"اقترانها" - Traduction Arabe en Anglais

    • combined with
        
    • conjunction with
        
    • accompanied
        
    • paired with
        
    • coupled with
        
    • combination with life-long
        
    When combined with various models, observations of the risk parameters allowed the forecasting of future space weather conditions. UN وتتيح ملاحظة بارامترات الأخطار، عند اقترانها بمختلف النماذج، التنبؤ بأحوال طقس الفضاء في المستقبل.
    Even combined with strong leadership the central actions are necessary but not sufficient to guarantee implementation. UN فالإجراءات المركزية، حتى مع اقترانها بقيادة قوية، ضرورية ولكنها لا تكفي لضمان التطبيق.
    The key elements of an innovation ecosystem were adequately skilled human resources and access to markets and capital, especially when combined with knowledge. UN وتتمثل العناصر الأساسية لبيئة الابتكار في الموارد البشرية ذات المهارات الملائمة وإمكانية الوصول إلى الأسواق ورأس المال، وبخاصة عند اقترانها بالمعرفة.
    The drawings depicting persons other than Mohammad contained no general references to Muslims, and did not depict them in scornful or degrading fashion, even in conjunction with the text. UN فالرسوم التي تصور أشخاصاً غير محمد لا تحتوي على إشارات عامة إلى المسلمين ولا تصورهم بأسلوب يتسم بالازدراء والاحتقار حتى مع اقترانها بالنص.
    We recognize that, for the reconstruction process to be successful, it will need to be accompanied by improvements in the security situation. UN ونحن نقر بأنه لكي تكون عملية إعادة التعمير ناجحة فمن الضروري اقترانها بتحسينات في الوضع الأمني.
    However, when paired with the severe consequences mentioned above, the overall risk ranking can be considered high and should drive any engineering programme towards including significant safeguards to prevent a release of radionuclides, should a collision occur. UN غير أنَّ ترتيب درجات المخاطر، حين اقترانها بالعواقب الشديدة الخطورة المذكورة أعلاه، يمكن أن يكون مرتفعاً، وينبغي أن يدفع بأيِّ برنامج هندسي إلى اشتماله على ضمانات هامة بشأن الحيلولة دون انطلاق نويدات مشعَّة إذا ما وقع اصطدام من هذا القبيل.
    coupled with on-site inspections, the Treaty's verifiability need not be questioned. UN ويتعين عدم التشكيك في إمكانية التحقق من المعاهدة في ظل اقترانها بعمليات التفتيش الموقعي.
    The long-term health prospects of women are influenced by changes at menopause, which, in combination with life-long conditions and other factors, such as poor nutrition and lack of physical activity, may increase the risk of cardiovascular disease and osteoporosis. UN والاحتمالات الصحية الطويلة اﻷجل للمرأة تتأثر بالتغيرات في فترة انقطاع الطمث، التي يمكن، مع اقترانها باﻷوضاع الممتدة طوال الحياة وغير ذلك من العوامل، مثل ضعف التغذية وانعدام النشاط البدني، أن تزيد من خطر أمراض اﻷوعية الدموية وترقق العظام.
    The same condition is expected to hold for 1999 which, when combined with the number of trials projected for 1999, point to a need for strengthening the Prosecution Legal Advisers Unit. UN ومن المتوقع أن تستمر هذه الحالة في عام ١٩٩٩، التي تشير عند اقترانها بعدد المحاكمات المسقطة لعام ١٩٩٩، إلى الحاجة إلى تعزيز وحدة المستشارين القانونيين للادعاء.
    Globalization, combined with these asymmetrical rules, is bound significantly to reduce the autonomy of developing countries in the formulation of economic policies in their pursuit of development. UN والعولمة مع اقترانها بهذه القواعد غير المتناظرة، خليقة بالحد من استقلالية البلدان النامية لدى صياغة السياسات الاقتصادية سعياً وراء التنمية.
    Moreover, a proper selection process applied to all eligible candidates, combined with a strict definition of functions, is essential. UN وعلاوة على ذلك، فإنه من الأساسي تطبيق عملية اختيار ملائمة من بين جميع المرشحين المؤهلين، مع اقترانها بتعريف دقيق للمهام.
    Therefore, the best way to prevent conflict is to promote political arrangements in which all groups are fairly represented, combined with human rights, minority rights and broad-based economic development. UN ولذلك فإن أفضل طريقة لمنع الصراعات تتمثل في تعزيز الترتيبات السياسية التي تمثل فيها جميع الفئات بصورة عادلة، مع اقترانها بحقوق الإنسان وحقوق الأقليات وتنمية اقتصادية واسعة النطاق.
    Notwithstanding this decrease, the World Bank continues to play a significant role in the developing world, and if iIts delivery figures are added when combined with to those of the rest of the United Nations system , the overall resultant expenditure hits thereaches the $10 billion mark. UN وتصل نفقات أداء المؤسسة الإنمائية الدولية، عند اقترانها بنفقات أداء بقية هيئات منظومة الأمم المتحدة، إلى 10 بلايين دولار.
    In Guatemala, drought contributed to a protracted food insecurity crisis in early 2010, which, combined with the impacts of the world economic downturn, particularly exacerbated the vulnerability of the poorer populations. UN وفي غواتيمالا، أسهم الجفاف في حدوث أزمة انعدام أمن غذائي ممتدة في أوائل عام 2010، أدت بوجه خاص، بسبب اقترانها بآثار الكساد الاقتصادي العالمي، إلى تفاقم ضعف السكان الأكثر فقرا.
    More widespread use of existing technologies for in-field soil and water management can make substantial differences in yield levels, provided that they are combined with conservation tillage and appropriate levels of all other inputs, such as fertilizers, pest control measures and good quality seed. UN ومن شأن استخدام التكنولوجيات المتوفرة على نطاق أوسع في إدارة تربة الأراضي المزروعة والمياه أن يحقق نتائج ملموسة من حيث مستويات الغلة شريطة اقترانها بالحراثة التي تضمن حفظ التربة بالقدر الكافي من جميع العناصر الأخرى كالأسمدة وتدابير مكافحة الآفات والبذور الجيدة.
    31. The dispute settlement provisions in article 17 seemed to provide sufficient flexibility when combined with compulsory fact-finding. UN ٣١ - وتوفر أحكام تسوية المنازعات الواردة في المادة ١٧، في نظره، قدرا كافيا من المرونة عند اقترانها بالتقصي اﻹلزامي للحقائق.
    Second, low price elasticities of supply for many commodities mean that, following a rise in price, supply can be increased only after a time-lag; however, efforts to expand supply are often self-defeating, since increased supply when combined with inelastic demand, results in lower prices and reduced export earnings. UN ثانياً، إن تدني مرونة عرض الكثير من السلع الأساسية نتيجة لتغير الأسعار يعني أن العرض لا يمكن أن يزداد بعد ارتفاع الأسعار إلا بعد فترة من الوقت؛ إلا أن جهود زيادة العرض كثيراً ما تحبط ذاتها بذاتها لأن زيادة العرض تؤدي، عند اقترانها بعدم مرونة الطلب، إلى انخفاض الأسعار وتدني حصائل الصادرات.
    Counsel clarifies that he does not claim a violation of article 18 on its own, but only in conjunction with article 2, because the funding of only Roman Catholic schools results in discriminatory support for Roman Catholic education. UN وأوضح المحامي أنه لا يدّعي بحدوث إخلال بأحكام المادة 18 في حد ذاتها ولكن من حيـث اقترانها بالمادة 2، لأن تمويل مدارس الروم الكاثوليك وحدها معناه تقديم دعم تمييزي لمدارس الروم الكاثوليك.
    Counsel clarifies that he does not claim a violation of article 18 on its own, but only in conjunction with article 2, because the funding of only Roman Catholic schools results in discriminatory support for Roman Catholic education. UN وأوضح المحامي أنه لا يدّعي بحدوث إخلال بأحكام المادة 18 في حد ذاتها ولكن من حيـث اقترانها بالمادة 2، لأن تمويل مدارس الروم الكاثوليك وحدها معناه تقديم دعم تمييزي لمدارس الروم الكاثوليك.
    The Society for the Protection and Assistance of Socially Disadvantaged Individuals believes that prevention is most effective when it is accompanied with education in a continually maturing environment. UN وتؤمن جمعية حماية ومساعدة المحرومين اجتماعياً أن فعالية الوقاية المثلى تتحقق عند اقترانها بالتثقيف وفي إطار بيئة من الرعاية المستمرة.
    37. The Special Rapporteur believes that the protection of rights of assembly and association at the multilateral level starts with good policy, but it can be effective only when paired with good practices. UN ٣٧ - يعتقد المقرر الخاص أن حماية الحق في التجمع وفي تكوين الجمعيات على الصعيد المتعدد الأطراف تبدأ بوضع سياسات سليمة، غير أنها لن تكون فعالة إلا عند اقترانها بممارسات سليمة.
    The Committee recommends that complaints of racial discrimination be fully dealt with, including when they are coupled with complaints of violation of other rights, such as labour rights. UN توصي اللجنة بالتصدي لشكاوى التمييز العنصري على نحو كامل، بما في ذلك عند اقترانها بشكاوى انتهاك حقوق أخرى، كحقوق العمل.
    The long-term health prospects of women are influenced by changes at menopause, which, in combination with life-long conditions and other factors, such as poor nutrition and lack of physical activity, may increase the risk of cardiovascular disease and osteoporosis. UN والاحتمالات الصحية الطويلة اﻷجل للمرأة تتأثر بالتغيرات في فترة انقطاع الطمث، التي يمكن، مع اقترانها باﻷوضاع الممتدة طوال الحياة وغير ذلك من العوامل، مثل ضعف التغذية وانعدام النشاط البدني، أن تزيد من خطر أمراض اﻷوعية الدموية وترقق العظام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus