"التزاما على" - Traduction Arabe en Anglais

    • an obligation on
        
    • an obligation for
        
    • an obligation of the
        
    • the obligation
        
    • commitment to
        
    • commitment at the
        
    • an obligation upon
        
    • obligation to
        
    • a liability of the
        
    • obligation for the
        
    • obligation on the
        
    Article 40 imposed an obligation on a State which the Committee could not assume in its stead. UN فالمادة 40 تفرض التزاما على الدولة لا يمكن أن تضطلع به اللجنة بدلا منها.
    That provision implied that an organization was bound only by international rules that placed an obligation on it specifically. UN وهذا النص يعني أن المنظمة ملزمة فحسب بالقواعد الدولية التي تفرض عليها التزاما على وجه التحديد.
    Ratification of a treaty therefore imposes an obligation on the state to modify our national laws if necessary to bring them in conformity with the treaty. UN ومن ثم فإن التصديق على المعاهدة يفرض التزاما على الدولة بتعديل قوانينها الوطنية إذا لزم الأمر لكي تصبح هذه القوانين متسقة مع المعاهدة.
    The granting of residence permits for purposes of social protection did not create an obligation for victims to report the crime to the police. UN ويُفاد بأن منح تصاريح الإقامة لأغراض الحماية الاجتماعية لا يفرض التزاما على الضحايا بإبلاغ الشرطة بالجريمة.
    Moreover, the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness created an obligation for States to grant their nationality. UN وعلاوة على ذلك، فإن اتفاقية تخفيض حالات انعدام الجنسية لعام ١٩٦١ أنشأت التزاما على الدول بمنح جنسيتها.
    The opportunity for education is an obligation of the family prior to that of the state. UN ويعتبر توفير فرصة التعليم التزام على الأسرة قبل أن يكون التزاما على الدولة.
    It imposes an obligation on the putative father once paternity is established to maintain his child and imposes certain sanctions for failure to do so. UN ويفرض التزاما على الأب المفترض بمجرد إثبات الأبوة بأن يرعى طفله ويفرض جزاءات معينة في حالة عدم القيام بذلك.
    The Act imposes an obligation on the State to determine and co-ordinate its efforts in relation to nonprofit organisations. UN ويفرض القانون التزاما على الدولة بأن تحدد وتنسق جهودها فيما يتعلق بالمنظمات التي لا تستهدف الربح.
    The rights so entailed must be associated with broadened responsibilities, and this puts an obligation on both the United Nations and its civil society organization partners to ensure high standards. UN ويجب أن ترتبط الحقوق التي تترتب على ذلك بمسؤوليات موسعة، وهذا يضع التزاما على كل من الأمم المتحدة وشركائها من منظمات المجتمع المدني بكفالة وجود معايير رفيعة.
    It is currently estimated that more than 50 national constitutions guarantee a right to information or of access to documents, or impose an obligation on State institutions to make information available to the public. UN ومن المقدر حاليا أن هناك ما يزيد على 50 دستورا وطنيا يضمن إمكانية الحصول على المعلومات أو الاطلاع على الوثائق، أو يفرض التزاما على مؤسسات الدولة بأن تتيح المعلومات للجمهور.
    Each of these instruments also imposes an obligation on State parties to afford redress for human rights violations. UN إن كلا من هذه الصكوك يفرض التزاما على الدول اﻷطراف بتصحيح انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    The International Court of Justice has already stated that there is an obligation on all States to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament in all its aspects. UN فمحكمة العدل الدولية أعلنت بالفعل أن ثمة التزاما على جميع الدول بالدخول بنية حسنة في مفاوضات تؤدي إلى نزع السلاح النووي بجميع جوانبه في ظل رقابة دولية فعالة، وبإتمام هذه المفاوضات.
    Furthermore, the Nordic countries wish to clarify that the right to be represented before the competent authority should not entail an obligation on the States to provide free legal assistance to all aliens subject to expulsion. UN وعلاوة على ذلك، تود بلدان الشمال الأوروبي أن توضح أن الحق في أن يكون الفرد ممثلا أمام السلطة المختصة ينبغي ألا يستتبع التزاما على الدول بتوفير المساعدة القانونية المجانية لجميع الأجانب الخاضعين للطرد.
    While the United Kingdom has no objection to a person being permitted to have representation in all cases before the competent authority, the drafting of this provision is insufficiently clear and has the potential to impose an obligation on the State to secure representation for the person before the competent authority in every case. UN فلئن لم يكن للمملكة المتحدة أي اعتراض على أن يُسمح للشخص بأن يكون له تمثيل قانوني في كل القضايا المعروضة على السلطة المختصة، فإن صياغة هذا الحُكم ليست واضحة بما فيه الكفاية ويُحتمل أن تفرض التزاما على الدولة بضمان التمثيل القانوني للشخص أمام السلطة المختصة في كل حالة.
    IAEA safeguards should be an obligation for all nuclear-weapon States and not an option for some of them. UN وأضاف أن ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية ينبغي أن تشكل التزاما على جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية وليس خيارا بالنسبة للبعض منها.
    EC Regulations are binding in their entirety and directly applicable within all member States of the EU and, accordingly, impose an obligation for member States to apply them. UN وتتسم لوائح الاتحاد الأوروبي بطابعها الإلزامي في عمومها وبإمكانية تطبيقها مباشرة داخل جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، وتفرض، بناء على ذلك، التزاما على الدول الأعضاء بتنفيذها.
    The author states that article 14, paragraph 1, creates an obligation for States to ensure to all persons equal access to courts and tribunals. UN ويقول صاحب البلاغ إن الفقرة 1 من المادة 14 تنشئ التزاما على الدول بكفالة المساواة في الحق في التقاضي أمام المحاكم بدرجاتها لجميع الأفراد.
    Further, filing the application for review was an obligation of the seller. UN وعلاوة على ذلك، كان تقديم طلب الاستعراض التزاما على البائع.
    The achievement of complete and unconditional disarmament is the obligation of all. UN إن إنجاز نــزع ســلاح كامــل وغير مشروط يعد التزاما على الجميع.
    At the political level, Prime Minister Gordon Brown has made it a personal commitment to work with other countries to promote the widest possible adherence to the norms of the new Convention. UN وعلى المستوى السياسي، قطع رئيس الوزراء، غوردون براون، التزاما على نفسه بالعمل مع البلدان الأخرى من أجل تعزيز التقيد، على أوسع نطاق ممكن، بقواعد الاتفاقية الجديدة.
    However, its successful introduction required commitment at the highest political level and support from private sector partners. UN غير أن ادخاله بشكل ناجح يتطلب التزاما على أعلى مستوى سياسي ودعما من الشركاء في القطاع الخاص.
    Section 13 of the Act places an obligation upon financial institutions to report any suspicious business transactions. UN القسم 13 من القانون يضع التزاما على المؤسسات المالية للإبلاغ عن أي معاملات تجارية مشبوهة.
    They reaffirm that the United Nations system has the obligation to mobilize the will of the international community to achieve this goal. UN كما أنهم يعيدون التأكيد على أن ثمة التزاما على منظومة اﻷمم المتحدة بتعبئة إرادة المجتمع الدولي من أجل تحقيق هذا الهدف.
    55. Under an economic approach, the arrangement will be characterized as a debt relation, i.e. the deposits will be regarded as a liability of the Islamic bank, and the amounts credited to the depositor will be regarded as interest and taxed accordingly under article 11 of the Model. UN 55 - وفي النهج الاقتصادي، يوصف هذا الترتيب باعتباره علاقة دين، أي أن الودائع تُعتبر التزاما على المصرف الإسلامي، وتعتبر المبالغ المضافة إلى حساب المودع فوائد وتخضع بالتالي للضريبة بموجب المادة 11 من الاتفاقية النموذجية.
    The words “subject to its jurisdiction” admits only one interpretation: it establishes the obligation for the State to guarantee the enjoyment of civil and political rights within its own territorial and personal jurisdiction. UN إن عبارة " الخاضعين لولايتها " لا تقبل سوى تفسير واحد: إنها توجد التزاما على الدولة بأن تكفل التمتع بالحقوق المدنية والسياسية داخل ولايتها الاقليمية والشخصية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus