"الاعتقاد بأنه" - Traduction Arabe en Anglais

    • believing that he
        
    • believe that
        
    • belief that
        
    • think that
        
    • believing that that
        
    • believing that the
        
    • believing that they
        
    • believing that there
        
    • to believe he
        
    • the conviction that
        
    It, however, submits that no reason has emerged for believing that he would be sentenced to more severe punishment than other persons in the same situation. UN ومع ذلك، فإنها ترى عدم وجود أي سبب يدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض لعقوبة أشد من تلك التي تصدر بحق من هم في وضع مماثل.
    For example, the Convention Against Torture (CAT) bars return of a person `where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture.' UN وعلى سبيل المثال، تحظر اتفاقية مناهضة التعذيب إعادة أي شخص ' إلى دولة أخرى، إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب`.
    The hacker's knowledge of the system led us to believe that it could be one of my employees. Open Subtitles معرفة القراصنة بالنظام أدت بنا إلى الاعتقاد بأنه من الممكن أن يكون القرصان أحد العاملين لدي
    As he was already Austrian at that time, he had reasons to believe that he had lost his nationality of origin. UN وبما أنه قد صار آنذاك مواطناً نمساوياً بالفعل، فقد كان لديه من الأسباب ما حمله على الاعتقاد بأنه فقد جنسيته الأصلية.
    It is a commonly accepted belief that safeguarding human rights will never be achievable by political means or by applying double standards. UN ومن الشائع والمقبول الاعتقاد بأنه من غير الممكن تحقيق حماية حقوق الإنسان بوسائل سياسية أو من خلال تطبيق معايير مزدوجة.
    There are those who say it is naïve to think that the future can be made better than the past. UN هناك من يقولون إن من السذاجة الاعتقاد بأنه يمكن جعل المستقبل أفضل من الماضي.
    She thus argues that any ground for believing that he has engineered his own blasphemy case does not amount to new information. UN وذكرت بالتالي أن أي مبرر يدعو إلى الاعتقاد بأنه لفق بنفسه قضية التجديف المقامة ضده لا يعد معلومة جديدة.
    She thus argues that any ground for believing that he has engineered his own blasphemy case does not amount to new information. UN وذكرت بالتالي أن أي مبرر يدعو إلى الاعتقاد بأنه لفق بنفسه قضية التجديف المقامة ضده لا يعد معلومة جديدة.
    Deportation of a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture UN المسائل الموضوعية: ترحيل شخص إلى دولة أخرى حيث توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب
    Substantive issues: Deportation of a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture UN المسائل الموضوعية: إبعاد شخص إلى دولة أخرى مع وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب
    The Committee, therefore, considered that there were substantial grounds for believing that he would risk being subjected to torture if returned to the Islamic Republic of Iran. UN وبناءً عليه اعتبرت اللجنة، أن هناك أسباباً جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب إذا أُعيد إلى إيران.
    Substantive issues: Deportation of a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture UN المسائل الموضوعية: طرد شخص إلى دولة أخرى مع وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه قد يتعرض للتعذيب
    The draft has attracted additional sponsors this year, and there is reason to believe that there will be consensus on it. UN وجذب مشروع القرار عددا إضافيا من مقدميه هذا العام، وهناك ما يبرر الاعتقاد بأنه سيحظى بتوافق الآراء.
    We continue to believe that in the process of globalization, it is essential to recognize and respect cultural rights of individuals and communities. UN ونحن نواصل الاعتقاد بأنه من الضروري، في عملية العولمة، إدراك واحترام الحقوق الثقافية للأفراد والمجتمعات.
    The statements made by those delegations, including that of the United States, had led him to believe that informal consultations on the subject would be useful. UN والبيانات التي أدلت بها هذه الوفود، ومنها وفد الولايات المتحدة، تحمله على الاعتقاد بأنه من المفيد إجراء مشاورات غير رسمية بشأن هذا الموضوع.
    This possibility leads us to believe that it would also be feasible to exchange foreign debt for alternative development activities. UN وهذه اﻹمكانية تحملنا على الاعتقاد بأنه من المجدي أيضا مبادلة الدين الخارجي بأنشطة إنمائية بديلة.
    There is no reason to believe that it is using their space assets any differently from the way the United States does. UN وليس هناك من سبب يدعو الى الاعتقاد بأنه يستخدم أصوله الفضائية بطريقة تختلف عن تلك المتبعة في الولايات المتحدة.
    She was inclined to believe that the text should not be amended. UN وأضافت أنها تميل إلى الاعتقاد بأنه لا ينبغي تعديل النص.
    Young Australians were united in the belief that these gaps could be closed in their lifetimes. UN والشباب الاسترالي متحدون في الاعتقاد بأنه يمكن سد هذه الثغرات في حياتهم.
    However, she has failed to provide any clarification on the basis for her belief that such an amendment would be adopted. UN بيد أنها لم تتمكن من تقديم أية معلومات توضح الأساس الذي استندت إليه لحملها على الاعتقاد بأنه سيتم اعتماد هذا التعديل.
    My personal experience, brief as it has been, leads me to think that if the Conference did not exist, it would have to be invented. UN وتدفعني خبرتي الشخصية، وإن كانت قصيرة، إلى الاعتقاد بأنه لو لم يكن هذا المؤتمر موجوداً لوجب ابتداعه، وفيما يلي سبب ذلك.
    (13) The absence of legal provisions that explicitly prohibit the expulsion, refoulement or extradition of a person to another State where there are substantial grounds for believing that that person would be in danger of being subjected to torture. UN (13) يوجد افتقار لأحكام قانونية تحظر صراحة طرد شخص أو إعادته قسراً أو تسليمه إلى دولة أخرى إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    The State party argues that, prior to his expulsion in 1997, there were no substantial grounds for believing that the complainant would be tortured in the Syrian Arab Republic because: UN وتصرح الدولة الطرف بأنه قبل طرد صاحب الشكوى في سنة 1997، لم تكن هناك أية أسس جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب في الجمهورية العربية السورية، وذلك للأسباب التالية:
    3. The complainant claims that his deportation from Switzerland to the Islamic Republic of Iran, as well as that of his wife and son, would be in violation of article 3 of the Convention, as there are substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture if sent back. UN 3- يدّعي صاحب الشكوى أن ترحيله إلى جمهورية إيران الإسلامية، وكذلك زوجته وابنه، سيشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية، بسبب وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب في حالة إعادته.
    It also contends that the presentation made by the complainant does not lead to believing that there exist serious grounds that he would be subjected to torture in Turkey. UN وتؤكد أن العرض الذي قدمه صاحب الشكوى لا يفيد بأن ثمة أسباباً جادة تحمل على الاعتقاد بأنه قد يتعرض للتعذيب في تركيا.
    Then he started giggling'cause he said "Fingered," which leads me to believe he's high. Open Subtitles ثم بدأ يضحك لأنه قال أشاروا بالإصبع ما دفعني إلى الاعتقاد بأنه منتشٍ
    That commitment is based on the conviction that the use and exploitation of such new technologies are indispensable in all strategies to eliminate poverty and to ensure sustainable economic growth. UN ويستند هذا الالتزام إلى الاعتقاد بأنه لا يمكن الاستغناء عن استخدام وتسخير هذه التكنولوجيات الجديدة في كافة استراتيجيات القضاء على الفقر وضمان تحقيق نمو اقتصادي مستدام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus