"افتراض مفاده" - Traduction Arabe en Anglais

    • assumption
        
    • presumption
        
    • assumes
        
    • proposition
        
    • the premise
        
    Its centrepiece is his assumption that the United Nations should play a vital role in this global process of change. UN ويكمن جوهرها في افتراض مفاده أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تضطلع بــدور حيوي في عملية التغيير العالمية هـذه.
    The Dutch government works on the assumption that Dutch legislation already provides for an adequate prohibition on the worst forms of child labour. UN وتستند الحكومة الهولندية في عملها إلى افتراض مفاده أن التشريع الهولندي ينص أصلاً على حظر أسوأ أشكال عمل الأطفال حظراً وافياً.
    His remarks about the audit of the regional commissions had been based on the assumption that the commissions would conduct their own reviews of the audit, which would then be examined by their Member States. UN وأضاف أن ملاحظاته عن المراجعة التي تخضع لها اللجان الإقليمية تستند إلى افتراض مفاده أن اللجان ستقوم بنفسها بإجراء استعراضاتها للمراجعة، والتي يمكن أن تُدرس بعدها من قبل الدول الأعضاء بها.
    Underlying this idea is a presumption that any member of a group of persons who have fled their country for the reasons indicated above is considered, prima facie, as a refugee, barring any evidence to the contrary. UN وتقوم هذه الفكرة على أساس افتراض مفاده أن كل عضو في جماعة من الأشخاص الذين فروا من بلدهم للأسباب المشار إليها أعلاه، يعتبر للوهلة الأولى لاجئا ما لم يقم الدليل على خلاف ذلك.
    Food security at a national level often implicitly assumes that the domestic distribution of food supports food security. UN واﻷمن الغذائي على الصعيد الوطني ينطوي في أغلب اﻷحيان على افتراض مفاده أن التوزيع المحلي لﻷغذية يدعم اﻷمن الغذائي.
    These estimates are based on the assumption that developing countries will grow by 4 per cent on average between now and 2020. UN وتستند هذه التقديرات إلى افتراض مفاده أن البلدان النامية ستشهد في المتوسط نمواً بنسبة 4 في المائة في الفترة الممتدة من الآن إلى عام 2020.
    Furthermore, there is an assumption that the designated identified land would be considered undeveloped or so called " green space " and that the risk threat would remain unchanged. UN وعلاوة على ذلك، ثمة افتراض مفاده أن الأرض المحددة والمعيّنة قد تُعتبر غير مهيّأة عمرانياً أو ما يسمى ' ' مساحة خضراء`` وأن الخطر الموجود فيها ما زال على حاله.
    The largest declines were registered in the GCC countries, which had based their respective 1999 budgets on the assumption that oil prices would average about $11 per barrel in 1999. UN وكانـت أكبر نسب الانخفاض هـــي التي سجلتها بلـــدان مجلس التعاون الخليجي، التي استندت، في إعداد ميزانياتها، إلى افتراض مفاده أن سعر برميل النفط سيبلغ في المتوسط 11 دولاراً في عام 1999.
    The current estimates were based on the assumption that half of the Mission’s vehicles and equipment would have to be replaced; the final figures could well be higher. UN والتقديرات الراهنة تستند إلى افتراض مفاده أن نصف مركبات ومعدات البعثة يجب أن تستبدل؛ وقد تكون الأرقام النهائية أعلى من ذلك.
    The worst terrorist atrocity in modern history added an entirely new dimension to our concepts of security, which were largely based on the assumption that tensions and rivalries between States or groups of States are at the heart of the international order. UN وأضافت أسوأ جريمة إرهابية شنعاء في التاريخ الحديث بعدا جديدا تماما إلى مفاهيمنا الأمنية، التي كانت تقوم إلى حد كبير على افتراض مفاده أن التوترات والمنافسات بين الدول أو بين مجموعات الدول تكمن في جوهر النظام الدولي.
    The Taskforce was founded on the basis on the assumption that the active involvement of older people in the labour market is essential to their own development as well as that of the workplace, the economy and society at large. UN أنشئت فرقة العمل على أساس افتراض مفاده بأن إشراك المسنين بفعالية في سوق العمالة أساسي لتنمية قدراتهم فضلا عن تحسين الظروف في مكان العمل والاقتصاد والمجتمع بصفة عامة.
