN ثانيا، اعترافا بأن المعونة هي مجرد جزء من الحل فيما يخص التنمية، فقد اتُفق على توسيع النموذج من فاعلية المعونة إلى فاعلية التنمية مع التركيز على نتائج التنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus