Some of the changes being suggested affected the best defining features of the Committee, such as the tradition of working by consensus. | UN | وبعض التغييرات المقترحة يمس أفضل السمات الخاصة باللجنة، مثل التقليد المتمثل في العمل بتوافق الآراء. |
In countries of South Asia, the tradition of marrying women to men from a different village has contributed to this differential. | UN | وفي بلدان جنوب آسيا، أسهم التقليد المتمثل في تزويج النساء إلى رجال من قرى أخرى في هذا الفرق. |
Reference was also made to the tradition of an individual being able to directly approach the King to resolve a problem. | UN | وأشير أيضاً إلى التقليد المتمثل في عرض الفرد مشكلته على الملك مباشرة لإيجاد حل لها. |
These principles guaranteed the unity as well as the diversity by which the Confederation was characterized, the continuation of the tradition of sharing and balancing of powers, and the proximity between these powers and the citizens. | UN | وهذه المبادئ أكسبت الدولة السويسرية وحدتها وكذلك تنوعها الذي يتميز به الاتحاد السويسري، واستمرار التقليد المتمثل في تقاسم السلطات وتوازنها، وقرب هذه السلطات من المواطنين. |
The Special Rapporteur further expresses his commitment to be faithful to the best traditions that they have established, including the tradition of developing the mandate in an innovative manner in order to secure the right to life. | UN | كما يعرب عن التزامه بالإخلاص لأفضل التقاليد التي أرسوها، بما في ذلك التقليد المتمثل في تطوير الولاية بطريقة مبتكرة من أجل ضمان الحق في الحياة. |
The situation of girls is particularly alarming, as their access to education is being curtailed by a revival of the tradition of early marriage, and a decrease in the prestige of having a formal education. | UN | وحالة البنات خاصة تثير الانزعاج، بسبب أن حصولهن على التعليم يتقلص بفعل إعادة إحياء التقليد المتمثل في الزواج المبكر، وتناقص المكانة التي يتيحها نيل تعليم نظامي. |
The situation of girls is particularly alarming, as their access to education is being curtailed by a revival of the tradition of early marriage, and a decrease in the prestige of having a formal education. | UN | وتثير حالة البنات الانزعاج بوجه خاص، بسبب أن حصولهن على التعليم يتقلص بفعل إعادة إحياء التقليد المتمثل في الزواج المبكر، وتناقص المكانة التي يتيحها نيل تعليم نظامي. |
Together with the continuing leadership of Secretary-General Kofi Annan and the support of the Organization's Member States, I look forward to that tradition of excellence and achievement continuing under your presidency, Sir. | UN | ومع القيادة المستمرة للأمين العام كوفي عنان ودعم الدول الأعضاء في المنظمة، أتطلع إلى ذلك التقليد المتمثل في إنجاز الأعمال الممتازة تحت رئاستكم، سيدي. |
Reaffirming the importance of summary records in reflecting statements, explanations and reservations of delegations and thus in facilitating the preservation of the tradition of consensus in decision-making, | UN | واذ تؤكد من جديد أهمية المحاضر الموجزة في إظهار بيانات الوفود وتوضيحاتها وتحفظاتها وبالتالي في تسهيل الحفاظ على التقليد المتمثل في اتخاذ القرارات بتوافق اﻵراء، |
Nonetheless, the Secretary-General shares the view of the Inspectors on the importance of safeguarding the independence of the Appointment and Promotion bodies and of continuing the tradition of having the Appointment and Promotion Board chaired by an official at the ASG or USG level. | UN | ومع ذلك، فإن اﻷمين العام يتفق مع رأي المفتشين بشأن أهمية ضمان استقلال هيئات التعيين والترقية واستمرار التقليد المتمثل في أن يرأس مجلس التعيين والترقية مسؤول برتبة أمين عام مساعد أو وكيل أمين عام. |
The resident coordinator system could also be used as a forum, and the tradition of collectively briefing the resident coordinator system on important missions is also a useful practice. | UN | ويمكن أيضا استخدام نظام المنسقين المقيمين كمحفل واتباع التقليد المتمثل في قيام البعثات الهامة مجتمعة بإحاطة المنسقين المقيمين علما بآخر التطورات. |
13. The Steering Group advised to continue with the tradition of including a separate topic for developing countries in the conference agenda. | UN | 13 - وأشار الفريق التوجيهي بمواصلة هذا التقليد المتمثل في إدراج موضوع مستقل للبلدان النامية على جدول أعمال المؤتمر. |
Taking into account the current state of international affairs and the relevance of this issue, Mali is convinced that the Committee will not shrink from the tradition of adopting the draft resolution by consensus. | UN | ومع الأخذ في الاعتبار الوضع الحالي للشؤون الدولية وأهمية هذه المسألة، فإن مالي على اقتناع بأن اللجنة لن تتقاعس عن اتّباع التقليد المتمثل في اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
It is not just a question of arithmetic, but one of politics; it is not just once again attempting to ignore a significant number of countries, but continuing the tradition of the marginalized only talking in words but their voices not being listened to in practice. | UN | والمسألة ليست مجرد مسألة حسابية، بل سياسية، والأمر لا يتعلق بمجرد السعي مرة أخرى إلى تجاهل عدد كبير من البلدان، بل بمواصلة التقليد المتمثل في اقتصار المهمشين على الكلام لمجرد الكلام لكن أصواتهم لا يتم الاستماع إليها في الواقع. |
At the end of the twenty-fifth session in November 2006, owing to the holding of the joint seminar on recommendations of United Nations treaty bodies, the Board was not able to maintain its tradition of meeting Member States. | UN | وفي ختام الدورة الخامسة والعشرين في تشرين الثاني/نوفمبر 2006، لم يتمكن المجلس من المحافظة على التقليد المتمثل في عقد اجتماع مع الدول الأعضاء بسبب انعقاد الحلقة الدراسية المشتركة عملاً بتوصيات هيئات معاهدات الأمم المتحدة. |
" Reaffirming the importance of summary records in reflecting statements, explanations and reservations of delegations and thus in facilitating the preservation of the tradition of consensus in decision-making, | UN | " وإذ تؤكد من جديد أهمية المحاضر الموجزة في إظهار بيانات الوفود وتوضيحاتها وتحفظاتها وبالتالي في تسهيل المحافظة على التقليد المتمثل في اتخاذ القرارات، |
The pioneers who pushed westward continued this tradition of cooperation and mutual voluntary assistance, taking part in community harvest activities, quilting bees and barn raisings. | UN | وقد واصل الرواد الذين توجهوا الى المناطق الغربية من بلدنا التمسك بهذا التقليد المتمثل في التعاون والمساعدة الطوعية المتبادلة، فكانوا يشاركون في أنشطة الحصاد المجتمعية، وفي مجموعات حياكة أغطية الفراش، وفي بناء مخازن الحبوب. |
19. In contemporary Uzbekistan, the tradition of bride kidnapping had lost its relevance and had ceased to be a mass phenomenon violating the rights of women. | UN | 19 - وقد فقد التقليد المتمثل في اختطاف المرأة لإرغامها على الزواج أهميته بأوزبكستان في الوقت الحاضر ولم يعد ظاهرة جماعية فيها انتهاك لحقوق المرأة. |
The 1948 Belgrade Convention regarding the Regime of Navigation on the Danube continued the tradition of regulating, by means of a multilateral treaty, the historically established regime of free commercial navigation. | UN | في نهر الدانوب واصلت الاتفاقية المتعلقة بنظام الملاحة في نهر الدانوب )بلغراد، ١٩٤٨( التقليد المتمثل في ضبط نظام حرية الملاحة التجارية الراسخ تاريخيا وذلك عن طريق معاهدات متعددة اﻷطراف. |
Regarding traditional practices supporting the protection and promotion of human rights, Pakistan pointed to the tradition of resolving local disputes through village panchyat which have been institutionalized in the local government system through Anjuman-e-Muslahit, which consisted of local elders and elected representatives. | UN | وفيما يتعلق بالممارسات التقليدية الداعمة لحماية وتعزيز حقوق الإنسان، أشارت باكستان إلى التقليد المتمثل في تسوية المنازعات المحلية من خلال مجالس القرى التي أُقيمت في نظام الحكم المحلي من خلال نظام مجلس " Anjuman-e-Muslahit " ، الذي يتألف من الشيوخ المحليين وممثلين منتخبين. |