"التزاما قانونيا" - Traduction Arabe en Anglais

    • a legal obligation
        
    • legally binding
        
    • legal obligation to
        
    • legal obligations
        
    • legally committed to
        
    • a statutory obligation
        
    However, it was not a legal obligation in customary international law. UN بيد أنه، لا يشكل التزاما قانونيا في القانون الدولي العرفي.
    Respecting human rights is not only a legal obligation. UN واحترام حقوق الإنسان لا يشكل التزاما قانونيا فحسب.
    The forum emphasized the importance of empowering journalists in States that, by virtue of having ratified the Convention, had assumed a legal obligation to implement it. UN وشدد المنتدى على أهمية تمكين الصحفيين في الدول التي أخذت على عاتقها، بتصديقها على الاتفاقية، التزاما قانونيا بتنفيذها.
    The Conference also notes that it is the sovereign decision of any State to conclude an additional protocol, but once in force, the additional protocol is a legal obligation. UN ويلاحظ المؤتمر أيضا أن إبرام بروتوكول إضافي هو قرار سيادي لأي دولة، غير أنه يصبح بمجرد نفاذه التزاما قانونيا.
    To state upon what factual and legal ground the permanent members consider this condition to be present, they should always provide a written justification which would be considered legally binding. UN ولبيان اﻷسباب الوقائعية والقانونية التي يرى اﻷعضاء الدائمون أن هذا الوضع قائم عليها، فإنه ينبغي أن يقدموا دائما تبريرا مكتوبا يعتبر التزاما قانونيا.
    The elimination of international terrorism was a moral duty as well as a legal obligation. UN والقضاء على الإرهاب الدولي واجب أخلاقي قبل أن يكون التزاما قانونيا.
    A unilateral act with legal effect creates a legal obligation which assumes an objective quality. UN إن الفعل الانفرادي الذي يحدث آثارا قانونية ينشئ التزاما قانونيا يتخذ صفة الموضوعية.
    Those difficulties were the result of the non-payment of assessed contributions, which were a legal obligation deriving from membership in the Organization. UN فقد نتجت تلك الصعوبات عن عدم دفع الاشتراكات المقررة التي تعد التزاما قانونيا ناتجا عن العضوية في المنظمة.
    Like all other rights, recognition of this right by the Covenant imposes a legal obligation on States parties to respect and ensure it. UN واعتراف العهد بهذا الحق، شأنه في ذلك شأن سائر الحقوق، يفرض التزاما قانونيا على الدول الأطراف باحترامه وضمانه.
    In this way, the enhancement of equality is a legal obligation regardless of the activity. UN وبهذه الطريقة، يشكل تعزيز المساواة التزاما قانونيا بصرف النظر عن النشاط.
    Both sides are under a legal obligation to measure their actions by the identical yardstick of international humanitarian law which provides protection for the civilian population. UN ويتحمل كلا الجانبين التزاما قانونيا بأن يطبق على الإجراءات التي يتخذها نفس المقياس المستند إلى القانون الإنساني الدولي الذي يكفل الحماية للسكان المدنيين.
    Present obligation as a result of a past obligating event: The obligating event is the sale of the product with a warranty, which gives rise to a legal obligation. UN التزام حالي ينشأ عن حدث ماض ملزم: والحدث الملزم في الماضي هو بيع منتج بضمان، مما ينشئ التزاما قانونيا.
    Pakistan agreed with the Special Rapporteur that an offer of assistance did not create a legal obligation for the affected State to accept it. UN وتتفق باكستان مع المقرر الخاص بأن عرض تقديم المساعدة لا ينشئ التزاما قانونيا على الدولة المتضررة بقبوله.
    Second, the duty has to be imposed on assisting States as a legal obligation of conduct. UN ثانيا، يجب فرض هذا الواجب على الدول المقدمة للمساعدة باعتباره التزاما قانونيا ببذل العناية.
    Reporting relevant information relating to criminal activity to law enforcement by public servants is a legal obligation under Article 247 of the Criminal Code. UN ويعد إبلاغ سلطة إنفاذ القانون عن معلومات مناسبة تتعلق بنشاط إجرامي يقوم به موظف التزاما قانونيا بموجب المادة 247 من قانون العقوبات.
    The Charter also imposes a legal obligation upon States Members of the United Nations to strive for the elimination of all forms of discrimination against women. UN كما يفرض الميثاق التزاما قانونيا على الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بالعمل على إلغاء جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    We are concerned that the Protocol does not yet have an annex on liability; the Protocol should impose on States a legal obligation to mitigate the effects of an accident. UN ونحن نشعر بالقلق ﻷن البروتوكول ليس له حتى اﻵن مرفق يتعلق بالمسؤولية؛ إن البروتوكول ينبغي أن يفرض على الدول التزاما قانونيا بتخفيف آثار أي حادث يقع.
    63. Most international human rights standards and national laws on education place a legal obligation on children to attend school. UN 63 - تفرض معظم معايير حقوق الإنسان الدولية والقوانين الوطنية المتعلقة بالتعليم على الأطفال التزاما قانونيا بالمواظبة المدرسية.
    For example, applying a series of technical guidelines on hazardous waste disposal from the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal to their own in-house management should be a natural moral obligation for the organizations, if not a legally binding one. UN وعلى سبيل المثال، ينبغي أن يكون تطبيق مجموعة من المبادئ التوجيهية التقنية المتعلقة بالتخلص من النفايات الخطرة في إدارتها الداخلية، وفقاً لاتفاقية بازل بشأن التحكم في نقل النفايات الخطرة والتخلص منها عبر الحدود، التزاما أدبيا طبيعيا للمنظمات، إن لم يكن التزاما قانونيا عليها.
    (iii) Assessed contributions represent legal obligations of contributors, and therefore the balances of unpaid assessed contributions due from Member States are reported irrespective of collectability. UN ' 3` الاشتراكات المقررة تشكل التزاما قانونيا على الجهات المساهمة. وعلى ذلك، تدرج أرصدة الاشتراكات المقررة غير المسددة المستحقة على الدول الأعضاء بصرف النظر عن إمكانية التحصيل.
    Other speakers argued in support of policies favouring the expansion of treaty networks in the area of international cooperation to ensure that the broadest possible number of States were legally committed to assisting each other in investigations, prosecutions and judicial proceedings related to corruption. UN ودافع متكلمون آخرون عن السياسات التي تحبذ توسيع شبكات المعاهدات في مجال التعاون الدولي لكفالة التزام أكبر عدد ممكن من الدول التزاما قانونيا بمساعدة بعضها بعضا في التحقيقات والملاحقات والإجراءات القضائية المتصلة بالفساد.
    The Prevention of Money Laundering Regulations, 1994 impose a statutory obligation on all staff of credit and financial institutions to report suspicions of possible money laundering activities. UN وتفرض اللوائح المتعلقة بمنع غسل الأموال لعام 1994 التزاما قانونيا على جميع موظفي المؤسسات الائتمانية والمالية للإبلاغ عن الشبهات باحتمال وجود أنشطة لغسل الأموال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus