"الأعباء التي" - Traduction Arabe en Anglais

    • the burdens
        
    • burdens that
        
    • the burden
        
    • burden for
        
    • burdens of
        
    • burdens on
        
    • burdens they
        
    • of charges
        
    However, concerns were expressed about the burdens borne by these and other host countries, and the need for the entire international community to provide assistance and participate in burden sharing. UN بيد أن البعض أعرب عن قلقه إزاء الأعباء التي تتحملها تلك البلدان وغيرها من البلدان المضيفة، وضرورة أن يقدم المجتمع الدولي قاطبة المساعدة ويشارك في تحمل الأعباء.
    However, concerns were expressed about the burdens borne by these and other host countries, and the need for the entire international community to provide assistance and participate in burden sharing. UN بيد أن البعض أعرب عن قلقه إزاء الأعباء التي تتحملها تلك البلدان وغيرها من البلدان المضيفة، وضرورة أن يقدم المجتمع الدولي قاطبة المساعدة ويشارك في تحمل الأعباء.
    We urgently need to be freed from the burdens that are diverting vital resources from our economic development. UN نحن في حاجة ماسة إلى التخلص من الأعباء التي توجه مواردنا الحيوية بعيدا عن خدمة تنميتنا الاقتصادية.
    You speak of sacrifice, yet you still let others bear the burdens that should be on your shoulders. Open Subtitles أنت تتحدث عن التضحيات بينما لا تزال تسمح للأخرين بحمل الأعباء التي من المُفترض أن تكون على عاتقيك
    However, there had been a discussion of the harmonization of treaty body working methods and of possible improvements in reporting procedures, which would relieve some of the burden on States parties. UN غير أنه جرت مناقشة مسألة مواءمة أساليب عمل هيئات المعاهدات وإمكانية إدخال تحسينات على إجراءات الإبلاغ، مما يؤدي إلى تخفيف بعض الأعباء التي تقع على كاهل الدول الأطراف.
    Once again, in determining the extent of this obligation on grantors, States must weigh the benefits against the burdens they impose. UN ومرة أخرى، يجب على الدول لدى تحديد نطاق هذا الالتزام الملقى على عاتق المانحين تقدير الفوائد مقابل الأعباء التي تفرضها.
    Some can make significant contributions to global governance and reduce the burdens borne by the big Powers. UN ويمكن لبعضها أن يقدم مساهمات بارزة للحكم العالمي، ويخفف الأعباء التي تتحملها الدول العظمى.
    It will also address the issue of the burdens these agreements impose on compliance and enforcement. UN وسوف تتناول كذلك قضية الأعباء التي تلقيها هذه الاتفاقات من حيث الامتثال والإنفاذ.
    The amendments also reduced the burdens of the entity employing convicts and the costs related to their employment. UN ونقصت التعديلات أيضاً من الأعباء التي تتحملها هيئة استخدام الأشخاص المدانين وخفضت النفقات المتعلقة باستخدامهم.
    Consult with its stakeholders and other trade promotion agencies to ensure harmonization of reporting, and that the burdens implied by its own requirements are sustainable UN التشاور مع أصحاب المصلحة وغيرهم من وكالات تشجيع التجارة لكفالة تنسيق إعداد التقارير، وكفالة إمكانية تحمل الأعباء التي تنطوي عليها متطلباتها الخاصة
    He has a bad habit of carrying the weight of the world on his shoulders, burdens that aren't even his to bear. Open Subtitles لديه عادة سيئة من تحمل ثقل العالم على كتفيه، الأعباء التي لا بل له على تحمله.
    The goal is not just to alleviate suffering but to remove the obstacles or burdens that exclude others from participating in and enjoying the fundamental rights to which all human beings are entitled. UN ولا يتمثل هدفه في التخفيف من معاناة الآخرين فحسب بل أيضاً في إزالة العقبات أو الأعباء التي تستبعد الآخرين من الإسهام في الحقوق الأساسية والتمتع بهذه الحقوق التي هي من حق جميع أفراد البشر.
    The goal is not just to alleviate suffering but to remove the obstacles or burdens that exclude others from participating in and enjoying the fundamental rights to which all human beings are entitled. UN ولا يتمثل هدفه في التخفيف من معاناة الآخرين فحسب بل أيضاً في إزالة العقبات أو الأعباء التي تستبعد الآخرين من الإسهام في الحقوق الأساسية والتمتع بهذه الحقوق التي هي من حق جميع أفراد البشر.
    She drew the attention of the seminar to the burden suffered by the children of migrants who were left behind in the country of origin. UN واسترعت انتباه الحلقة الدراسية إلى الأعباء التي يتحملها أطفال المهاجرين الذين يخلفون في البلد الأصلي.
    The ratio of the population aged 60 or over to the population of working age is indicative of the burden that support of older generations may put on younger ones. UN وتشير نسبة السكان المسنين الذين تصل أعمارهم إلى 60 سنة أو أكثر إلى السكان الذين في سن العمل إلى الأعباء التي ستتحملها الأجيال الشابة لدعم أجيال المسنين.
    One concern that has been expressed regarding such systems is the burden which it would impose. UN وتمثل أحد جوانب القلق التي أعرب عنها فيما يتعلق بهذه النظم في الأعباء التي قد تفرضها.
    Peacekeeping must remain a shared burden for all stakeholders. UN ويجب أن يظل حفظ السلام من الأعباء التي يتقاسمها جميع أصحاب المصلحة.
    From its discussions with the Office of the Prosecutor, the Expert Group understands that deposition testimony at distant locales would probably involve greater costs and no fewer burdens on witnesses than testimony at The Hague. UN ويرى فريق الخبراء انطلاقا من مناقشاته مع مكتب المدعي العام أن الإدلاء بالشهادة من المواقع البعيدة قد ينطوي على تكاليف أكبر ولن يخفف عن الشهود الأعباء التي تنطوي عليها الشهادة في لاهاي.
    11. Projected costs of GM operation, extent to which institutions would absorb them and nature of charges to COP for costs not absorbed, if any UN ١١ - التكاليف المسقطة لعملية اﻵلية العالمية ومدى قدرة المؤسسات على استيعابها وطبيعة اﻷعباء التي يتحملها مؤتمر اﻷطراف إزاء التكاليف التي يتعذر استيعابها إن كانت هناك تكاليف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus