"الاحتجاز كان" - Traduction Arabe en Anglais

    • detention was
        
    • detention to have been
        
    On the contrary, detention was reasonable and necessary in the circumstances and could not be said to be inappropriate, unjust or unpredictable. UN بل إن الاحتجاز كان معقولاً وضرورياً في ظل الظروف المحيطة بالقضية ولا يمكن اعتباره غير ملائم أو جائراً أو غير متوقع.
    The State party observes that the detention was lawful under the Migration Act. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن الاحتجاز كان أمرا مشروعا بموجب قانون الهجرة.
    The decisions affirming continued detention invoke generic pronouncements that the detention was necessary owing to, for example, " the nature of the charges " or " the continued presence of strong suspicion of criminal activity. " UN وتتحجج القرارات التي تؤكد استمرار الاحتجاز بتصريحات عامة تفيد بأن الاحتجاز كان ضرورياً بسبب، على سبيل المثال، " طبيعة التهم " أو " استمرار وجود شكوك قوية حول القيام بنشاط إجرامي. "
    On the merits, with respect to the allegation that the author was arbitrarily detained, the State party submits that the detention was aimed at establishing who the members of the criminal group were in which he participated, as well as to ensure his personal safety. UN وفيما يخص الأسس الموضوعية، وادعاء التعسف في احتجاز صاحب البلاغ، تفيد الدولة الطرف أن الاحتجاز كان يرمي إلى إثبات هوية أفراد الجماعة الإجرامية التي كان في صفوفها، وكذا ضمان سلامته الشخصية.
    7.2 The State party maintains that the author's submissions are the same as those presented to the Working Group on Arbitrary Detention on 29 February 1996 and the fact that the Working Group has not issued an opinion means that it did not find the detention to have been arbitrary. UN 7-2 وتؤكد الدولة الطرف أن الشكاوى التي عرضتها صاحبة البلاغ هي عين الشكاوى التي قدمت إلى الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي في 29 شباط/فبراير 1996، وان كون الفريق العامل لم يصدر رأياً في الأمر إنما يعني أنه لم يجد ان الاحتجاز كان تعسفياً.
    On the merits, with respect to the allegation that the author was arbitrarily detained, the State party submits that the detention was aimed at establishing who the members of the criminal group were in which he participated, as well as to ensure his personal safety. UN وفيما يخص الأسس الموضوعية، وادعاء التعسف في احتجاز صاحب البلاغ، تفيد الدولة الطرف أن الاحتجاز كان يرمي إلى إثبات هوية أفراد الجماعة الإجرامية التي كان في صفوفها، وكذا ضمان سلامته الشخصية.
    The State party informed the Committee that it does not accept its view that there has been a violation of article 9, paragraph 1 of the Covenant and reiterates its submission that the detention was reasonable and necessary. UN أبلغت الدولة الطرف اللجنة أنها ترفض رأيها بأن هناك خرقاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد وتعيد قولها بأن الاحتجاز كان معقولاً وضرورياً.
    4.12 According to the State party, the factors surrounding the detention of the author indicate that detention was justifiable and appropriate and was not arbitrary. UN 4-12 وحسب الدولة الطرف، تدل العوامل المحيطة باحتجاز صاحب البلاغ على أن الاحتجاز كان مبرراً وملائماً وغير تعسفي.
    Counsel argued that the detention was arbitrary, because it is unreasonable to expect that the author would try to escape deportation, having voluntarily reported to the police on 4 September 1996 and because he was a minor. UN وقال المحامي إن الاحتجاز كان تعسفياً، فمن غير المنطقي أن يتوقع من صاحب البلاغ أن يحاول الهروب من الترحيل، حيث إنه قدّم نفسه إلى الشرطة طوعاً في 4 أيلول/سبتمبر 1996 ولأنه كان قاصراً.
    In the Ambassador's assessment of the meeting, he concluded there was no indication that the Egyptian authorities had breached their agreement, while the detention was admittedly mentally trying. UN وخلص السفير في تقييمه للمقابلة إلى أنه ليس هناك ما يشير إلى أن السلطات المصرية قد أخلت بالاتفاق الذي أبرمته، بالرغم من الاعتراف بأن الاحتجاز كان مرهقاً من الناحية النفسية.
    As such, while detention was mandatory, it was not arbitrary, with the policy underlying the detention provisions flexible enough to provide for release in exceptional circumstances. UN وبالتالي، ومع أن الاحتجاز كان إلزامياً، فإنه لم يكن تعسفياً، إذ إن السياسة التي تشكل أساس الأحكام المتعلقة بالاحتجاز هي من المرونة بحيث إنها تسمح بالإفراج في الحالات الاستثنائية.
    4.15 According to the State party, the individual circumstances of the case show that the detention was justifiable and appropriate. UN 4-15 وترى الدولة الطرف أن الملابسات الخاصة بالقضية توضح أن الاحتجاز كان مبَرَّرا ومناسبا.
    The detention order, signed by Colonel Ran Shamai, stated that the extension of the detention was necessary for security reasons and because of the detainee's involvement with the Popular Front. UN وورد في أمر الاحتجاز، الموقع من قبل العقيد ران شاماي، أن تمديد الاحتجاز كان ضروريا ﻷسباب أمنية وبسبب نشاط المحتجز في الجبهة الشعبية.
    15. The source reiterates the complaints made in its communication, specifies that the communication does not relate to the first conviction, even though detention was arbitrary pursuant to the first verdict as well as the second. UN 15- ويعيد المصدر إبداء الاعتراضات الواردة في بلاغه، ويؤكد أنه لا يُحيل إلى الإدانة الأولى، على الرغم من أن الاحتجاز كان تعسفيا في الإدانة الأولى كما هو تعسفي في الإدانة الثانية.
    5.2 The author refutes the State party's claim that the motives for her son's actions were to prevent Mr. Dzhamalov from leaving the detention site and that his detention was unlawful. UN 5-2 وتفند صاحبة البلاغ ادعاء الدولة الطرف بأن دوافع تصرف ابنها كانت منع السيد جمالوف من مغادرة مكان الاحتجاز وأن هذا الاحتجاز كان غير قانوني.
    5.2 The author refutes the State party's claim that the motives for her son's actions were to prevent Mr. Dzhamalov from leaving the detention site and that his detention was unlawful. UN 5-2 وتفند صاحبة البلاغ ادعاء الدولة الطرف بأن دوافع تصرف ابنها كانت منع السيد جمالوف من مغادرة مكان الاحتجاز وأن هذا الاحتجاز كان غير قانوني.
    The Committee concluded, inter alia, that the detention was arbitrary and recalled that the author's husband had no access to counsel during his incommunicado detention, which prevented him from challenging the lawfulness of his detention during that period. UN ومن بين الاستنتاجات التي خلصت إليها اللجنة أن الاحتجاز كان تعسفيا وأشارت إلى أن زوج كاتبة الرسالة مُنع من الاستعانة بمحام أثناء فترة حبسه الانفرادي، مما منعه من الطعن في مشروعية احتجازه في تلك الفترة.
    The Committee observes that in this case children have suffered demonstrable, documented and ongoing adverse effects of detention suffered by the children, and in particular the two eldest sons, up until the point of release on 25 August 2003, in circumstances where that detention was arbitrary and in violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. UN وتلاحظ اللجنة أن الأطفال في هذه القضية قد عانوا من مساوئ الاحتجاز المستمرة الموثقة والتي يمكن إثباتها، وبخاصة الولدان الأكبر سناً، حتى تاريخ الإفراج عنهما في 25 آب/أغسطس 2003، وأن هذا الاحتجاز كان تعسفياً ومخالفاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    The Committee observes that in this case children have suffered demonstrable, documented and ongoing adverse effects of detention suffered by the children, and in particular the two eldest sons, up until the point of release on 25 August 2003, in circumstances where that detention was arbitrary and in violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. UN وتلاحظ اللجنة أن الأطفال في هذه القضية قد عانوا من مساوئ الاحتجاز المستمرة الموثقة والتي يمكن إثباتها، وبخاصة الولدان الأكبر سناً، حتى تاريخ الإفراج عنهما في 25 آب/أغسطس 2003، وأن هذا الاحتجاز كان تعسفياً ومخالفاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    Upon review by the Court, the Court held, on 24 September 1996, that the detention was lawful, that the author had evaded expulsion before, that he had not told the truth about his identity, and that there was sufficient prospect of expulsion in view of the preparation made by the State for an identity investigation by an expert. UN وبعد إعادة النظر من جانب المحكمة، قررت هذه الأخيرة، في 24 أيلول/سبتمبر 1996، أن الاحتجاز كان قانونيـاً، وأنه سبق لصاحب البلاغ أن أُفلت من الطرد، وأنه لم يقل الحقيقة بشأن هويته، وأن هناك احتمالاً كافياً لطرده حيث تقوم الدولة بالتحضير لإجراء تحقيق في هويته على يد خبير.
    7.2 The State party maintains that the author's submissions are the same as those presented to the Working Group on Arbitrary Detention on 29 February 1996 and the fact that the Working Group has not issued an opinion means that it did not find the detention to have been arbitrary. UN 7-2 وتؤكد الدولة الطرف أن الشكاوى التي عرضتها صاحبة البلاغ هي عين الشكاوى التي قدمت إلى الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي في 29 شباط/فبراير 1996، وان كون الفريق العامل لم يصدر رأياً في الأمر إنما يعني أنه لم يجد ان الاحتجاز كان تعسفياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus