"الأحكام الحالية" - Traduction Arabe en Anglais

    • current provisions
        
    • existing provisions
        
    • present provisions
        
    • current arrangements
        
    To the extent the content of the current provisions can be made more coherent, the legislation could be made clearer by combining them to form one act. UN وبما أنه يمكن جعل مضمون الأحكام الحالية أكثر اتساقا، فسيمكن جعل التشريعات أكثر وضوحا من خلال ضمها في قانون واحد.
    Thus, the current provisions improve the structure of commitments for future rounds but would not lead to substantial changes in domestic support currently provided. UN وهكذا فإن الأحكام الحالية تعمل على تحسين هيكل الالتزامات لجولات مقبلة ولكنها لم تؤد إلى تغييرات كبيرة في الدعم الداخلي المقدم حالياً.
    Analysis of the current provisions on freedom of contract UN تحليل الأحكام الحالية المعنية بحرية التعاقد
    Strengthening special and differential treatment both in respect of existing provisions and new commitments, remains the key objective. UN ويبقى الهدف الأساسي هو تعزيز المعاملة الخاصة والتفضيلية فيما يتعلق بكل من الأحكام الحالية والالتزامات الجديدة.
    A range of views were expressed about the existing provisions in the draft text. UN فأُبديت طائفة من الآراء بشأن الأحكام الحالية الواردة في مشروع النص.
    Any change to the present provisions would require thorough community discussions with a view to forging a consensus for change. UN ويتطلب أي تغيير في الأحكام الحالية مناقشات مستفيضة في إطار المجتمع بهدف التوصل إلى إجماع من أجل إحداث التغيير.
    current provisions regarding matrimonial property settlement also required amendment and were already under review. UN وتحتاج الأحكام الحالية المتعلقة بتسوية ممتلكات الزوجين إلى تعديل، ويجري بالفعل الآن استعراضها.
    The current provisions of the law of Latvia do not appear to meet the abovementioned requirements adequately. UN ويبدو أن الأحكام الحالية لقانون لاتفيا لا تفي بالمتطلبات المذكورة أعلاه كما ينبغي.
    The current provisions in Czech law as explained in the reports do not seem to adequately meet this requirement. UN ولكن الأحكام الحالية للقانون التشيكي، وفق ما جاء في التقارير، لا يبدو أنها تستجيب بما فيه الكفاية لهذا الشرط.
    The current provisions of the law of Venezuela do not adequately appear to meet the requirements mentioned above. UN والظاهر أن الأحكام الحالية للقانون الفنزويلي لا تستوفي المتطلبات الآنفة الذكر.
    The current provisions of the law of Mexico do not appear to meet the above-mentioned requirements adequately. UN ولا يبدو أن الأحكام الحالية لقانون المكسيك تستوفي على نحو ملائم الشروط المذكورة أعلاه.
    A decision on the matter and its timing, which is the prerogative of the State, will be taken in the light of the current provisions of the law. UN وسيُتخذ قرارٌ في هذه المسألة وفي توقيتها في ضوء الأحكام الحالية للقانون، وهو قرار يقع ضمن صلاحيات الدولة.
    Therefore some cases of bribery by public officials are not regulated by the current provisions of the Penal Code. UN ومن ثمّ، فإنَّ الأحكام الحالية للمدونة الجنائية لا تشمل بعض الحالات التي يطلب فيها الموظف العمومي الحصول على رشوة.
    The Syariah Penal Code Order 2013 is necessary to strengthen the current criminal law and the current provisions of the domestic legislation are sufficient to protect such freedom and maintain public order. UN ويشكل قانون العقوبات القائم على الشريعة لعام 2013 قانوناً ضرورياً لتعزيز القانون الجنائي الحالي، وتكفي الأحكام الحالية التي تتضمنها التشريعات المحلية لحماية حرية الدين والحفاظ على النظام العام.
    It recommends that the State party ensure that the existing provisions are effectively applied, including by taking steps to guarantee access to justice for victims, in accordance with its general recommendation XXVI. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل تنفيذ الأحكام الحالية على نحوٍ فعال، بما في ذلك من خلال اتخاذ خطوات لضمان وصول الضحايا إلى العدالة، وفقا للتوصية العامة السادسة والعشرين.
    Article 115 relates to the prohibited acts, whose elements of crime are provided for in the existing provisions of the penal law. UN وتتعلق المادة 115 بالأعمال المحظورة، التي تنص الأحكام الحالية للقانون الجنائي على عناصرها الإجرامية.
    However, the cases analysed in chapter VI suggest that the force of law arises not so much from existing provisions that obligate the States, but from the social contract on which that law is based. UN غير أن الحالات التي جرى تحليلها في الفصل السادس تشير إلى أن قوة القانون لا تنبثق عن الأحكام الحالية الملزمة للدول بقدر ما تنبثق عن العقد الاجتماعي الذي يقوم عليه ذلك القانون.
    However, the cases analysed in chapter VI suggest that the force of law arises not so much from existing provisions that obligate the States, but from the social contract on which that law is based. UN غير أن الحالات التي جرى تحليلها في الفصل السادس تشير إلى أن قوة القانون لا تنبثق عن الأحكام الحالية الملزمة للدول بقدر ما تنبثق عن العقد الاجتماعي الذي يقوم عليه ذلك القانون.
    The existing provisions in Brazilian law do not appear to meet these requirements entirely. UN ولا يبدو أن الأحكام الحالية التي يتضمنها القانون البرازيلي تفي بشكل كامل بهذه المتطلبات.
    :: existing provisions relating to nationality, land, civil registration and the rights of persons and families are being implemented UN :: تنفيذ الأحكام الحالية المتعلقة بالجنسية والأراضي والتسجيل المدني وحقوق الأشخاص والأسر
    The Committee there noted that it had not been asked to consider whether the present provisions complied with the Covenant, but concluded that they afforded the author an effective remedy in the particular circumstances of his case. UN وأشارت اللجنة آنذاك إلى أنه لم يُطلب منها النظر فيما إذا كانت الأحكام الحالية تتوافق مع العهد أم لا، ولكنها خلصت إلى أن هذه الأحكام توفر لصاحب البلاغ وسيلة انتصاف فعالة في الظروف الخاصة بقضيته.
    This legislation will update the current arrangements so as to take account of the latest international recommendations in the field and will make involuntary institutionalization of a person suffering from mental disorders subject to the decision of a court and amenable to appeal at any time in the proceedings. UN وسيحدِّث هذا القانون الأحكام الحالية من أجل أخذ آخر التوصيات الدولية في هذا المجال في الاعتبار وسيجعل الإيداع الإجباري لشخص مصاب باختلالات عقلية قراراً قضائياً، يجوز الطعن فيه في أي مرحلة من الإجراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus