The abovementioned States were also informed of whether the individuals concerned had been brought before the Courts or transferred outside of the country. | UN | وأُخبرت الدول سالفة الذكر أيضاً بما إذا كان الأفراد المعنيون قُدّموا للمحاكم أو نُقلوا إلى خارج البلد. |
Such allegations are inconclusive if the individuals concerned are unaware of what exact crimes they are accused of, especially in view of courts' orders for their release. | UN | ومثل هذه الادعاءات غير حاسمة إذا كان الأفراد المعنيون غير مدركين للجرائم المتهمين بها بالضبط، لا سيما بالنظر إلى الأوامر القضائية التي صدرت بالإفراج عنهم. |
The individuals concerned will be held personally accountable for their subversive actions. | UN | وسيحمل الأفراد المعنيون المسؤولية عما يقومون به من أعمال تخريبية. |
In three quarters of these cases a large number of crimes committed are not directly related to journalistic activities of individuals involved. | UN | وفي ثلاثة أرباع هذه القضايا، لم يكن عدد كبير من الجرائم المرتكبة متصلاً اتصالاً مباشراً بأنشطة صحفية كان يمارسها الأفراد المعنيون. |
The individuals in question were detained in correction centres pursuant to court orders issued by public prosecutors of regular courts and after the Department of Public Prosecutions had interviewed them. | UN | وقد احتُجِز الأفراد المعنيون في مراكز إصلاح عملاً بأوامر محاكم أصدرها مدّعون عامون لمحاكم عادية وبعد قيام إدارة النيابات العامة بإجراء مقابلات معهم. |
The aim of the determination, however, is to establish whether the individuals concerned would be personally at risk of being subjected to torture in the country to which he or she would return. | UN | غير أن الهدف من تحديد ذلك هو إثبات ما إذا كان هناك احتمال بأن يتعرض الأفراد المعنيون للتعذيب في البلد الذي يرحلون إليه. |
The individuals concerned were deprived of their freedom on grounds and in accordance with procedures established by law. | UN | ويحرم الأفراد المعنيون من حريتهم للأسباب المحددة وتبعاً للإجراءات المقررة في القانون. |
The individuals concerned remain in detention despite one or even numerous decisions taken by various courts ordering their release. | UN | ويظل الأفراد المعنيون رهن الاحتجاز على الرغم من صدور حكم أو حتى أحكام من محاكم مختلفة بإطلاق سراحهم. |
If a criminal act was involved, the individuals concerned were handed over to the legal authorities. | UN | وإذا كان هناك فعل إجرامي يُسلم الأفراد المعنيون بالأمر إلى السلطات القانونية. |
The aim of the determination, however, is to establish whether the individuals concerned would be personally at risk of being subjected to torture in the country to which they were returned. | UN | والهدف من تحديد ذلك هو إثبات ما إذا كان الأفراد المعنيون سيواجهون شخصياً خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي يُرحّلون إليه. |
The aim of the determination, however, is to establish whether the individuals concerned would be personally at risk of being subjected to torture in the country to which they would return. | UN | ومع ذلك، يتمثل الغرض من هذا التحليل في تحديد ما إذا كان الأفراد المعنيون سيواجهون شخصياً خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيرحَّلون إليه. |
In these cases, the executive simply disregarded the ruling of the courts or issued a new warrant of administrative detention upon which the individuals concerned were immediately taken into custody again. | UN | وفي هذه الحالات، تجاهل المسؤول التنفيذي أحكام المحاكم ببساطة، أو أصدر أمراً جديداً بالاحتجاز الإداري وُضع الأفراد المعنيون بناء عليه فوراً في الحبس مرة أخرى. |
The aim of the determination, however, is to establish whether the individuals concerned would be personally at risk of being subjected to torture in the country to which they would return. | UN | ومع ذلك، يتمثل الغرض من هذا التحليل في تحديد ما إذا كان الأفراد المعنيون سيواجهون شخصياً خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيرحَّلون إليه. |
These solutions should be identified with the full consent of those affected and would involve either return to their homes, or, in exceptional cases, settlement in other permanent sites freely chosen by the individuals concerned. | UN | وينبغي تحديد هذه الحلول بالرضا الكامل للمتضررين، وقد تشمل إما العودة إلى ديارهم، أو في حالات استثنائية التوطين في مواقع دائمة أخرى يختارها الأفراد المعنيون بمحض إرادتهم. |
However, it had to be recognized that, contrary to the provision of the former article 22, an international obligation might be breached even in cases where the individuals concerned had not exhausted local remedies. | UN | ومع ذلك، يجب الاعتراف بأنه، خلافاً لحكم المادة 22 السابقة، قد يقع خرق التزام دولي حتى في الحالات التي لا يكون فيها الأفراد المعنيون قد استنفدوا سبل الانتصاف المحلية. |
She also asked about the level of insurance premiums and wondered whether the absence of employer contributions meant that the individuals concerned were required to make double payments. | UN | واستفسرت أيضا عن مستوى أقساط التأمين المدفوعة وتساءلت عما إذا كان عدم مساهمة أصحاب الأعمال يعني أن يتحمّل الأفراد المعنيون أقساطا مضاعفة. |
This step is subject to two provisos: first, the Committee may decide that a communication is inadmissible without reference to the State party; second, the individual or individuals concerned must consent to the disclosure of their identify to the State party. | UN | وتخضع هذه الخطوة لشرطين هما: أولا، يجوز للجنة أن تقرر أن البلاغ غير مقبول دون إحالته إلى الدولة الطرف؛ وثانيا، يجب أن يوافق الفرد المعني أو الأفراد المعنيون على كشف هويتهم للدولة الطرف. |
12. With regard to draft article 8 (Stateless persons and refugees), his delegation believed that the requirement of both lawful and habitual residence set too high a threshold and could lead to a lack of effective protection for the individuals involved. | UN | 12 - وفيما يتعلق بالمادة 8، الخاصة بالحماية الدبلوماسية للأشخاص عديمي الجنسية واللاجئين، قال إن البرتغال ترى أن شرط الإقامة القانونية والاعتيادية يشكل عتبة عالية للغاية قد تؤدي إلى حالة يفتقر فيها الأفراد المعنيون إلى الحماية الفعلية. |
Whereas some members of the Commission believed that this threshold is too high and could lead to a situation of lack of effective protection for the individuals involved, the majority took the view that the combination of lawful residence and habitual residence is justified in the case of an exceptional measure introduced de lege ferenda. | UN | وبينما يرى بعض أعضاء اللجنة أن هذه العتبة عالية للغاية وقد تؤدي إلى حالة يفتقر فيها الأفراد المعنيون إلى حماية فعلية، ترى الأغلبية أن الجمع بين الإقامة القانونية والإقامة الاعتيادية له ما يبرره في حالة الأخذ بتدبير استثنائي من خلال وضع قانون. |
Upon enquiry, the Committee was informed that of the 12 pending death and disability claims, 6 cases were awaiting confirmation by the Board of Inquiry of MONUC to determine whether the incidents were Mission-related, and that updated medical reports had been requested for the remaining 6 cases to determine whether the individuals in question were permanently disabled. | UN | ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة أن 6 من مطالبات التعويض الـ 12 عن الوفاة والعجز العالقة تنتظر التأكد منها من قبل مجلس التحقيق التابع للبعثة لتحديد ما إذا كانت تلك الحوادث متصلة بعمل البعثة، وأنه قد طلبت تقارير طبية مستكملة عن الحالات الـ 6 الباقية لتحديد ما إذا كان الأفراد المعنيون أصيبوا بعجز دائم. |
The related individual claimants claimed for losses associated with four commercial premises included in the " E4 " claim and, in each case, the related individuals asserted that they were the true owners of the tangible property located at the premises. | UN | وطالب المطالبون من الأفراد المعنيون بالتعويض عن خسائر تتعلق بأربعة أماكن تجارية تشملها المطالبة المقدمة في إطار الفئة " هاء-4 " ، وفي كل الحالات زعم الأفراد المعنيون أنهم المالكون الحقيقيون للأصول المادية الموجودة داخل تلك الأماكن. |
Training will be provided by relevant personnel within UNPOS and the United Nations country team or by personnel from United Nations Headquarters. | UN | وسيقوم بالتدريب الأفراد المعنيون في المكتب السياسي وفريق الأمم المتحدة القطري وأفراد من مقر الأمم المتحدة. |