"التحديات التي تطرحها" - Traduction Arabe en Anglais

    • challenges posed by
        
    • the challenges
        
    • challenges of
        
    • challenges presented by
        
    • the challenge
        
    • its challenges
        
    • challenge posed by
        
    • challenges it posed
        
    • of challenges posed
        
    Reforming social protection systems to meet the challenges posed by an ageing population has also become necessary. UN وقد أصبح إصلاح نظم الحماية الاجتماعية لمواجهة التحديات التي تطرحها شيخوخة السكان أمرا ضروريا أيضا.
    To meet the challenges posed by democracy and its implementation, the Secretary-General recommends in his report that UN وفـــي سبيل مواجهة التحديات التي تطرحها الديمقراطية وتنفيذها، يوصي اﻷمين العام في تقريره بما يلي:
    Participants identified opportunities arising from the challenges posed by the crisis that could serve as a springboard for the development of innovative mechanisms to promote affordable housing. UN وحدد المشاركون الفرص الناشئة عن التحديات التي تطرحها هذه الأزمة، والتي يمكن أن تكون بمثابة نقطة انطلاق لتطوير آليات مبتكرة لتعزيز الإسكان الميسور التكلفة.
    In addition to the challenges they pose to public health, these scourges have become a real problem for development. UN لقد أضحت هذه الآفات إلى جانب التحديات التي تطرحها في مجال الصحة العامة، مشكلة حقيقية أمام التنمية.
    Particular difficulties faced by the Democratic Republic of the Congo included the challenges of a post-conflict situation and debt reduction. UN وتشمل الصعوبات الخاصة التي تواجهها جمهورية الكونغو الديمقراطية التحديات التي تطرحها مرحلة ما بعد انتهاء النزاع وتخفيض الديون.
    The challenges posed by competition among developing countries to attract foreign investment, as well as the permeability of frontiers to unwarranted imports in some countries, were noted as deserving particular attention in this regard. UN ولوحظت التحديات التي تطرحها المنافسة فيما بين البلدان النامية لاجتذاب الاستثمار الأجنبي وكذلك نفاذية الحدود أمام الواردات غير المباحة في بعض البلدان وذكر أنها تستحق عناية خاصة في هذا الصدد.
    (ix) It is also of the utmost importance to improve the current global financial system in response to the challenges posed by the globalization of financial markets. UN ' ٩ ' من المهم للغاية أيضا تحسين النظام المالي العالمي الراهن لمواجهة التحديات التي تطرحها عولمة اﻷسواق المالية.
    The international community must accord priority to meeting the challenges posed by conventional weapons. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يولي الأولوية لمواجهة التحديات التي تطرحها الأسلحة التقليدية.
    In his statement, the Representative sought to highlight some of the challenges posed by the internal displacement of almost 2 million Iraqis. UN وذكر الممثل في بيانه أنه يود تسليط الضوء على بعض التحديات التي تطرحها حالة ما يقارب مليوني مشرد عراقي.
    The challenges posed by the drug problem required collective, innovative and bold action in line with the principle of shared responsibility. UN وقال إن التحديات التي تطرحها مشكلة المخدرات تتطلب عملاً جماعياً ابتكارياً وجريئاً تمشياً مع مبدأ المسؤولية المشتركة.
    The Presidents reviewed prospects for Euro-Atlantic structures in response to the opportunities and challenges posed by the new era. UN واستعرض الرئيسان اﻵفاق المرتقبة للهياكل اﻷوروبية اﻷطلنطية لانتهاز الفرص ومواجهة التحديات التي تطرحها الحقبة الجديدة.
    Convinced of the need to adjust the existing structures as regards regional cooperation on the environment to the challenges posed by the process initiated in Rio de Janeiro, UN واقتناعا منه بالحاجة الى تعديل الهياكل القائمة فيما يتعلق بالتعاون البيئي الاقليمي من أجل مواجهة التحديات التي تطرحها العملية التي بدأت في ريو دي جانيرو،
    This involves promoting the conditions for a strong and an efficient civil service capable of meeting the challenges posed by national economic development and the specific conditions of the world economy. UN فمناط اﻷمر هو التشجيع على قيام ظروف خدمة عامة تتسم بالقوة والفعالية وتكون بمستوى التحديات التي تطرحها عليها التنمية الاقتصادية الوطنية والظروف الخاصة للاقتصاد العالمي.
    We also thank you for your reference to the challenges the Convention poses for a safer world. UN ونشكركم أيضاً على إشارتكم إلى التحديات التي تطرحها الاتفاقية فيما يتعلق بإقامة عالم أكثر أمناً.
    A new plan of action was urgently needed for those countries to enable them to meet the challenges presented by agriculture, infrastructure, trade, climate change and energy, in particular. UN ويلزم وضع خطة عمل جديدة بشكل عاجل لهذه البلدان لتمكينها من مواجهة التحديات التي تطرحها مجالات الزراعة والبنية التحتية والتجارة وتغيُّر المناخ والطاقة على وجه الخصوص.
    Ensuring long-term commitments to overcome challenges of government cycles UN كفالة وجود التزامات طويلة الأمد من أجل التغلّب على التحديات التي تطرحها الدورات الحكومية
    challenges of current statistical measures meeting Info-Age demands; UN `3` التحديات التي تطرحها المقاييس الإحصائية الحالية من حيث تلبيتها متطلبات عصر المعلومات؛
    It referred to the challenges of social inequalities, trafficking, and protection of the rights of children, women and migrants. UN وأشارت إلى التحديات التي تطرحها الفوارق الاجتماعية، والاتجار، وحماية حقوق الأطفال والنساء والمهاجرين.
    Internationally, Spain has been doing its utmost to help in an efficient and coordinated manner to address the challenge posed by critical development issues in relation to the adoption of disarmament measures. UN وعلى الصعيد الخارجي، تبذل إسبانيا قصاراها من أجل المساهمة بشكل فعال ومنسق في مواجهة التحديات التي تطرحها إشكاليات التنمية البالغة الأهمية فيما يتصل باعتماد تدابير نزع السلاح.
    The divergence between those who saw Internet governance through the lens of State sovereignty and those who independently responded to its challenges without the concurrence of the international community needed to be closed. UN ومضى قائلا إن هناك حاجة إلى تقليص التباين بين من يرى إدارة الإنترنت من منظور سيادة الدولة ومن يواجه بشكل مستقل التحديات التي تطرحها بدون موافقة المجتمع الدولي.
    There was a widely held view that international migration, development and human rights were intrinsically interconnected and that the High-level Dialogue presented a unique opportunity to make progress in maximizing the benefits of international migration, while addressing the challenges it posed and taking measures to reduce its negative impacts. UN وكان الرأي السائد هو أن الهجرة الدولية والتنمية وحقوق الإنسان أمور مترابطة ترابطا عضويا، وأن الحوار الرفيع المستوى يمثل فرصة فريدة لإحراز التقدم في زيادة فوائد الهجرة الدولية إلى أقصى حد والتغلب في الوقت نفسه على التحديات التي تطرحها واتخاذ الإجراءات الرامية إلى التقليل من آثارها السلبية.
    Objective of the Organization: To improve the management of challenges posed and opportunities offered by globalization, strengthen regional integration and mobilize sufficient financial resources for development. UN هدف المنظمة: تحسين القدرة على مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وانتهاز الفرص التي تتيحها وتعزيز التكامل الإقليمي وتعبئة الموارد المالية الكافية لأغراض التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus