They are binding on legislators, the courts and the administrations of the Confederation and the cantons, and citizens may invoke them directly. | UN | فهي ملزمة للمشرِّع وللمحاكم ولادارات الاتحاد والكانتونات، ويجوز للمواطنين الاعتداد بها. |
I wish to invoke rule 74 of the rules of procedure of the General Assembly and request that no action be taken on that draft resolution. | UN | وأود الاعتداد بالمادة 74 من النظام الداخلي للجمعية العامة وأطلب عدم اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار المذكور. |
86. No statement made under the pressure of torture may be invoked as evidence in proceedings before the courts. | UN | 86- ولا يجوز الاعتداد بتصريحات مدلى بها تحت ضغط التعذيب باعتبارها أدلة في الإجراءات المعروضة على المحاكم. |
3.4 The author notes that Philippine libel law does not allow invoking reasonable publication as a defence. | UN | 3-4 ويلاحظ صاحب البلاغ أن قانون القذف في الفلبين لا يجيز الاعتداد بحجة النشر المعقول. |
In any case, the procedural steps which have already been taken in such a situation by the State exercising jurisdiction in respect of the official at the time of the invocation of immunity may not be considered unlawful. | UN | وفي جميع الأحوال، لا يمكن اعتبار التدابير الإجرائية التي سبق أن اتخذتها في هذه الحالة الدولة التي تمارس الولاية القضائية فيما يتعلق بالمسؤول في تاريخ الاعتداد بالحصانة تدابير غير قانونية؛ |
Yeah, well, we're already running late, if nobody's talked to him, let's not count on it. | Open Subtitles | حسناً , نحن بالفعل متأخرين اذا لم يتحدث اليه احد فلا يمكننا الاعتداد بذلك |
3.3.1 irrelevance of distinction among the grounds for non-permissibility | UN | 3-3-1 عدم الاعتداد بالتمييز بين أسباب عدم الجواز |
The State or international organization with regard to which the reservation is established cannot claim the right contained in the relevant provision in the context of its treaty relations with the author of the reservation. | UN | ولا يجوز للدولة أو للمنظمة الدولية التي أقر التحفظ إزاءها الاعتداد بالحقوق المنصوص عليها في الحكم المتحفظ عليه، في إطار علاقاتها التعاهدية مع الجهة المتحفظة. |
Only if this requirement is met may the State invoke the restrictions introduced before the relevant supervisory body. | UN | وفي حال تلبية هذا الشرط فقط، يحق للدولة الاعتداد بالقيود المقدمة لهيئة الإشراف ذات الصلة. |
Hence, persons enjoying functional immunity could not, in principle, invoke immunity for such crimes. | UN | ومن ثم، فلا يمكن مبدئيا للأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة الوظيفية الاعتداد بالحصانة من هذه الجرائم. |
This means that the citizens of the Slovak Republic have the possibility to invoke the rights stipulated in these treaties directly and national authorities have the obligation to apply them directly. | UN | ويعنى هذا أنه لدى مواطني الجمهورية السلوفاكية إمكانية الاعتداد بالحقوق المنصوص عليها في هذه المعاهدات مباشرةً وأن السلطات الوطنية مُلزمة بتطبيقها مباشرةً. |
It is worth noting that, in many cases, if the official's State wishes to invoke that official's immunity, the necessity of acknowledging an official's conduct as official, as being its own, presents the State with a difficult choice. | UN | وجدير بالملاحظة أن الدولة المنتمي إليها المسؤول تواجه في الكثير من الحالات، إذا كانت ترغب في الاعتداد بحصانة مسؤولها، بخيار صعب ناشئ عن ضرورة الاعتراف بأن سلوك المسؤول هو سلوك رسمي صادر عنها. |
At the same time, there is doubt as to whether a State which has not invoked such immunity in the court of first instance may invoke it at the stage of appeal proceedings. | UN | وفي الوقت نفسه، ثمة شكوك بشأن ما إذا كان بوسع الدولة التي لم تعتد بالحصانة أمام المحكمة الابتدائية الاعتداد بها في مرحلة لاحقة خلال إجراءات الاستئناف. |
Aliens cannot, however, invoke the terms of this article of the Constitution, and they are subject to the principle that they may not be appointed to positions for which their status as aliens would render them unsuitable. | UN | غير أنه لا يحق لﻷجانب الاعتداد بنص هذه المادة من مواد الدستور؛ وهم خاضعون للمبدأ الذي يقضي بعدم جواز تعيينهم في وظائف يجعلهم وضعهم كأجانب غير ملائمين لشغلها. |
To the question concerning the applicability of the Covenant, he replied that the provisions of the Covenant could be invoked directly in the courts, in which case it was for the judge to interpret them. | UN | وفيما يتعلق بتطبيق العهد، قال إنه يجوز الاعتداد بأحكامه أمام المحاكم؛ وفي هذه الحالة، تُترك للقاضي سلطة تفسيرها. |
The provisions of the Covenant could be invoked before the courts if equivalent provisions did not exist in domestic law. | UN | ويجوز الاعتداد بأحكام العهد أمام المحاكم في حالة عدم وجود نصوص مماثلة في القانون الوطني. |
14. Concerning the Code of Criminal Procedure, bank secrecy may not be invoked before a court. | UN | ولا يعتبر قانون الإجراءات الجنائية سرية المصارف عنصرا يمكن الاعتداد به أمام القضاة. |
3.4 The author notes that Philippine libel law does not allow invoking reasonable publication as a defence. | UN | 3-4 ويلاحظ صاحب البلاغ أن قانون القذف في الفلبين لا يجيز الاعتداد بحجة النشر المعقول. |
This provision is perfectly consistent with the line of legal logic followed throughout the draft articles and limits the possibility of invoking nationality against other States, a limit consisting of the existence of an effective link between the national and the State. | UN | ويتمشى هذا الحكم تماما مع الخط المنطقي القانوني المتبع في مشروع المواد بأكمله، ويحد من إمكانية الاعتداد بالجنسية في مواجهة الدول اﻷخرى، وهو تحديد يتألف من وجود صلة فعلية بين المواطن والدولة. |
28. With regard to question 1 on the list of issues, he wished to know whether the State party had considered the total incorporation of the Covenant into domestic law to facilitate its direct invocation to protect human rights. | UN | 28 - وبخصوص السؤال 1 من قائمة القضايا، أعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت الدولة الطرف قد نظرت في إمكانية إدماج مجموع أحكام العهد في قوانينها لتسهيل الاعتداد المباشر بها لحماية حقوق الإنسان. |
What therefore should count, in the final analysis, is that there is peace and security, national unity and a culture of tolerance, freedom of political participation and good governance, and that these are all based on the principles of respect for human rights and dignity. | UN | ولذلك، فإن ما ينبغي الاعتداد به في التحليل النهائي هو وجود سلام وأمن، ووحدة قومية وثقافة تسامح، وحرية مشاركة سياسية وحكم صالح، تقوم جميعها على مبادئ احترام حقوق اﻹنسان وكرامته. |
irrelevance of presence in the forum State | UN | ' 4` عدم الاعتداد بالحضور في دولة المحكمة |
Guideline 4.5.3 proposes the principle of a middle solution between these apparently irreconcilable positions, based on the (simple - " rebuttable " ) presumption that the author of the reservation is bound by the treaty without being able to claim the benefit of the reservation, unless the author has expressed a contrary intention. | UN | ويرسي المبدأ التوجيهي 4-5-3 مبدأ حل وسط بين هذين الحلين اللذين يبدوان متنافرين، وهو حل يستند إلى قرينة (بسيطة - " غير قاطعة " ) مؤداها أن صاحب التحفظ ملزم بالمعاهدة دون أن يستطيع الاعتداد بالتحفظ، إلا إذا أعرب عن نية مخالفة. |
Consent of the child to trafficking is always to be considered irrelevant. | UN | ولا يجوز إطلاقاً الاعتداد بموافقة الطفل على الاتجار. |
The State party should also amend its laws in order to explicitly stipulate that an order from a superior officer or a public authority may not be invoked as a justification of torture. | UN | وينبغي أيضاً أن تعدّل تشريعاتها لتكرس صراحة عدم جواز الاعتداد بأمر موظف أعلى رتبة أو سلطة عمومية لتبرير التعذيب. |
The race-relations policy will include school programmes and practices promoting self-esteem and pride in individual cultures and heritages. | UN | كما أنه من المأمول أن تنص سياسة العلاقات بين اﻷجناس على برامج وممارسات مدرسية تدعم الاعتداد بالنفس والاعتزاز بكل ثقافة وتراث. |