"التحديات التي تفرضها" - Traduction Arabe en Anglais

    • the challenges posed by
        
    • the challenges of
        
    • challenges posed by the
        
    • challenges presented by
        
    • the challenge
        
    • its challenges
        
    • challenges of the
        
    • the challenges posed in
        
    • the challenges that
        
    food insecurity, Concerned about the challenges posed by the magnitude of some natural disasters, in particular to the capacity and coordination of the humanitarian response system, UN وإذ يساورها القلق إزاء التحديات التي تفرضها ضخامة بعض الكوارث الطبيعية، وبخاصة على قدرة نظام الاستجابة الإنسانية وتنسيق الإجراءات التي تتخذ في إطاره،
    There needed to be renewed commitment to the concept of sustainable human settlements; otherwise the challenges posed by the crisis would be exacerbated. UN ومن الضروري وجود التزام متجدد بمفهوم المستوطنات البشرية المستدامة؛ وإلا ستتفاقم التحديات التي تفرضها الأزمة.
    We welcome best practices for responding adequately to the challenges posed by the international financial and economic crisis, which was also a subject of discussion at this Summit. UN ونقرّ بأهمية أفضل الممارسات لتواجَه على النحو المناسب التحديات التي تفرضها الأزمة المالية والاقتصادية الدولية التي كانت أيضا أحد موضوعات النقاش في مؤتمر القمة هذا.
    We reaffirm the need for a strong United Nations to meet the challenges of the changing global environment. UN ونؤكد من جديد ضرورة أن تكون الأمم المتحدة قوية لمواجهة التحديات التي تفرضها البيئة العالمية المتغيرة.
    Since reducing decent work deficits went hand in hand with reducing the tensions behind the challenges posed by globalization, the international community must pursue coherent policies that created an environment conducive to decent work. UN ولأن تقليل العجز في فرص العمل الكريم يقترن بتقليل التوترات الكامنة وراء التحديات التي تفرضها العولمة، يجب على المجتمع الدولي أن يستهدف سياسات متماسكة تهيئ بيئة تفضي إلى العمل الكريم.
    It highlights the importance of building and strengthening the capacities of Governments and other stakeholders to meet the challenges posed by international migration. UN وهو يبرز أهمية بناء وتعزيز قدرات الحكومات وغيرها من أصحاب المصلحة لمواجهة التحديات التي تفرضها الهجرة الدولية.
    No country was immune from the challenges posed by globalization. UN ثم أضاف أنه ليس هناك أي بلد بمنأى عن التحديات التي تفرضها العولمة.
    As a country that emerged from a war of national liberation, we know too well the challenges posed by the reintegration of ex-combatants into society. UN وبوصفنا بلدا خرج من حرب للتحرير الوطني فإننا نعرف تماما التحديات التي تفرضها إعادة إدماج المقاتلين السابقين في المجتمع.
    Most African Governments have understood that, individually, they are incapable of addressing the challenges posed by economic globalization. UN وقد أدركت معظم الحكومات الأفريقية أنها لا تستطيع أن تواجه التحديات التي تفرضها العولمة الاقتصادية.
    New directions were necessary to respond to the challenges posed by increasing globalization. UN وكانت الاتجاهات الجديدة ضرورية لمواجهة التحديات التي تفرضها زيادة العولمة.
    He also spoke about the challenges posed by the border zone. UN وتحدث أيضاً عن التحديات التي تفرضها المنطقة الحدودية.
    The report will not examine the challenges posed by cartel and merger control in general. UN ولن يبحث التقرير التحديات التي تفرضها مراقبة التكتلات الاحتكارية وعمليات الاندماج بشكل عام.
    As we contemplate the challenges posed by the present global, economic and political environment, we must commit ourselves to a new dialogue within the United Nations system to forge a global partnership for peace, democracy and economic progress. UN وإذ نفكر في التحديات التي تفرضها البيئة السياسية والاقتصادية العالمية في الوقت الراهن، لا بد من أن نلتزم ببدء حوار جديد داخل منظومة اﻷمم المتحدة لصياغة شراكة عالمية من أجل السلم والديمقراطية والتقدم الاقتصادي.
    We reaffirm the need for a strong United Nations to meet the challenges of the changing global environment. UN ونؤكد من جديد ضرورة أن تكون الأمم المتحدة قوية لمواجهة التحديات التي تفرضها البيئة العالمية المتغيرة.
    The Office continues to make an important contribution to addressing the challenges of the country's post-conflict transition. UN ولا يزال المكتب يسهم إسهاما هاما في مواجهة التحديات التي تفرضها المرحلة الانتقالية للبلد في فترة ما بعد انتهاء الصراع.
    International efforts to tackle malnutrition and poverty and address the challenges of unstable markets and environmental and climate change pressures were crucial. UN وما فتئت الجهود الدولية تتصدى لتحديات سوء التغذية والفقر وتتكيف مع التحديات التي تفرضها الأسواق المتغيرة والضغوط البيئية وتغير المناخ.
    Objective: To prevent, reduce and control environmental pollution from all sources that could affect the environment and human health, taking into account the challenges presented by development. UN الغرض: منع وتخفيض ومراقبة التلوث البيئي من جميع المصادر التي يمكن أن تؤثر في البيئة وصحة الإنسان، مع مراعاة التحديات التي تفرضها التنمية.
    the challenge of bringing coherence to policy-making is thus among the first and foremost challenges posed by globalization. UN وبالتالي، فإن تحقيق الاتساق في وضع السياسات هو في طليعة التحديات التي تفرضها العولمة.
    Viet Nam is aware not only of the great benefits brought about by the process of economic globalization, but also of its challenges. UN إن فييت نام لا تدرك الفوائد العظيمة التي تأتي بها عملية العولمة الاقتصاديـــة وحسب، بـــل وتدرك أيضا التحديات التي تفرضها.
    To that end, the focus of the subprogramme will be on the role of the Organization in furthering economic and social development, democracy and human rights and peace and security, and enhancing the image of the United Nations as an efficient and effective organization capable of meeting the challenges posed in a rapidly changing international environment. UN وتحقيقا لهذه الغاية، سينصب تركيز البرنامج الفرعي على دور المنظمة في تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية، والديمقراطية وحقوق اﻹنسان، والسلام واﻷمن، وتحسين صورة اﻷمم المتحدة بوصفها منظمة تتسم بالكفاءة والفعالية وقادرة على مواجهة التحديات التي تفرضها بيئة دولية سريعة التغير.
    We therefore need to work urgently to change the paradigm, given the challenges that these health problems pose and what is at stake. UN لذلك يلزمنا أن نعمل على وجه السرعة من أجل تغيير المسار في ضوء التحديات التي تفرضها هذه المشاكل الصحية وفي ضوء ما هو معرض للخطر هنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus