"الإجراءات القانونية ضد" - Traduction Arabe en Anglais

    • legal proceedings against
        
    • proceedings against the
        
    It also raised cases with the Public Prosecution Department, asking for the initiation of legal proceedings against suspected offenders. UN كما تتناول قضايا مع النيابة العامة وتطلب منها تحريك الإجراءات القانونية ضد المجرمين المشتبه فيهم.
    According to the Portuguese legislation, any person who has suffered a damage as result of an act of corruption or due to any other offence has the right to initiate legal proceedings against the offender in order to obtain compensation. UN طبقاً للتشريع البرتغالي، يحق لكل شخص أُصيب بضرر نتيجة لفعل فساد أو بسبب أي جريمة أخرى أن يستهل الإجراءات القانونية ضد الجاني من أجل الحصول على تعويض.
    32. It will be necessary to strengthen the mechanisms for giving information to victims, and to take measures to ensure their effective participation in legal proceedings against the perpetrators. UN 32- وسيلزم تعزيز آليات تقديم المعلومات للضحايا واتخاذ تدابير لكفالة مشاركتهم الفعالة في الإجراءات القانونية ضد الجناة.
    Therefore, the legal proceedings against the company were closed in January 2003. UN ولذا أُقفلت الإجراءات القانونية ضد الشركة في كانون الثاني/يناير 2003.
    Such confessions are reportedly used subsequently in legal proceedings against the women and against third parties, in contravention of the provisions of the Convention; UN وتتحدث التقارير عن أن مثل هذه الاعترافات تستخدم بعد ذلك في الإجراءات القانونية ضد النساء وضد أطراف أخرى، وذلك بصورة مناقضة لما تنص عليه أحكام الاتفاقية؛
    However, the human rights unit of the Fiscalía stated that legal proceedings against public officers had been initiated in only two cases and one of these cases was dismissed by the court of first instance. UN ولكن وحدة حقوق الإنسان في النيابة العامة ذكرت أن الإجراءات القانونية ضد الموظفين العموميين لم تبدأ إلا في حالتين فقط وأن محكمة أول درجة استبعدت واحدة من هاتين الحالتين.
    In this regard, we express our confidence in all parties involved that the legal proceedings against the perpetrators of the crimes of 1999 are conducted in due course and in an appropriate manner. UN ونعرب، في هذا الشأن، عن ثقتنا في جميع الأطراف المعنية وفي أن الإجراءات القانونية ضد مرتكبي الجرائم التي وقعت عام 1999 ستجرى في الوقت المناسب وبالطريقة الملائمة.
    The claimant provided further evidence that it commenced legal proceedings against its insurer in the Kuwaiti courts in March 1992. UN وتقدم صاحب المطالبة بمزيد من الإثبات بأنه بدأ الإجراءات القانونية ضد شركة التأمين في المحاكم الكويتية في شهر آذار/مارس 1992.
    The police, however, has submitted an appeal to the Supreme Court, and legal proceedings against Mr. Guterres for the events of 24 September 2000 are continuing. UN لكن الشرطة قدمت طعنا إلى المحكمة العليا ولا تزال الإجراءات القانونية ضد السيد أوريكو غوتريس مستمرة فيما يتصل بأحداث 24 أيلول/سبتمبر 2000.
    As a result, paragraph 17 must be modified to reflect the need for a successful conclusion to the legal proceedings against those indicted for the September 2009 violence in Conakry. UN وتأسيسا على ذلك، ينبغي تغيير نص الفقرة 17 لكي يعكس الحاجة إلى إتمام الإجراءات القانونية ضد الأشخاص الصادر بحقهم لائحة اتهام على خلفية أحداث العنف التي شهدتها كوناكري في شهر أيلول/سبتمبر 2009.
    The Government also denies all knowledge of death threats made against Zulay Villegas Díaz. The Special Rapporteur was informed that the legal proceedings against Sisco Torbello Cordero are still progressing and he remains in State custody (13 May 1998). UN وأمكرت الحكومة كذلك علمها بتوجيه أي تهديدات بالقتل الى زولاي فيلليغاس دياز, وأُبلغت المقررة الخاصة بأن الإجراءات القانونية ضد سيسكو توربيللو كورديرو ما زالت مستمرة وأنه ما زال محتجزا في سجن الدولة (14 أيار/مايو 1998).
    legal proceedings against the former Chair of the National Transitional Council, Mustafa Abdul Jalil, commenced in December in relation to the investigation into the killing of the former chief of staff of the revolutionary armed forces, General Abdel-Fattah Younes. UN وبدأت في كانون الأول/ديسمبر الإجراءات القانونية ضد مصطفى عبد الجليل، الرئيس السابق للمجلس الوطني الانتقالي، فيما يتعلق بالتحقيق في مقتل اللواء عبد الفتاح يونس، رئيس الأركان السابق للقوات المسلحة الثورية.
    28. The Committee is seriously concerned that no one has yet been prosecuted under the provisions of the Children's Code which prohibit child prostitution, and that legal proceedings against perpetrators of other offences prohibited under the Optional Protocol are often abandoned due to the corruption of law enforcement officials, including judges. UN 28- يساور اللجنة بالغ القلق لأنه لم تتم حتى الآن محاكمة الضالعين في هذه الجرائم بموجب أحكام قانون الطفل التي تمنع بغاء الأطفال، ولأن الإجراءات القانونية ضد مرتكبي هذه الجرائم غالباً ما تتوقف بسبب الفساد المنتشر بين مسؤولي إنفاذ القانون، بمن فيهم القضاة.
    96. The judiciary should apply the Press Law in relation to journalists and allow for retractions, corrections and right of reply before resorting to legal proceedings against journalists for publishing information that is deemed incorrect or harming reputations of individuals or even threatening national security or public order. UN 96- ينبغي أن يطبق القضاء قانون الصحافة فيما يتعلق بالصحفيين وأن يسمح بالاعتذار أو التصويب أو استخدام حق الرد قبل اللجوء إلى الإجراءات القانونية ضد الصحفيين لنشرهم معلومات تعتبر غير دقيقة أو ماسة بالسمعة أو حتى تهدد الأمن الوطني أو النظام العام.
    (e) Provide an effective remedy to all victims of the crime of trafficking, ensuring prompt and adequate psychological support, medical care, access to welfare benefits, adequate shelter and work permits for them, irrespective of their ability to cooperate in the legal proceedings against traffickers. UN (ﻫ) أن توفر سبيل انتصاف فعال لجميع ضحايا جريمة الاتجار بتقديم الدعم النفسي العاجل والملائم والرعاية الطبية واستحقاقات الرعاية الاجتماعية والملاذ الآمن ورخص العمل، بغض النظر عن قدرتهم على التعاون في الإجراءات القانونية ضد المتجرين.
    (e) Provide effective remedy to all victims of the crime of trafficking, ensuring prompt and adequate psychological support, medical care, access to welfare benefits, adequate shelter and work permits, irrespective of their ability to cooperate in legal proceedings against traffickers; UN (ه) توفير سبل انتصاف فعالة لجميع ضحايا الاتجار، بتقديم الدعم النفسي والرعاية الطبية العاجلين والملائمين واستحقاقات الرعاية الاجتماعية والملاذ الآمن ورخص العمل، بغض النظر عن قدرتهم على التعاون في الإجراءات القانونية ضد المتجرين؛
    (e) Provide an effective remedy to all victims of the crime of trafficking, ensuring prompt and adequate psychological support, medical care, access to welfare benefits, adequate shelter and work permits for them, irrespective of their ability to cooperate in the legal proceedings against traffickers. UN (ﻫ) أن توفر سبيل انتصاف فعالاً لجميع ضحايا جريمة الاتجار بتقديم الدعم النفسي العاجل والملائم والرعاية الطبية واستحقاقات الرعاية الاجتماعية والملاذ الآمن ورخص العمل، بغض النظر عن قدرتهم على التعاون في الإجراءات القانونية ضد المتجرين.
    (a) Conduct independent investigations on the human rights violations committed after the coup, particularly regarding cases of violations of the right to life, torture, ill-treatment, arbitrary detentions and rape, and initiate legal proceedings against those found responsible; UN (أ) إجراء تحقيقات مستقلة في انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت بعد الانقلاب، وخصوصاً ما يتصل بانتهاكات الحق في الحياة، والتعذيب والمعاملة السيئة وحالات الاحتجاز التعسفي، والاغتصاب، مع البدء في الإجراءات القانونية ضد من يتبين أنهم مسؤولون؛
    The solicitor has commenced legal proceedings against the officer concerned and the Chief Constable of the RUC for assault, battery and trespass to person and is seeking exemplary damages. UN وقد بدأ المحامي اﻹجراءات القانونية ضد الشرطي المعني ورئيس الشرطة للتعدي واستعمال العنف البدني والاعتداء على الغير، وهو يسعى إلى الحصول على تعويضات زجريّة تعدّ عبرة لمن يعتبر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus