However, in the instant case, the Committee finds that there is insufficient evidence before it to attribute direct responsibility to the State for failure to meet its obligation under article 6 of the Covenant. | UN | ومن ناحية أخرى، ترى اللجنة، في القضية محل النظر، أن الأدلة المعروضة عليها لا تكفي لكي تحمل الدولة المسؤولية المباشرة عن عدم الوفاء بالتزامها الذي تمليه المادة 6 من العهد. |
The court considered that argument not credible on the basis of the evidence before it. | UN | ورأت المحكمة أن تلك الحجة لا يُعتد بها استنادا إلى الأدلة المعروضة عليها. |
The evidence before the Commission establishes some involvement of Member of Parliament Leandro Issac in the event. | UN | وتثبت الأدلة المعروضة على اللجنة تورط عضو البرلمان لياندرو إسحق بقدر ما في الحادث. |
The evidence presented in the ECA report and in other reports nevertheless indicates that there have also been positive developments in recent years and that progress is being made across the continent in a number of areas. | UN | ومع ذلك، فإن الأدلة المعروضة في تقرير اللجنة الاقتصادية لأفريقيا وغيرها من التقارير تشير إلى أنه قد تحققت بالفعل أيضا تطورات إيجابية في السنوات الأخيرة وأن القارة تشهد تقدما في عدد من المجالات. |
Finally, on the public policy objection, the court did not rule, finding that there was insufficient evidence before it. | UN | وأخيرا، فيما يتعلق باعتراض السياسة العمومية، لم تفصل المحكمة إذ رأت أن الأدلة المعروضة عليها لم تكن كافية. |
The court found little support from the evidence before it for such a submission. | UN | ورأت المحكمة أنه لا يوجد في الأدلة المعروضة عليها ما يدعم هذا الزعم. |
Therefore, on the basis of the evidence before him, the judge's decision in finding the author guilty of having committed an administrative offence was well-founded. | UN | ولذلك، فإن قرار القاضي المستند إلى الأدلة المعروضة عليه بإدانة صاحب البلاغ بارتكاب مخالفة إدارية يقوم على أسس سليمة. |
Therefore, on the basis of the evidence before him, the judge's decision in finding the author guilty of having committed an administrative offence was well-founded. | UN | ولذلك، فإن قرار القاضي المستند إلى الأدلة المعروضة عليه بإدانة صاحب البلاغ بارتكاب مخالفة إدارية يقوم على أسس سليمة. |
The Court considered, however, that the evidence before it was not sufficient to find gender-based discrimination. | UN | بيد أن المحكمة رأت أن الأدلة المعروضة عليها لا تكفي لاستنتاج وقوع تمييز جنساني. |
On the basis of the evidence before the court, a decision by the court would be pronounced within 10 days. | UN | وعلى أساس الأدلة المعروضة أمام المحكمة، تصدر المحكمة قرارا في غضون ١٠ أيام. |
Notwithstanding the deference given to the immigration authorities to assess the evidence before them, the Committee considers that further analysis should be carried out in the present case. | UN | واللجنة إذ تعتبر أن سلطات الهجرة جديرة بالثناء لما أبدته من عناية في تقييم الأدلة المعروضة عليها، فإنها ترى أن هذه القضية تستدعي دراسة أعمق. |
The obligation to submit the case to the competent authorities, under Article 7, paragraph 1, may or may not result in the institution of proceedings, in the light of the evidence before them, relating to the charges against the suspect. | UN | والالتزام بعرض القضية على السلطات المختصة، بموجب الفقرة 1 من المادة 7، قد يؤدي أو لا يؤدي إلى مباشرة الإجراءات، في ضوء الأدلة المعروضة عليها، فيما يتعلق بالتهم الموجهة إلى المشتبه فيه. |
The court concluded that the evidence before it permitted it to establish that the author had participated, together with other individuals, in an unauthorized picket aimed at expressing personal or other interests. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن الأدلة المعروضة عليها تسمح لها بأن تقرر أن صاحب البلاغ قد شارك، مع أفراد آخرين، في اعتصام غير مرخص له يهدف إلى التعبير عن مصالح شخصية أو مصالح أخرى. |
Based on the evidence before it, the Federal Court found that the author had not raised a serious issue and that he had not established irreparable harm. | UN | وقضت المحكمة الاتحادية، استناداً إلى الأدلة المعروضة عليها، بأن صاحب البلاغ لم يثر مسألة خطيرة ولم يثبت أنه سيتعرض لضرر لا يمكن جبره. |
Notwithstanding the deference given to the immigration authorities to appreciate the evidence before them, the Committee considered that further analysis should have been carried out in this case. | UN | ورغم الاحترام الذي حظيت به سلطات الهجرة لتقديرها الأدلة المعروضة عليها، رأت اللجنة أن تحليلاً آخر كان ينبغي إجراؤه في هذه القضية. |
The Committee further notes that the author did not make any motions during the hearing indicating that he wanted to consult further with his lawyer regarding the proceedings or the evidence presented in the courtroom. | UN | وتلاحظ أيضاً أن صاحب البلاغ لم يقدم أية التماسات خلال جلسة الاستماع موضحاً أنه كان يريد مواصلة التشاور مع محاميته في الإجراءات أو الأدلة المعروضة في قاعة المحكمة. |
It is in the interests of justice that such material be included in the evidence presented to the Trial Chamber, even if that material comes late to the Office of the Prosecutor. | UN | ومن مصلحة العدالة أن تضاف هذه المواد إلى الأدلة المعروضة على الدائرة الابتدائية، حتى ولو تأخر وصولها إلى مكتب المدعية العامة. |
The problem of administrative detention sentences is compounded by the fact that the evidence placed before the judge at the military appeal committee is often declared confidential and is therefore inaccessible to both the defendant and the lawyer. | UN | وتزداد مشكلة الاحتجاز التعسفي تعقيداً لأنه كثيرا ما تعتبر الأدلة المعروضة على القاضي في لجنة الاستئناف العسكرية أدلة سرية، وبالتالي لا يستطيع المدعى عليه أو المحامي الاطلاع عليها. |
After reviewing the material before it, the Committee cannot conclude that the proceedings against Mr. Simons suffered from such defects. | UN | ولا تستطيع اللجنة، بعد مراجعة اﻷدلة المعروضة عليها، أن تخلص إلى أن الدعوى المقامة على السيد سايمونز مشوبة بتلك الشوائب. |
Moreover, a careful examination of the texts of the verdicts shows that they lead to conclusions which are the opposite of those claimed by the State, since most of them recognize that criminal appeals are subject to severe limitations as to the possibility of reviewing the evidence brought before the court of the first instance. | UN | ومع ذلك، فإن الإمعان في فحص نصوص هذه القرارات يظهر أنها تفضي إلى استنتاجات تتضارب مع ما تطالب به الدولة، ذلك أن أغلب هذه القرارات تقر بأن الطعون الجنائية تخضع لاشتراطات حازمة فيما يتصل بإمكانية مراجعة الأدلة المعروضة على المحكمة الابتدائية. |
In addition, the DOJ cannot be blamed for dismissing the criminal complaint filed by the authors, as its resolution was not arbitrary but duly considered the claims presented and ultimately concluded that the evidence for the prosecution failed to establish probable cause against the respondents. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يمكن لوم وزارة العدل على رفض الشكوى الجنائية التي قدمها صاحبا البلاغ، لأن قرار الوزارة لم يكن تعسفياً وإنما نظرت حسب الأصول في الدعاوى المقدمة ومن ثم خلصت إلى أن الأدلة المعروضة لم تكن كافية لمقاضاة المدّعى عليهم. |
4.2 The PRRA officer concluded that the evidence tendered did not demonstrate any personal risk to the author should he be returned to Pakistan. | UN | 4-2 وقد خلص موظف هيئة تقييم المخاطر قبل الترحيل إلى أن الأدلة المعروضة لم تثبت وجود أي خطر شخصي يمكن أن يتعرض له صاحب البلاغ إذا ما أُعيد إلى باكستان. |