She submits the communication on behalf of her brother Terrence Sahadeo, a Guyanese citizen, awaiting execution in Georgetown prison in Guyana. | UN | وهي تقدم البلاغ باسم أخيها تيرنس سهاديو، وهو مواطن غياني، ينتظر تنفيذ حكم الإعدام فيه في سجن جورجتاون بغيانا. |
The author states that he is submitting this communication on behalf of all unborn children in the State party in general. | UN | فهو يقول إنه يقدم هذا البلاغ باسم جميع الأطفال الذين لم يولدوا بعد في الدولة الطرف بشكل عام. |
She submits this communication on behalf of her son, Kamel Djebrouni, who was born on 10 July 1963 in Sidi M'hamed, Algiers. | UN | وتقدم البلاغ باسم ابنها، المولود في 10 تموز/يوليه 1963 في سيدي محمد بالجزائر العاصمة، وباسمها هي شخصياً. |
Although the Committee wishes to give the State party's allegations their full weight, it considers, nevertheless, that the risk mentioned by the author on behalf of her daughter Fatoumata Kaba is sufficiently serious for the Committee to take it up in connection with the merits of the case, on the ground of reasonable doubt. | UN | ورغم أن اللجنة ترغب في أن تولى ادعاءات الدولة الطرف كل ما تستحق من أهمية، فإنها ترى أن الخطر الذي احتجت به صاحبة البلاغ باسم ابنتها، فاتوماتا كابا، كبير بما يكفي لضم هذه المسألة إلى موضوع البلاغ على أساس وجود شك معقول. |
There was no indication either that the child, who was 12 at the time of the submission of the communication and thus likely to be able to give his consent to the presentation of a complaint, the legal guardian or the parents had, at any time, consented to the author's acting on behalf of the child. | UN | كما لا يوجد ما يدل على أن الطفل، الذي كان يبلغ الثانية عشرة من عمره لدى تقديمه البلاغ وكان مؤهلاً بالتالي للموافقة على تقديم الشكوى، أو وصيه القانوني أو أبويه قد وافقوا في وقت من الأوقات على أن يتصرف صاحب البلاغ باسم الطفل. |
They submit the communication on behalf of their son and brother, respectively, Mr. Zoran Novaković, also a Serbian national, who passed away in a State-owned hospital in Belgrade, on 30 March 2003, at the age of 25. | UN | وتقدمان هذا البلاغ باسم ابن الأولى الذي هو أخو الثانية، وهو السيد زوران نوفاكوفيتش، وهو أيضاً مواطن صربي توفي في أحد المستشفيات المملوكة للدولة في بلغراد، بصربيا، في 30 آذار/مارس 2003 وعمره 25 عاماً. |
She submits this communication on behalf of her husband, Brahim Aouabdia, who was born on 8 July 1943 in Aïn Mlila and formerly worked as a tailor in Constantine. | UN | وتقدم البلاغ باسم زوجها، إبراهيم عوابدية، الذي وُلد في 8 تموز/ يوليه 1943 في عين مليلة، وكان يعمل خياطاً في قسنطينة. |
She submits this communication on behalf of her son, Kamel Djebrouni, who was born on 10 July 1963 in Sidi M'hamed, Algiers. | UN | وتقدم البلاغ باسم ابنها، المولود في 10 تموز/يوليه 1963 في سيدي محمد بالجزائر العاصمة، وباسمها هي شخصياً. |
The third author is Mr. Kholmurod Burkhonov, a Tajik national born in 1942, who submits the communication on behalf of his son, Mr. Shakhobiddin Mukhammadiev, also Tajik born in 1984. | UN | أما صاحب البلاغ الثالث، فهو السيد خولمورود بُرهانوف، مواطنٌ طاجيكي وُلد في عام 1942، ويقدِّم البلاغ باسم ابنه السيد شهاب الدين محمدييف، وهو أيضاً مواطنٌ طاجيكي وُلد في عام 1984. |
She submits the communication on behalf of her son, Iskandar Khudayberganov, also an Uzbek, born in 1974, awaiting execution in Tashkent following a death sentence imposed by the Tashkent City Court on 28 November 2002. | UN | وتقدم البلاغ باسم ابنها، اسكندر خودايبيرغانوف، وهو أيضاً أوزبكي، من مواليد عام 1974، وينتظر تنفيذ حكم الإعدام فيه في طشقند وهو الحكم الذي فرضته عليه محكمة مدينة طشقند في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2002. |
1. The author of the communication, dated 31 March 2003, is Abdelhamid Benhadj, who is submitting the communication on behalf of his brother, Ali Benhadj, born on 16 December in 1956 in Tunis. | UN | 1- صاحب البلاغ، المؤرخ 31 آذار/مارس 2003، هو عبد الحميد بن حاج، ويقدم البلاغ باسم أخيه، علي بن حاج، المولود في 16 كانون الأول/ديسمبر 1956 في تونس العاصمة. |
1. The first author is Ms. Bakhrinisso Sharifova, a Tajik national born in 1956, who submits the communication on behalf of her son, Mr. Ekubdzhon Rakhmatov, also a Tajik national born in 1985. | UN | 1- صاحبة البلاغ الأولى هي السيدة بحرينيسو شريفوفا، مواطنة طاجيكية وُلدت في عام 1956، وتُقدِّم البلاغ باسم ابنها السيد يعقوبجون رحمتوف، وهو أيضاً مواطنٌ طاجيكي وُلد في عام 1985. |
The second author is Mr. Saidali Safarov, a Tajik national born in 1946, who submits the communication on behalf of his sons, Messrs. Alisher and Bobonyoz Safarov, both Tajik citizens born in 1978 and 1973, respectively; as well as his nephew, Mr. Farkhod Salimov, a Tajik national born in 1982. | UN | وصاحب البلاغ الثاني هو السيد صيدلي سفروف، وهو مواطن طاجيكي وُلد في عام 1946، ويقدِّم البلاغ باسم ابنيه السيد أليشير سفروف والسيد بوبونياز سفروف، وكلاهما مواطنان طاجيكيان وُلدا في عامي 1978 و1973، على التوالي، كما يقدمه باسم ابن أخته السيد فرهود سليموف، وهو مواطنٌ طاجيكي وُلد في عام 1982. |
She submits the communication on behalf of her husband, Dovud Nazriev, and on behalf of his brother, Sherali Nazriev, both deceased, who, at the time of submission of the communication, were awaiting execution following a death sentence pronounced by the Supreme Court on 11 May 2000. | UN | وهي تقدم البلاغ باسم زوجها دوفود نازرييف، وباسم أخيه إريالي نازرييف، وكلاهما متوفيان. وكانا وقت تقديم البلاغ بانتظار تنفيذ حكم الإعدام الذي أصدرته بحقهما المحكمة العليا في 11 أيار/مايو 2000. |
1. The author of the communication, dated 16 January 2008, is Ms. Nataliya Bondar, an Uzbek national. She submitted the communication on behalf of her husband, Mr. Sandzhar Ismailov, an Uzbek national born in 1970 who is serving a prison sentence. | UN | 1- صاحبة البلاغ، المؤرخ 16 كانون الثاني/يناير 2008، هي السيدة نتاليا بوندار، وهي مواطنة أوزبكية قدمت البلاغ باسم زوجها، السيد ساندزار إسماعيلوف، وهو مواطن أوزبكي من مواليد عام 1970 يقضي عقوبة بالسجن. |
He submits the communication on behalf of his son, D.A., born in 1977, and who was stateless at the time of the communication. | UN | ويقدّم البلاغ باسم ابنه، د. أ.، الذي ولد في عام 1977، والذي كان عديم الجنسية عند تقديم البلاغ(). |
4.1 By submissions of 16 January 2007 and 12 March 2007, the State party challenged the admissibility of the communication on the grounds that the same matter has been brought before another international body, that domestic remedies have not been exhausted and that the complaints by the author on behalf of his son Milan Vojnović are inadmissible ratione temporis and ratione personae. | UN | 4-1 في 16 كانون الثاني/يناير 2007 و12 آذار/مارس 2007، طعنت الدولة الطرف في مقبولية البلاغ لأن المسألة نفسها نظرت فيها هيئة دولية أخرى، ولأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة، ولأن شكاوى صاحب البلاغ باسم ابنه ميلان فوينوفيتش غير مقبولة من حيث الاختصاص الزمني والاختصاص الشخصي. |
4.1 By submissions of 16 January 2007 and 12 March 2007, the State party challenged the admissibility of the communication on the grounds that the same matter has been brought before another international body, that domestic remedies have not been exhausted and that the complaints by the author on behalf of his son Milan Vojnović are inadmissible ratione temporis and ratione personae. | UN | 4-1 في 16 كانون الثاني/يناير 2007 و 12 آذار/مارس 2007، طعنت الدولة الطرف في مقبولية البلاغ لأن المسألة نفسها نظرت فيها هيئة دولية أخرى، ولأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة، ولأن شكاوى صاحب البلاغ باسم ابنه ميلان فوينوفيتش غير مقبولة من حيث الاختصاص الزمني والاختصاص الشخصي. |
Instead, it considered that " the risk mentioned by the author on behalf of her daughter ... is sufficiently serious for the Committee to take it up in connection with the merits of the case, on the ground of reasonable doubt " . | UN | وقال إنه يفضل أن يعتبر أن " الخطر الذي ذكرته صاحبة البلاغ باسم ابنتها ... كبير بما يكفي لكي تنظر اللجنة في هذه المسألة بالاقتران مع موضوع البلاغ على أساس وجود شك معقول " . |
There was no indication either that the child, who was 12 at the time of the submission of the communication and thus likely to be able to give his consent to the presentation of a complaint, the legal guardian or the parents had, at any time, consented to the author's acting on behalf of the child. | UN | كما لا يوجد ما يدل على أن الطفل، الذي كان يبلغ الثانية عشرة من عمره لدى تقديمه البلاغ وكان مؤهلاً بالتالي للموافقة على تقديم الشكوى، أو وصيه القانوني أو أبويه قد وافقوا في وقت من الأوقات على أن يتصرف صاحب البلاغ باسم الطفل. |
1. The author of the communication, dated 19 February 2007, is Junior Mackin Mamour, acting on behalf of his father Bertrand Mamour, a Central African citizen born in 1956 and currently under " house arrest " in the Central African Republic. | UN | 1- صاحب البلاغ المؤرخ 19 شباط/فبراير 2007، هو جونيور ماكين مامور، الذي يقدم البلاغ باسم والده برتران مامور، وهو مواطن من أفريقيا الوسطى ولد عام 1956 ويخضع حالياً ﻟ " الإقامة الجبرية " في جمهورية أفريقيا الوسطى. |