"التحديات التي يفرضها" - Traduction Arabe en Anglais

    • the challenges posed by
        
    • the challenges of
        
    • challenges posed by the
        
    • challenges of the
        
    • the challenge posed by
        
    • challenges that
        
    • the challenges it poses
        
    • the challenges imposed by
        
    The need to stand united in the face of the challenges posed by drug-trafficking has never been more imperative. UN وقد بات من الحتمي أكثر من أي وقت مضى أن نتكاتف في مواجهة التحديات التي يفرضها الاتجار بالمخدرات.
    Nevertheless, we remain vulnerable to the challenges posed by our size and the limits on our representation in global governance. UN مع ذلك ما زلنا ضعفاء أمام التحديات التي يفرضها صغر حجمنا والقيود التي تحدّ من تمثيلنا في أجهزة الإدارة العالمية.
    His own country had expended much effort and resources on confronting the challenges posed by desertification. UN وقال إن بلده قد أنفق الكثير من الجهد والموارد لمواجهة التحديات التي يفرضها التصحر.
    15. Increasingly, the challenges of rapid deployment must be matched by a focus on the challenges of consolidation, drawdown and handover. UN 15 - ويجب أن يقابل التحديات التي يفرضها النشر السريع تركيز بشكل متزايد على تحديات التوطيد والتخفيض وتسليم السلطات.
    the challenges of climate change and its possible security implications are now our shared concern. UN إن التحديات التي يفرضها تغير المناخ وتداعياته المحتملة على الأمن تشكّل الآن مصدر قلق لنا جميعا.
    Experts concluded by emphasizing the need to ensure that developing countries had the capacity to meet the challenges posed by the system. UN واختتم الخبراء مناقشتهم بالتشديد على ضرورة ضمان تمتع البلدان النامية بالقدرة على مواجهة التحديات التي يفرضها النظام.
    The United Nations must take a leadership role in encouraging Member States, especially those with significant space capabilities, to meet the challenges of the new era. UN ويجب أن تتولى اﻷمم المتحدة دورا قياديا في تشجيع الدول اﻷعضاء، لا سيما تلك التي لديها قدرات كبيرة في مجال الفضاء، على مواجهة التحديات التي يفرضها العصر الجديد.
    Her Government was making every effort to address the challenges posed by India's size and large and diverse population. UN وذكرت أن حكومتها تبذل كل جهد في مواجهة التحديات التي يفرضها حجم الهند وعدد سكانها المتنوعين.
    In that regard, the most pressing priority is to achieve sustainable development and address the challenges posed by poverty and inequality. UN وأولى الأولويات الملحة في هذا الصدد هي تحقيق التنمية المستدامة ومجابهة التحديات التي يفرضها الفقر وانعدام المساواة.
    In important respects, however, the challenges posed by the epidemic remain as large as ever. UN على أن التحديات التي يفرضها هذا الوباء تظل من نواح هامة على ما هي عليه من الضخامة.
    The zone has readily accepted the challenges posed by the new global agenda. UN لقد قبلت المنطقة راغبة التحديات التي يفرضها جدول اﻷعمال العالمي الجديد.
    António Guterres, United Nations High Commissioner for Refugees, briefed the Security Council about the humanitarian situation in the Sahel region and in particular the challenges posed by the situation in Mali. UN وقدّم أنطونيو غوتيريس، مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، إحاطة إلى مجلس الأمن بشأن الحالة الإنسانية في منطقة الساحل، ولا سيما التحديات التي يفرضها الوضع في مالي.
    I have every confidence that he will meet with distinction the challenges of his eminent office. UN وإنني واثق كل الثقة بأنه سيواجه بامتياز التحديات التي يفرضها منصبه الرفيع.
    The programme must be strengthened still further to enable it to meet the challenges of such growth. UN ويجب الاستمرا في زايدة تقوية البرنامج لتمكينه من مواجهة التحديات التي يفرضها هذا النمو.
    What we see today is the `dis-education'of childhood because of violence and pornography, and because of the lack of a structure of values and principles that lead to personal safety, given the challenges of a world in constant transformation. UN فما نشهده اليوم هو ' تجهيل` الأطفال بسبب العنف والمواد الإباحية، وبسبب عدم وجود هيكل قيم ومبادئ تؤدي إلى تحقيق السلامة الشخصية، في ضوء التحديات التي يفرضها عالم في حالة تحول مستمر.
    ASYCUDA has since undergone through three major upgrades, taking advantage of innovation in computer hardware, operating systems, programming language and software technology, in order to meet the challenges of the growing volume and complexity of international trade. UN وعرف نظام أسيكودا منذئذ ثلاث عمليات تحسين رئيسية استفاد فيها من الابتكارات في مجال الحواسيب ونظم التشغيل ولغة البرمجة وتكنولوجيا البرمجيات، وكان الهدف منها مواجهة التحديات التي يفرضها تزايد حجم التجارة الدولية وتعقُّدها.
    There was also a need to foster international partnerships with a view to bringing the benefits of information and communication technology to developing countries, many of which were also facing the challenge posed by low levels of investment in science and technology education. UN كما أن هناك حاجة أيضاً لتعزيز الشراكات الدولية بقصد وصول تكنولوجيا المعلومات والاتصالات إلى البلدان النامية التي يواجه الكثير منها التحديات التي يفرضها انخفاض مستويات الاستثمار في العلم والتكنولوجيا والتعليم.
    The report highlights the consequences of these population trends and the opportunities as well as the challenges that they present for all societies in the twenty-first century. UN ويسلط التقرير الضوء على نتائج هذه الاتجاهات السكانية والفرص التي تتيحها، وعلى التحديات التي يفرضها هذا على المجتمعات كافة في القرن الحادي والعشرين. المحتويات
    Governments, the private sector, development partners and other stakeholders must consider drought a significant natural hazard and take action to cope with the challenges it poses. UN ويجب أن تنظر الحكومات والقطاع الخاص وشركاء التنمية وسواهم من الجهات المعنية إلى الجفاف باعتباره من المخاطر الطبيعية الجوهرية، وأن تتخذ إجراءات لمواجهة التحديات التي يفرضها.
    Our action must be commensurate with the challenges imposed by history. UN ويجب أن تتماشى إجراءاتنا مع التحديات التي يفرضها التاريخ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus