"الأمر الذي يتطلب" - Traduction Arabe en Anglais

    • which requires
        
    • which required
        
    • which would require
        
    • which require
        
    • thus requiring
        
    • this requires
        
    • which will require
        
    • thereby necessitating
        
    • requiring an
        
    • which demands
        
    • this will require
        
    • which necessitates
        
    • which call
        
    • which calls
        
    • requiring the
        
    However, that is true only if strong institutions are in place, which requires a proper sequencing of liberalization policies. UN ولكن هذا ينطبق فقط في حالة وجود مؤسسات قوية، الأمر الذي يتطلب ترتيباً صحيحاً لتتابع سياسات التحرير.
    Yeah, I get where you're coming from, I think, but of those three things, one requires a prescription, which requires a doctor. Open Subtitles نعم، أحصل حيث كنت قادما من، كما أعتقد، ولكن تلك الأمور الثلاثة، واحد يتطلب وصفة طبية، الأمر الذي يتطلب الطبيب.
    As a result, there has been an increasing backlog in the area of Property Control and Inventory which requires corrective action. UN ونتيجة لذلك، كان هناك تراكم متزايد في مجال حصر الممتلكات والمخزون الأمر الذي يتطلب اتخاذ إجراءات تصحيحية.
    Secured transactions law reform was inconceivable without an efficient registry, which required, in turn, good regulations. UN ويمكن القيام بإصلاح قانون المعاملات المضمونة دون وجود سجل فعال، الأمر الذي يتطلب بدوره إلى ضوابط جيدة.
    It is not intended as an exhaustive, comprehensive study, which would require more time and resources for its preparation. UN ولا يتوخى منه أن يكون دراسة مستفيضة أو شاملة، الأمر الذي يتطلب قدراً أكبر من الوقت والموارد لإعداده.
    The complex nature of recent initiatives aimed at restoring peace in areas of conflict has shown the need for comprehensive conflict management and resolution, which require close cooperation between States and a variety of institutions. UN إن الطبيعة المعقدة للمبادرات المتخذة مؤخرا والرامية إلى استعادة السلام في مناطق الصراع أظهرت الحاجة إلى إدارة النزاعات وحسمها على نحو شامل، الأمر الذي يتطلب وجود تعاون وثيق بين الدول ومختلف المؤسسات.
    This concept must be clearly distinguished from that of the responsibility to protect, which requires extremely clear wording with no room for ambiguity. UN ويجب التمييز بوضوح بين هذا المفهوم ومفهوم المسؤولية عن الحماية، الأمر الذي يتطلب استخدام عبارات واضحة تماما لا تدع مجالا للغموض.
    Chemical pollution is a negative aspect associated with cotton-growing, which requires large amounts of pesticides. UN ويعتبر التلوث الكيميائي جانباً سلبياً مرتبطاً بزراعة القطن، الأمر الذي يتطلب مقادير كبيرة من المبيدات.
    Those responsible must be brought to justice, which requires active support to the rule of law institutions by the people in Kosovo. UN ويتعين تقديم المسؤولين عن هذه الحوادث إلى المحاكمة، الأمر الذي يتطلب دعما إيجابيا من شعب كوسوفو لمؤسسات سيادة القانون.
    We are now faced with the serious threat of international terrorism, which requires intensive cooperation between Governments and organizations. UN ويتهددنا الآن خطر جسيم من جانب الإرهاب الدولي، الأمر الذي يتطلب تعاونا مكثفاً بين الحكومات والمنظمات.
    Hence, human rights law mandates its deliberate employment to eliminate discrimination, which requires a permanent process so that education can be adjusted to changes in society. UN ومن هنا، فإن قانون حقوق الإنسان يأمر بالقضاء على التمييز، الأمر الذي يتطلب عملية دائمة للتمكن من تكييف التعليم مع التغيرات في المجتمع.
    Private funding is profit-oriented, which requires regulatory frameworks and clear tax schedules. UN إذ يكون التمويل الخاص موجها نحو الربح، الأمر الذي يتطلب أطرا تنظيمية وجداول ضرائب واضحة.
    His delegation reaffirmed the importance of joint action by the international community to eliminate terrorism, which required an approach devoid of politicization, selectivity and double standards. UN ويؤكد وفده من جديد أهمية العمل المشترك للمجتمع الدولي بغية القضاء على الإرهاب، الأمر الذي يتطلب نهجا خاليا من التسييس والانتقائية والمعايير المزدوجة.
    In order to implement these activities, however, they highlighted the need for training, sharing of good practices, and resources, which required increased donor commitment. UN وتوخياً لتنفيذ هذه الأنشطة، سلط الممثلون الضوء على الحاجة إلى التدريب وتبادل الممارسات الجيدة وتوفير الموارد، الأمر الذي يتطلب زيادة التزام المانحين.
    With regard to the comments about distinctions between the effects of climate change and natural disasters, he said that some natural disasters were caused by extreme climatic variations, which required the population to adapt. UN 51 - وفيما يتعلق بالتعليقات على الفرق بين آثار تغير المناخ والكوارث الطبيعية، قال إن سبب بعض الكوارث الطبيعية هو التغيرات المناخية الحادة، الأمر الذي يتطلب من السكان التكيف معها.
    They stated that sustainable development would be dependent on long-term development financing, including official development assistance, which would require countries to look at a range of financing instruments and sources for funding development outcomes. UN وأكدوا أن التنمية المستدامة تعتمد على التمويل الإنمائي الطويل الأجل، بما في ذلك المساعدة الإنمائية الرسمية، الأمر الذي يتطلب من البلدان النظر في طائفة من أدوات التمويل ومصادر تمويل النتائج الإنمائية.
    " 4. Further notes that the Centre is receiving an increasing number of requests for training and documentation, including in the Arabic language, which require additional resources and the reinforcement of its activities; UN " 4 - تلاحظ كذلك أن المركز يتلقى عدداً متزايداً من الطلبات للحصول على التدريب والوثائق، بما في ذلك باللغة العربية، الأمر الذي يتطلب رصد موارد إضافية له وتعزيز أنشطته؛
    The Committee was further informed that, while data on staffing levels in other missions could be used as a guide when reviewing staffing numbers, each mission operated under different circumstances, in a different environment and with a different mandate, thus requiring a tailored mission support component. UN وأُبلغت اللجنة كذلك بأنه يمكن الاسترشاد عند استعراض أعداد الموظفين بالبيانات المتعلقة بمستويات ملاك البعثات الأخرى إلا أن كل بعثة من البعثات تعمل في ظروف مختلفة وفي بيئة مختلفة ولها ولاية مختلفة، الأمر الذي يتطلب وجود عنصر دعم مصمَّم خصّيصا لكل بعثة.
    this requires better-quality data, and expanding the scale and coverage of literacy assessment. UN الأمر الذي يتطلب نوعية أفضل من البيانات وتوسيع نطاق تقدير معدلات محو الأمية ومدى التغطية.
    But some small and medium-sized enterprises can have severe human rights impacts, which will require corresponding measures regardless of their size. UN لكن آثار بعض المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم قد تكون خطيرةً على حقوق الإنسان، الأمر الذي يتطلب اتخاذ تدابير ملائمة بغض النظر عن حجم المؤسسة.
    In addition, new requests will be received and existing proposals may be modified, thereby necessitating constant modifications and adaptations to the plan. UN وبالاضافة إلى ذلك، سوف ترد طلبات جديدة وقد تعدل المقترحات القائمة، اﻷمر الذي يتطلب إجراء عمليات تعديل وتكييف مستمرة للخطة.
    Despite all the wonders of automation and artificial intelligence, there is still an important role for well trained minds and mature experience, requiring an investment in people as well as technologies as an integral part of an effective information system. UN فبرغم جميع المعجزات الناتجة عن النظم الآلية والذكاء الاصطناعي، ما زال هناك دور هام يتعين أن تؤديه العقول الجيدة التدريب والخبرات الناضجة، الأمر الذي يتطلب الاستثمار في البشر بالإضافة إلى الاستثمار في التكنولوجيات، باعتبار ذلك جزء لا يتجزأ من إيجاد نظام معلومات فعال.
    Mr. Rachmianto (Indonesia): We are now entering an entirely new phase of the weapons of mass destruction dilemma, which demands entirely new ways of thinking about those weapons and about security. UN السيد رحميانتو (إندونيسيا) (تكلم بالانكليزية): إننا ندخل الآن في مرحلة جديدة تماماً من معضلة أسلحة الدمار الشامل، الأمر الذي يتطلب أساليب تفكير جديدة تماماً بشأن تلك الأسلحة والأمن.
    We need to pursue concrete progress on NPT implementation goals by 2010. this will require renewed ownership and engagement on the part of all States parties. UN وعلينا أن نسعى لإحراز تقدم ملموس في تنفيذ معاهدة الحد من الانتشار بحلول عام 2010، الأمر الذي يتطلب من جميع الدول الأطراف مضاعفة جهودها من منطلق ملكيتها للعملية.
    As a global as well as European actor, Spain must firmly commit itself to the reforms of multilateralism, which necessitates a greater engagement in the renewal of our international relations as well as of our mechanisms and institutions. UN يجب على إسبانيا، بصفتها جهة فاعلة عالمية وأوروبية، أن تلتزم التزاما راسخا بالإصلاحات التي تدخل على تعددية الأطراف، الأمر الذي يتطلب منا تعزيز المشاركة في تحديث العلاقات الدولية وآلياتها ومؤسساتها.
    This would appear to have implications which call for comment. UN ويبدو أن ذلك ستترتب عليه آثار، اﻷمر الذي يتطلب إبداء تعليق بشأنه.
    Yet the goals on poverty, environmental degradation and gender inequality are seriously off track, which calls for stepped-up national action and more focused bilateral and multilateral partnerships. UN إلا أن تحقيق الأهداف المتعلقة بالفقر والتدهور البيئي وعدم المساواة الجنسانية قد تعثر بشكل خطير، الأمر الذي يتطلب عملاً مكثفاً على الصعيد الوطني وشراكات أكثر تركيزاً على المستويين الثنائي والمتعدد الأطراف.
    The budget for electronic data-processing equipment was based on the assumption that additional staff would be relocated to two new office premises, thereby requiring the installation of servers and related equipment. UN وُضعت ميزانية معدات التجهيز الإلكتروني للبيانات على أساس افتراض أنه سيتم نقل الموظفين الإضافيين إلى مكانين جديدين للمكاتب، الأمر الذي يتطلب تركيب حواسيب مركزية وما يتصل بها من معدات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus