"الأهمية الملحة" - Traduction Arabe en Anglais

    • urgency
        
    • urgent importance
        
    • pressing importance
        
    While urging the Government of Indonesia to put a stop to the militias' destabilizing activities by disarming and disbanding them, delegations stressed the urgency of the refugee issue. UN وشددت الوفود على الأهمية الملحة لمسألة اللاجئين، وحثت الحكومة الإندونيسية على وقف الأنشطة المزعزعة للاستقرار التي تقوم بها الميليشيات، عن طريق نزع سلاح هذه الميليشيات وحلها.
    CFS initiatives demonstrate the urgency for a paradigm shift to a more inclusive approach, one that looks at education from the perspective of responsibility rather than mere utility. UN وتظهر هذه المبادرات الأهمية الملحة لحدوث تحول جوهري إلى نهج أكثر شمولية يرى التعليم من منظور المسؤولية وليس مجرد مرفق.
    Above all, those demands underscore the urgency of a reinvigorated and renewed United Nations. UN وتؤكد هذه المطالب، في المقام الأول، الأهمية الملحة لإيجاد أمم متحدة نشيطة جديدة.
    The disorderly unwinding of global imbalances during the Great Recession highlights the urgent importance of building a global financial safety net in order to address these problems. UN وسلط تفاقم الخلل في الموازين العالمية خلال فترة الكساد الكبير الضوء على الأهمية الملحة لبناء شبكة أمان مالي عالمية من أجل التصدي لهذه المشاكل.
    He therefore stressed the urgent importance of developing guidelines to regulate the unrestricted availability of high-resolution images of sensitive areas of all countries in the public domain, in particular on the Internet. UN وعليه فإنه يؤكد على الأهمية الملحة لوضع مبادئ توجيهية تُتبع لوضع ضوابط تنظم التوفر غير المقيد للصور العالية التحليل عن المناطق الحساسة في جميع البلدان، لا سيما على شبكة الإنترنت.
    That challenge underscores the sense of urgency to focus on prevention. UN وهذا التحدي يبرز الأهمية الملحة للتركيز على الوقاية.
    In both capitals, he stressed the urgency of solving the Western Sahara conflict in the light of the worrisome regional developments. UN وأكد في العاصمتين معا على الأهمية الملحة لحل نزاع الصحراء الغربية في ضوء التطورات الإقليمية المثيرة للقلق.
    The chairman of the Joint Commission has been in constant exchange with the Hessian State Secretary of Justice and has personally explained the urgency of the matter to the heads of department for execution of sanctions. UN ويتبادل رئيس اللجنة المشتركة وجهات النظر باستمرار مع وزير العدل بولاية هيسي، وقد أوضح شخصياً لرؤساء الإدارة الأهمية الملحة لتنفيذ العقوبات.
    Only through collective action will we end undernutrition, emphasize the importance of preparing adolescents and women of reproductive age for pregnancy and place this urgency at the centre of the post-2015 agenda. UN وبالعمل الجماعي وحده، يمكننا القضاء على نقص التغذية والتأكيد على أهمية تأهيل المراهقات والنساء في سن الإنجاب لاجتياز مرحلة الحمل، ووضع هذه الأهمية الملحة في صلب خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    The indication of participation by so many of the world's leaders at this Conference suggests that world leaders have recognized the urgency of renewing their political commitment. UN ويستدل من إعلان كثرة من قادة العالم اعتزامهم المشاركة في هذا المؤتمر على أنهم أدركوا الأهمية الملحة لتجديد التزامهم السياسي.
    The urgency of this focus was made clear for disadvantaged children in the emergencies in Haiti, Pakistan and elsewhere. UN وأبلغ دليل على الأهمية الملحة التي يتسم بها مجال التركيز هذا هو حالة الأطفال المحرومين في حالات الطوارئ التي شهدتها هايتي وباكستان وأماكن أخرى من العالم.
    The urgency of this focus was made clear for disadvantaged children in the emergencies in Haiti, Pakistan and elsewhere. UN وأبلغ دليل على الأهمية الملحة التي يتسم بها مجال التركيز هذا هو حالة الأطفال المحرومين في حالات الطوارئ التي شهدتها هايتي وباكستان وأماكن أخرى من العالم.
