As experience has shown that legislation establishing a unit has been accompanied by other legislation, it is not necessary to retain the second sentence. | UN | وحيث أن التجربة أظهرت أن التشريع الذي ينشئ وحدة يكون مصحوبا بتشريع آخر، فلا حاجة إلى اﻹبقاء على الجملة الثانية. |
But experience has shown that the United Nations cannot act alone. | UN | غير أن التجربة أظهرت أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تعمل بمفردها. |
To Egypt, experience has shown that the establishment of nuclear-weapon-free zones in areas of tension and conflict does indeed contribute to easing tensions, preventing conflicts and developing peaceful relations and mutual cooperation. | UN | وترى مصر أن التجربة أظهرت أن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية فى مناطق التوتر والصراع يسهم بحق فى تقليل التوترات ومنع الصراعات وإقامة علاقات سلمية وقائمة على التعاون المتبادل. |
To Egypt, experience has shown that the establishment of nuclear-weapon-free zones in areas of tension and conflict does indeed contribute to easing tensions, preventing conflicts and developing peaceful relations and mutual cooperation. | UN | وترى مصر أن التجربة أظهرت أن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية فى مناطق التوتر والصراع يسهم بحق فى تقليل التوترات ومنع الصراعات وإقامة علاقات سلمية وقائمة على التعاون المتبادل. |
That step became necessary because experience showed that the major factor in wage differentials between women and men was not unequal pay for the same jobs. | UN | وأصبحت هذه الخطوة ضرورية ﻷن التجربة أظهرت أن العامل الرئيسي في الفارق في اﻷجر بين الرجل والمرأة ليس عدم المساواة في اﻷجر عن نفس العمل. |
However, experience has shown that their practices are not generally of great assistance to the Court in its efforts at modernization. | UN | غير أن التجربة أظهرت أن ممارساتها بشكل عام لا تعود بفائدة كبيرة على المحكمة في ما تبذله من جهود لتحديث طريقة تسيير أعمالها. |
However, experience has shown that globalization accompanied by market liberalization polices does not necessarily result in greater benefits for the developing world. | UN | بيد أن التجربة أظهرت أن العولمة وما يرافقها من سياسات تحرير السوق لا تفضي بالضرورة إلى زيادة الفوائد التي تعود على البلدان النامية. |
However, experience has shown that globalization accompanied by market liberalization polices have so far not resulted in sufficiently great benefits for the developing world. | UN | بيد أن التجربة أظهرت أن العولمة وما يرافقها من سياسيات تحرير السوق لم تُفضِ حتى الآن إلى زيادة كبيرة في الفوائد لصالح البلدان النامية. |
However, experience has shown that roster maintenance requires significant investment, particularly to ensure depth, range and diversity of expertise, notably from the Global South. | UN | إلا أن التجربة أظهرت أن الاحتفاظ بالقائمة يتطلب استثمارا كبيرا، وخاصة لكفالة عمق الخبرة واتساعها وتنوعها، لا سيما من بلدان الجنوب. |
However, experience has shown that globalization accompanied by market liberalization policies has so far not resulted in sufficiently large benefits for the developing world. | UN | إلا أن التجربة أظهرت أن العولمة التي ترافقها سياسات تحرير السوق لم تسفر حتى الآن عن فوائد كبيرة بما يكفي بالنسبة للعالم النامي. |
41. The Secretariat presented an issue paper recommending that this category be eliminated, since experience has shown that the production of identification cards has been done by the United Nations and no significant sustainment in this category is required. | UN | ٤١ - قدمت اﻷمانة العامة ورقة موضوعية أوصت فيها بإلغاء هذه الفئة، بما أن التجربة أظهرت أن اﻷمم المتحدة أصدرت بطاقات الهوية ولا داعي لﻹبقاء على هذه الفئة. |
The Secretary-General indicates in his report that experience has shown that the advantage of the limited budgetary discretionary authority over other mechanisms is the speed with which evolving needs of the Organization, for which other resources are not available, can be addressed (ibid., para. 21). | UN | ويشير الأمين العام في تقريره إلى أن التجربة أظهرت أن المزية من وجود سلطة تقديرية محدودة بشأن الميزانية، مقارنةً بآليات أخرى، تكمن في السرعة التي يمكن أن تلبَّى بها الاحتياجات المتغيرة للمنظمة التي لا تتاح لها موارد بطرق أخرى (المصدر نفسه، الفقرة 21). |
Halving extreme poverty and hunger by 2015 is, appropriately, the number-one Goal among the MDGs and is probably the most difficult to achieve, but experience has shown that hunger can be alleviated through policies geared to promoting productivity and growth in the economies of developing countries both in urban and in rural areas. | UN | وتخفيض الفقر المدقع والجوع بمقدار النصف بحلول عام 2015 يشكل، على النحو المناسب، الهدف الأول ضمن الأهداف الإنمائية للألفية وربما أصعب الأهداف بلوغا، ولكن التجربة أظهرت أن الجوع يمكن تخفيفه من خلال السياسات الموجهة نحو زيادة الإنتاجية والنمو في اقتصادات البلدان النامية في المناطق الحضرية وفي المناطق الريفية على حد سواء. |
However, experience has shown that the procedure for adding new ODS to the lists of controlled substances is extremely long and unwieldy, often taking longer than 12 years for 80 per cent% of the Parties to ratify, with the result that the Protocol's overall goal of protecting the ozone layer is put at risk and unnecessarily delayed as a result of inadequate procedures. | UN | بيد أن التجربة أظهرت أن الإجراء المتبع لإضافة مواد جديدة مستنفدة للأوزون إلى قوائم المواد الخاضعة للرقابة مطول وغير مرن للغاية، بحيث يستدعي الأمر في الغالب وقتاً يزيد عن 12 عاماً لقيام 80 في المائة من الأطراف بالتصديق عليه، مما يؤدي إلى إمكانية تعرّض الهدف الكلي للبروتوكول المتمثل في حماية طبقة الأوزون، لخطر عدم التحقق والإبطاء غير المبرر نتيجة لوجود إجراءات غير كافية. |
However, experience has shown that the procedure for adding new ODS to the lists of controlled substances is extremely long and unwieldy, often taking longer than 12 years for 80% of the Parties to ratify, with the result that the Protocol's overall goal of protecting the ozone layer is put at risk and unnecessarily delayed as a result of inadequate procedures. | UN | بيد أن التجربة أظهرت أن الإجراء المتبع لإضافة مواد جديدة مستنفدة للأوزون إلى قوائم المواد الخاضعة للرقابة مطول وغير مرن للغاية، بحيث يستدعي الأمر في الغالب وقتاً يزيد عن 12 عاماً لقيام 80 في المائة من الأطراف بالتصديق عليه، مما يؤدي إلى إمكانية تعرّض الهدف الكلي للبروتوكول المتمثل في حماية طبقة الأوزون، لخطر عدم التحقق والإبطاء غير المبرر نتيجة لوجود إجراءات غير كافية. |
In response to concerns that universal ratification might not be reached, Mr. Maru underscored that experience showed that a treaty initially ratified by some states could gradually achieve universal ratification. | UN | ورداً على بواعث القلق إزاء احتمال ألا يتحقق التصديق العالمي على هذه المعاهدة، أكد السيد مارو أن التجربة أظهرت أن بإمكان معاهدة لم تصدق عليها إلا بعض الدول في البداية أن تحقق تدريجياً هدف التصديق العالمي عليها. |