The Universal Declaration of Human Rights embodies the fundamental principle that everyone has the right to a nationality. | UN | ويجسد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان المبدأ الأساسي المتمثل في أنه لكل فرد حق التمتع بجنسية ما. |
197. Support was expressed for article 1, which reinforced the right to a nationality and also gave it a precise scope and applicability. | UN | 197 - أعرب عن التأييد للمادة 1، التي عززت الحق في التمتع بجنسية ما، كما حددت نطاقه وإمكانية تطبيقه تحديدا دقيقا. |
Article 1 rightly enshrines, at the outset, the right of all persons to a nationality. | UN | تصون المادة ١ بحق، في البداية، حق كل اﻷشخاص في التمتع بجنسية. |
In this respect, it should be noted that article 20, paragraph 1, of the American Convention on Human Rights provides that every person has the right to a nationality. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي ملاحظة أن الفقرة اﻷولى من المادة ٢٠ من الاتفاقية اﻷمريكية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، تنص على أن لكل شخص الحق في التمتع بجنسية. |
The right to a nationality has already been incorporated in a number of international instruments. | UN | وقد سبق تضمين الحق في التمتع بجنسية في عدد من الصكوك الدولية. |
The International Covenant on Civil and Political Rights, as well as the Convention on the Rights of the Child stipulate that every child has the right to a nationality. | UN | كما ينص العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية حقوق الطفل على حق كل طفل في التمتع بجنسية. |
While it is essential to establish the right to a nationality, it is questionable whether it is necessary to establish the right to at least one nationality. | UN | إذا كان إقرار الحق في التمتع بجنسية أمرا أساسيا، فإن ضرورة إقرار الحق في التمتع بجنسية واحدة على اﻷقل هي موضع شك. |
The right to a nationality in the context of a succession of States is established in article 1, which constitutes a fundamental rule of the draft. | UN | الحق في التمتع بجنسية في إطار خلافة الدول منصوص عليه في المادة ١، وهي مادة أساسية في المشروع. |
The rule contained in article 15 is yet another tool for protecting the right of every individual to a nationality. | UN | القاعدة الواردة في المادة ١٥ هي أداة أخرى إضافية لحماية حق كل فرد في التمتع بجنسية. |
Reaffirming article 15 of the Universal Declaration of Human Rights, in accordance with which everyone has the right to a nationality and no one shall be arbitrarily deprived of his nationality, | UN | وإذ تؤكد من جديد المادة ٥١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، التي تنص على حق كل فرد في التمتع بجنسية وعلى عدم جواز حرمان أحد تعسفاً من جنسيته، |
The core element of this article is the recognition of the right to a nationality in the particular context of a succession of States. | UN | والعنصر الأساسي في هذه المادة هو الاعتراف بالحق في التمتع بجنسية في سياق خلافة الدول على وجه التعيين. |
They are all equally entitled to a nationality under the terms of this article. | UN | فهم جميعهم سواء في الحق في التمتع بجنسية بموجب أحكام هذه المادة. |
Secondly, an individual’s right to a nationality must be guaranteed. | UN | ويجب في المقام الثاني ضمان حق الفرد في التمتع بجنسية. |
Article 15, on the arbitrary deprivation of nationality, was yet another instrument to protect the right of every person to a nationality. | UN | وأكد أن المادة ١٥ بشأن حظر التجريد التعسفي من الجنسية أداة أخرى لحماية حق كل فرد في التمتع بجنسية. |
Questions of nationality which could arise in situations such as illegal annexation of territory were not covered, but the provisions were without prejudice to the right of everyone to a nationality. | UN | ولا تتطرق المادة لمسائل الجنسية التي يمكن أن تنشأ في حالات مثل حالة الضم غير الشرعي للأراضي، ولكن تلك الأحكام لا تخل بحق كل واحد في التمتع بجنسية. |
Reaffirming article 15 of the Universal Declaration of Human Rights, in accordance with which everyone has the right to a nationality and no one shall be arbitrarily deprived of his nationality, | UN | وإذ تؤكد من جديد المادة 15 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، التي تنص على حق كل فرد في التمتع بجنسية وعلى عدم جواز حرمان أحد تعسفاً من جنسيته، |
Reaffirming article 15 of the Universal Declaration of Human Rights, in accordance with which everyone has the right to a nationality and no one shall be arbitrarily deprived of his nationality, | UN | وإذ تؤكد من جديد المادة 15 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، التي تنص على حق كل فرد في التمتع بجنسية وعلى عدم جواز حرمان أحد تعسفاً من جنسيته، |
The Universal Declaration of Human Rights embodies the fundamental principle that everybody has the right to a nationality. | UN | ويجسد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان المبدأ الرئيسي الذي مفاده أنه يحق لكل شخص التمتع بجنسية. |
Article 15 of the Declaration affirms everyone's right to a nationality and that no one shall be arbitrarily deprived of their nationality or denied the right to change their nationality. | UN | 40- تؤكد المادة 15 من الإعلان على حق كل شخص في التمتع بجنسية ما وأنه لا يجوز تجريد أي شخص من جنسيته تعسفاً أو حرمانه من الحق في تغييرها. |
The Universal Declaration of Human Rights stated that everyone had the right to a nationality and that no one could be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality. | UN | فالإعلان العالمي لحقوق الإنسان يذكر أنه لكل فرد حق التمتع بجنسية ما وأنه لا يجوز حرمان شخص من جنسيته تعسفاً أو إنكار حقه في تغييرها. |
Thus, there would be no break in the continuity of the possession of the nationality of the predecessor State. | UN | وهكذا، لن يحدث انقطاع في استمرارية التمتع بجنسية الدولة السلف. |