    The assumption was that resources would be allocated more efficiently; foreign savings would be attracted; and technological capabilities would be deepened through greater inflows of foreign direct investment (FDI). UN وكان ذلك مبنياً على أساس افتراض مفاده أنه سيتسنى تخصيص الموارد بمزيد من الفعالية؛ وجذب المدخرات الأجنبية؛ وترسيخ القدرات التكنولوجية بزيادة تدفق الاستثمارات الأجنبية المباشرة.
    It was necessary to start from the assumption that unless the parties to an international treaty had agreed otherwise, neither the monitoring bodies nor the depositary should make judgements concerning reservations to that treaty. UN ورأت أنه من الضروري الانطلاق من افتراض مفاده أنه ما لم توافق الأطراف في معاهدة دولية على شيء آخر، ينبغي الا تقدم الهيئات المسؤولة عن الرصد أو الوديع أي أحكام تتصل بالتحفظات على هذه المعاهدة.
    This argument is based upon the assumption that, in the absence of conditionalities, beneficiaries would not make the same investment in health or education. UN وتنطلق هذه الحجة من افتراض مفاده أنه إذا لم تكن هناك شروط، فلن يستثمر المستفيدون نفس القدر من الاستثمارات في الصحة أو التعليم.
    Before 2008, the workplan of resident auditors was based on the assumption that each resident auditor would contribute audit time of 180 days per year. UN فقد كانت خطط عمل مراجعي الحسابات المقيمين تستند قبل عام 2008 إلى افتراض مفاده أن كل مراجع حسابات مقِيم سيقضي 180 يوما سنويا في أعمال المراجعة.
    The contingency is also based on the assumption that sessions of the COP, the CMP and the subsidiary bodies would be accommodated within the conference services portfolio of services and costs prevailing in past years. UN وتستند أيضاً مخصصات الطوارئ إلى افتراض مفاده أنه سيتسنى استيعاب دورات مؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو والهيئات الفرعية في حدود مجمل تكاليف خدمات المؤتمرات المتكبَّدة في السنوات الماضية.
    174. Underlying these objectives is the assumption that UNCTAD's technical cooperation efforts must be much better organized and integrated. UN 174- وتقوم هذه الأهداف على أساس افتراض مفاده أن جهود التعاون التقني التي يبذلها الأونكتاد يجب أن تكون منظمة ومتكاملة على نحوٍ أفضل بكثير.
    The State party falls into error when it relies on the assumption that had the LLC acted dishonestly or with bias or capriciousness the Supreme Court would be an effective avenue of redress. UN والدولة الطرف ترتكب خطأ عندما تعتمد على افتراض مفاده أنه لو كان المفوض المعني بتراخيص المشروبات الكحولية قد تصرف على نحو يتسم بعدم الأمانة أو التحيز أو اتباع الهوى، لكان اللجوء إلى المحكمة العليا سبيلاً فعالاً من سُبل الانتصاف.
    As has been noted, the Model Law indulges a presumption that country of registration is also the country that matches those expectations. UN ومثلما ذُكر آنفاً، يخوض القانون النموذجي في افتراض مفاده أنَّ بلد التسجيل هو أيضاً البلد الذي يطابق تلك التوقعات.
    Underlying these guiding principles is a presumption that individuals and communities occupying land or property to fulfil their right to adequate housing, and who have no other adequate option, have legitimate tenure rights that should be secured and protected. UN وترتكز هذه المبادئ التوجيهية على افتراض مفاده أن للأفراد والمجتمعات المحلية الذين يشغلون أراضٍ أو عقارات إعمالاً لحقهم في السكن اللائق، والذين ليست لديهم أي خيارات أخرى مناسبة، حقوق حيازة مشروعة ينبغي تأمينها وحمايتها.
    16. The report was based on the proposition that for a sanctions regime to be effective it should be universally applied. UN 16 - ويستند التقرير إلى افتراض مفاده أن نظام الجزاءات، حتى يكون فعالا، ينبغي أن يطبق من قبل الجميع.
    The Secretary-General recalled that the panel's discussions were based on the premise that space for civil society was a reflection of an entire society's respect for human rights within its own borders and around the globe. UN 8- وأشار الأمين العام إلى أن مناقشات حلقة النقاش تقوم على افتراض مفاده أن الحيز المتاح للمجتمع المدني هو انعكاس لاحترام مجتمع بأكمله لحقوق الإنسان داخل حدوده وفي جميع أنحاء العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus