"التعهدات الملزمة" - Traduction Arabe en Anglais

    • binding commitments
        
    • binding obligations
        
    • binding undertakings
        
    Those binding commitments were incorporated into the domestic legal system through the enactment of legislation that had been in force since 2004 and which criminalized illicit international trafficking in wildlife. UN وقد أُدرِجت هذه التعهدات الملزمة في النظام القانوني الداخلي من خلال سنّ تشريعات دخلت حيز النفاذ منذ عام 2004، وهي تجرّم الاتجار الدولي غير المشروع بالأحياء البرية.
    These savings must also result in larger binding commitments to reduce emissions on the part of industrial companies. UN وينبغي لهذه المدخرات أن تسفر أيضا عن قدر أكبر من التعهدات الملزمة بتخفيض الانبعاثات الصادرة عن الشركات الصناعية.
    It was also argued that there is a gap between binding commitments and actual services liberalization. UN كما قيل إن هناك فجوة بين التعهدات الملزمة والتحرير الفعلي للخدمات.
    The moratoria, though important, are not substitutes for legally binding obligations under the CTBT. UN ورغم أهمية الوقف الاختياري، فهو ليس بديلاً عن التعهدات الملزمة قانوناً بموجب معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    The Committee wishes to emphasize that any intellectual property regime that makes it more difficult for a State party to comply with its core obligations in relation to health, food, education, especially, or any other right set out in the Covenant, is inconsistent with the legally binding obligations of the State party. UN وتود اللجنة أن تؤكد أن أي نظام من أنظمة الملكية الفكرية يزيد من صعوبة امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها الأساسية فيما يخص إعمال الحق في الصحة والغذاء والتعليم بصفة خاصة، أو أي حق آخر وارد في العهد، يعتبر نظاماً غير منسجم مع التعهدات الملزمة للدولة الطرف بموجب القانون.
    It is also important that such binding commitments be more properly negotiated in an inclusive, open and comprehensive manner. UN كذلك من الأنسب التفاوض على هذه التعهدات الملزمة بشكل جامع وصريح وشامل.
    His Government remained convinced, however, that more binding commitments would have to be made in the area of nuclear safety. UN وأضاف أن حكومته لا تزال، مع ذلك، مقتنعة بأنه يتعين الاضطلاع بالمزيد من التعهدات الملزمة في مجال الأمان النووي.
    A formula for common negative security assurances, if found, could most naturally be applied to the States parties to the Treaty or to other internationally binding commitments not to acquire nuclear explosive devices. UN وإذا وجدت صيغة لضمانات اﻷمن السلبية المشتركة، فيمكن بالطبع تطبيقها على الدول اﻷطراف في المعاهدة أو على التعهدات الملزمة دوليا بعدم حيازة أجهزة التفجير النووية.
    Trade facilitation was therefore of significance for the landlocked developing countries and he underscored the importance of an agreement setting out a number of binding commitments to provide for the expedited movement, release and clearance of goods. UN ولذلك، فإن تسهيل التجارة أمر يتسم بالأهمية للبلدان النامية غير الساحلية؛ ومن هنا تشديده على أهمية التوصل إلى اتفاق يحدد عددا من التعهدات الملزمة للتعجيل بنقل السلع والإفراج عنها وتخليصها.
    We underline, however, that while moratoria serve as important confidence building measures, they cannot take the place of legally binding commitments that are indispensable for the effectiveness and verifiability of the regime. UN ونشير مع ذلك إلى أن الوقف الطوعي يشكل أحد التدابير الهامة لبناء الثقة، بيد أنه لا يقوم مقام التعهدات الملزمة قانوناً التي لا غنى عنها لفعالية النظام وقدرته على التحقق.
    In contrast, the control measures approach contains the binding commitments that Governments collectively believe are needed to address the problem. UN 78- وفي المقابل، يحتوي نهج التدابير الرقابية على التعهدات الملزمة التي تعتقد الحكومات مجتمعة أنها لازمة لمعالجة المشكلة.
    We must recognize that strengthening judicial and non-judicial mechanisms, such as arbitration and conciliation, which uphold binding commitments relating to trade and investment greatly contributes to the promotion of the rule of law. UN ويجب أن نقر أن تعزيز الآليات القضائية وغير القضائية، مثل التحكيم والتوفيق، التي تدعم التعهدات الملزمة في مجال التجارة والاستثمار، يسهم إسهاما كبيرا في تعزيز سيادة القانون.
    Norway has stressed that such self-imposed moratoriums cannot, however, replace legally binding commitments through the signing and ratification of the Treaty. UN بيد أن النرويج شددت على أن هذا الوقف الاختياري الذي تفرضه الدول على نفسها لا يمكن أن يحل محل التعهدات الملزمة قانونا التي يمثلها توقيع المعاهدة والتصديق عليها.
    Norway has stressed that such self-imposed moratoriums cannot, however, replace legally binding commitments through the signing and ratification of the Treaty. UN بيد أن النرويج شددت على أن هذا الوقف الاختياري الذي تفرضه الدول على نفسها لا يمكن أن يحل محل التعهدات الملزمة قانونا التي يمثلها توقيع المعاهدة والتصديق عليها.
    While the moratoriums on nuclear-weapon testing declared by certain countries are welcome, such moratoriums cannot replace the legally binding commitments under the CTBT. UN وبينما نرحب بالوقف الاختياري لإجراء تجارب الأسلحة النووية، وفقا لما أعلنته بعض البلدان، فإنه لا يمكن لهذا الوقف أن يحل مكان التعهدات الملزمة قانونا بموجب المعاهدة.
    That entity should enter into a dialogue with the Committee and take advantage of its rich experience in the areas of follow-up and monitoring of legally binding commitments, without which it would be impossible to achieve the objectives relating to women's rights. UN وسيكون من المهم أن يتحاور هذا الكيان الجديد مع اللجنة التي يمكن أن تكون تجربتها الثرية، فيما يتعلق بمتابعة ورصد التعهدات الملزمة قانونا، مفيدة للكيان، وإلا استحال بلوغ الأهداف المتعلقة بحقوق المرأة.
    The arguments against the negotiation of legally binding commitments to prevent the placement of any weapons and any acts involving the threat or use of force in outer space are not sustainable. UN ولا يمكن استمرار الحجج المعارضة للتفاوض بشأن التعهدات الملزمة قانونا بمنع نشر أي أسلحة، أو القيام بأي أنشطة تتضمن استخدام القوة في الفضاء الخارجي.
    Also, it would provide for an even greater extent of certainty by securing further binding commitments from the members of the WTO. UN ومن شأنه أيضا إتاحة قدر أكبر من اليقين من خلال ضمان الحصول على مزيد من التعهدات الملزمة من أعضاء منظمة التجارة العالمية.
    Additionally, we need more effective cooperation to regulate and restrict the movement of these weapons and to have effective registration and monitoring of transfers, operating within a framework of legally binding obligations. UN إضافة إلى ذلك، يلزمنا مزيد من التعاون الفعال لتنظيم حركة هذه الأسلحة وتقييدها، ولتسجيل ورصد عمليات النقل بشكل فعال، وذلك بالعمل من خلال إطار من التعهدات الملزمة قانونا.
    72. It should not be assumed that low-emission countries were not doing anything just because they did not accept binding obligations. UN ٢٧ - وينبغي ألا يفترض أن البلدان منخفضة الانبعاثات لا تفعل شيئا لمجرد أنها لم تقبل التعهدات الملزمة.
    The commitment shown by States and by regional and non-governmental organizations in implementing the politically binding undertakings made in terms of the Programme of Action is a positive step in the right direction to eradicate this illicit trade. UN ويعتبر الالتزام الذي أبدته الدول والمنظمات الإقليمية وغير الحكومية بتنفيذ التعهدات الملزمة سياسيا التي قدمت في برنامج العمل، خطوة إيجابية في الاتجاه الصحيح للقضاء على هذا الاتجار غير المشروع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus