In the Board's opinion, that would suggest that the author was not being sought by the authorities. | UN | ورأى المجلس أن ذلك يشير إلى أن صاحب البلاغ لم يكن ملاحقاً من قِبل السلطات. |
Article 14, paragraph 6, of the Covenant, was not violated because the author was not convicted by a " final decision " , within the meaning of this provision. | UN | - أن الفقرة 6 من المادة 14 من العهد لم تُنتهك لأن صاحب البلاغ لم يكن موضع إدانة بموجب " حكم نهائي " بمفهوم هذا الحكم. |
In fact, the director's testimony would have established that there were initially twenty-five suspects for the kidnapping and that the author was not one of them. | UN | والحقيقة أن شهادة المدير كانت ستثبت أنه كان هناك في بداية القضية 25 متهماً بالاختطاف وأن صاحب البلاغ لم يكن بينهم. |
The Committee notes, however, that the author did not own a vessel, nor had he ever requested to be given a quota under the Fisheries Management Act. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن صاحب البلاغ لم يكن يملك سفينة ولا هو طلب قط الحصول على حصة بموجب تشريع إدارة مصائد الأسماك. |
Moreover, since the Criminal Court of Grasse did not indicate in its judgement that the author had not been represented by counsel, the Aix-en-Provence Court of Appeal had no choice but to declare the appeal inadmissible. | UN | وإضافة إلى ذلك بالنظر إلى أن محكمة الجنح في غراس لم تشر في حكمها إلى أن صاحب البلاغ لم يكن ممثلاً في الجلسة، فلم يكن بإمكان محكمة الاستئناف في إيكس أُن بروفنس سوى أن تعلن أن الاستئناف غير مقبول. |
It considers, therefore, that the author has not been a victim of a violation of articles 2 or 26 of the Covenant. | UN | لذلك، فهي ترى أن صاحب البلاغ لم يكن ضحية انتهاك للمادتين 2 و26 من العهد. |
According to the Swedish Embassy, an Egyptian court directed release, but the author was not present and cannot corroborate the matter. | UN | وحسب السفارة السويدية، أمرت إحدى المحاكم المصرية بالإفراج عنه، إلا أن صاحب البلاغ لم يكن حاضراً لتأكيد الخبر. |
The State party had allocated the author a new apartment, but the author was not satisfied with that compensation, since the apartment was not in a central location and had a much lower monetary value than the previous one. | UN | وقد خصصت الدولة الطرف لصاحب البلاغ شقة جديدة لكن صاحب البلاغ لم يكن راضٍ بهذا التعويض لأن الشقة لم تكن في مكان مركزي ولأن قيمتها النقدية أقل بكثير من قيمة الشقة السابقة. |
On 16 August 2006, the State party confirmed that the author was not currently held in immigration detention. | UN | وفي 16 آب/أغسطس 2006، أكدت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يكن محتجزاً وقتها في مراكز احتجاز المهاجرين. |
Basing itself on this information, the Office found that the author was not listed in Turkey, that the police did not have him on record, and that he could freely change his residence. | UN | وتبين للمكتب الاتحادي للاجئين، استنادا إلى هذه المعلومات، أن مقدم البلاغ لم يكن مقيدا في قوائم في تركيا، وليس لدى الشرطة سجل عنه، وأن بمستطاعه أن يغير إقامته بحريﱠة. |
In the statement Jensen admits having difficulty remembering the events of two years previously, as a result of his then drug addiction; he states, however, that at the time he was doing some work for the author around the house and that the author was not aware that he was selling heroin. | UN | وفي هذا البيان يعترف جينسن بأنه يجد صعوبة في تذكر اﻷحداث التي وقعت قبل سنتين، نتيجة إدمانه للمخدرات في ذلك الحين؛ ولكنه يقول إنه كان في ذلك الوقت يقوم ببعض اﻷعمال حول منزل صاحب البلاغ بتكليف منه وأن صاحب البلاغ لم يكن يدرك أنه كان يبيع الهيرويين. |
The registrar also provided a copy of the seal of the registrar of the court, confirming that the seal affixed to the copy of the decree submitted by the author was not authentic. | UN | وقدم رئيس كتبة المحكمة أيضاً نسخة من خاتم قلم المحكمة تبين أن الختم الموضوع على نسخة الحكم التي قدمتها صاحبة البلاغ لم يكن صحيحاً. |
Since the author was not duly represented by a lawyer during the first months of his arrest and during part of his trial, even though he risked being sentenced to death, consideration should be given to his early release. | UN | بالنظر إلى أن صاحب البلاغ لم يكن ممثلاً بمحامٍ حسب الأصول المرعية خلال الأشهر الأولى من اعتقاله وأثناء جزء من محاكمته، مع أنه تعرض لمخاطر الحكم عليه بالإعدام، ينبغي النظر في إطلاق سراحه مبكراً. |
It also recalls that the author was not effectively represented at trial, in violation of article 14, paragraph 3 (b) and (d). | UN | كما تذكِّر بأن صاحب البلاغ لم يكن ممثلاً بصورة فعالة في المحاكمة، خلافاً لأحكام الفقرة 3(ب) و(د) من المادة 14. |
I regret that I cannot agree with the majority's finding that the author was not obliged to exhaust domestic remedies in the present case. | UN | يؤسفني أنني لا أتفق مع الأغلبية في ما خلصت إليه من أن صاحب البلاغ لم يكن ملزما باستنفاد سبل الانتصاف المحلية في المسألة الجاري النظر فيها. |
When the police officer arrived, the author's counsel was not present, and as the author did not wish to communicate, the officer left. | UN | ولدى وصول ضابط الشرطة، لم يكن المحامي موجوداً فغادر الضابط المكان لأن صاحب البلاغ لم يكن يرغب في الكلام. |
When the police officer arrived, the author's counsel was not present, and as the author did not wish to communicate, the officer left. | UN | ولدى وصول ضابط الشرطة، لم يكن المحامي موجوداً فغادر الضابط المكان لأن صاحب البلاغ لم يكن يرغب في الكلام. |
It therefore concludes that, for purposes of admissibility, the author did not need to make an application on humanitarian and compassionate grounds. | UN | ولذلك تستنتج اللجنة أن صاحب البلاغ لم يكن في حاجة، لأغراض تتعلق بالمقبولية، إلى تقديم طلب مراعاة الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة. |
Moreover, since the Criminal Court of Grasse did not indicate in its judgement that the author had not been represented by counsel, the Aix-en-Provence Court of Appeal had no choice but to declare the appeal inadmissible. | UN | وإضافة إلى ذلك بالنظر إلى أن محكمة الجنح في غراس لم تشر في حكمها إلى أن صاحب البلاغ لم يكن ممثلاً في الجلسة، فلم يكن بإمكان محكمة الاستئناف في إيكس أُن بروفنس سوى أن تعلن أن الاستئناف غير مقبول. |
It considers, therefore, that the author has not been a victim of a violation of articles 2 or 26 of the Covenant. | UN | لذلك، فهي ترى أن صاحب البلاغ لم يكن ضحية انتهاك للمادتين 2 و 26 من العهد. |
Accordingly, the submission of the communication was not premature and should be deemed admissible. | UN | وعليه، فإن تقديم البلاغ لم يكن سابقاً لأوانه وينبغي اعتبار النظر فيها جائزاً. |
The State party claims that the author has neither been within its territory nor subject to its jurisdiction since 15 March 2005, when he left the State party to go to Iraq. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يكن داخل إقليمها أو خاضعاً لولايتها منذ 15 آذار/مارس 2005، حينما غادر الدولة الطرف إلى العراق. |
Although Act No. 29/1998 provides for the petitioner to request protective measures, in practice this was not an option because, on the one hand, he would not have been able to invoke the formal extradition order, which had not yet been communicated to his attorneys, and, on the other hand, the request would not have been dealt with expeditiously. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن القانون رقم 29/1998 يجيز لمقدم الطعن أن يطلب اتخاذ تدابير للحماية، غير أن ذلك لم يكن خياراً متاحاً في الواقع لأن صاحب البلاغ لم يكن بوسعه، من جهة، الاحتجاج بأمر التسليم الرسمي، الذي لم يكن محاميه قد أُبلغ به بعد، وأن الطلب، من جهة أخرى، لم يكن سيُنظر فيه على وجه السرعة. |
4.5 The State party maintains that at the time of its submission there is no risk for the author of being forcibly expelled. | UN | 4-5 وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يكن وقت تقديم التعليقات معرضاً لخطر الطرد القسري. |