    That number is expected to continue growing for the next 50 years, underlying the urgency of a forward-looking strategy to create youth employment. UN ومن المنتظر أن يستمر ذلك الرقم في الارتفاع على مدى الخمسين عاما المقبلة، الأمر الذي يؤكد الأهمية الملحة لاتباع استراتيجية تطلعية من أجل توفير فرص العمل للشباب.
    The urgency in addressing the greatest threats to our natural environment was made amply clear in Bonn during the sixth session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change. UN وقد أُظهرت بشكل جلي في بون خلال الدورة السادسة لمؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ الأهمية الملحة لمعالجة التهديدات العظمى التي تتهدد بيئتنا الطبيعية.
    The European Union regrets that the Sander Thoenes case was not brought before the Ad Hoc Tribunal, and reiterates once again the urgency of bringing the perpetrators of his murder to justice without further delay and in accordance with international standards. UN ويأسف الاتحاد الأوروبي على أن قضية ساندر ثوينس لم ترفع إلى المحكمة المخصصة، ويؤكد من جديد مرة أخرى الأهمية الملحة لتقديم من أقدموا على قتله إلى العدالة دون مزيد من الإبطاء، ووفقا للمعايير الدولية.
    While national efforts are underway to train individual Afghan battalions, the ISAF leadership believes that the determination of the overall institutional structure, conceptual orientation and command and control arrangements of a new national army is of greater urgency. UN وفيما الجهود القطرية جارية على قدم وساق في تدريب الأفواج الأفغانية، تعتقد قيادة القوة أن تحديد الهيكل المؤسسي والتوجيه المفاهيمي وترتيبات القيادة والسيطرة المتصلة بإنشاء جيش وطني جديد تتسم بقدر أكبر من الأهمية الملحة.
    In particular, in that regard, it stresses the importance and the urgency of setting up of a credible and effective third-party monitoring mechanism composed of all members of the Quartet. UN وهو يشدد بصفة خاصة في هذا الصدد على الأهمية الملحة لإقامة آلية طرف ثالث للرصد تتمتع بالمصداقية والفعالية، مؤلفة من جميع أعضاء المجموعة الرباعية.
    Without denying the urgent importance of resolving social and humanitarian problems, we are convinced that Governments, Member States and international organizations in the United Nations system need to step up their efforts to meet the economic challenges set out in the Millennium Declaration. UN وبدون إنكار الأهمية الملحة لحل المشاكل الاجتماعية والإنسانية، نحن مقتنعون بأنه من الضروري للحكومات والدول الأعضاء والمنظمات الدولية في منظومة الأمم المتحدة أن تضاعف جهودها المبذولة للتصدي للتحديات المحددة في إعلان الألفية.
    31. States parties underlined the urgent importance of bringing the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty into force, as a core element of the international nuclear disarmament and non-proliferation regime. UN 31 - وأكدت الدول الأطراف على الأهمية الملحة لإدخال الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ، بوصف ذلك عنصرا أساسيا في النظام الدولي لنزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي.
    Owing in large part to the failure to effectively address the underlying social determinants of HIV vulnerability, progress in the response could well be stalled or even reversed in future years, underscoring the urgent importance of continued vigilance, international solidarity and strengthened efforts. UN ونتيجة لما يعزى إلى حد كبير إلى عدم التصدي على نحو فعال للمحددات الاجتماعية الأساسية للتعرض لفيروس نقص المناعة البشرية، يمكن، في كثير من الحالات، أن يتوقف التقدم المحرز في التصدي أو حتى أن يعكس اتجاهه في السنوات المقبلة، مما يؤكد الأهمية الملحة لليقظة المستمرة والتضامن الدولي وتعزيز الجهود.
    It is therefore of pressing importance that Israelis and Palestinians refrain from provocative actions that undermine confidence. UN ولذلك من الأهمية الملحة أن يمتنع الإسرائيليون والفلسطينيون عن اتخاذ إجراءات استفزازية تؤدي إلى تقويض الثقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus