"التي أتاحها" - Traduction Arabe en Anglais

    • provided by the
        
    • made available by
        
    • made available to it by
        
    • offered by
        
    • afforded by
        
    • presented by
        
    • made possible by
        
    • created by the
        
    • opened up by
        
    The representative of Egypt echoed that argument, emphasizing that the information provided by the delegation of Algeria was sufficient for the Committee to act within its limited mandate. UN وكرر ممثل مصر نفس الحجة مؤكدا أن المعلومات التي أتاحها وفد الجزائر كافية لكي تتصرف اللجنة في إطار ولايتها المحددة.
    The issue of class B has already been clarified by the listing provided by the Bureau of Mines. UN جرى توضيح مسألة التراخيص من الفئة باء من خلال القوائم التي أتاحها مكتب المناجم.
    It appreciates the additional oral and written information provided by the representatives of the State party. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للمعلومات الإضافية الشفوية والخطية التي أتاحها ممثلو الدولة الطرف.
    We hope that, on the basis of documentation very recently made available by Iraq, the last pieces of this picture will soon be clarified in a way which will contribute towards full and effective long-term monitoring. UN ونأمل أن تتضح في الغد القريب، استنادا الى الوثائق التي أتاحها العراق باﻷمس القريب، آخر أجزاء هذه الصورة بطريقة تسهم في تأمين الرصد التام والفعال في اﻷجل الطويل.
    Having taken into consideration all written information made available to it by the author and the State party, UN وقد أخذت في الاعتبار جميع المعلومـات الكتابيـة التي أتاحها لها كل من صاحب البلاغ والدولة الطرف،
    My country remains convinced that in order to settle the Israeli-Arab conflict, there is no alternative to the possibilities offered by the Madrid Peace Conference. UN ويظل بلدي على إيمانه بأنه لا يوجد بديل في تسوية الصراع العربي اﻹسرائيلي عن اﻹمكانات التي أتاحها مؤتمر مدريد للسلام.
    However, during this period we have not been able to seize the opportunity afforded by such consensus. UN غير أننا لم نتمكن خلال تلك الفترة من اغتنام الفرصة التي أتاحها ذلك التوافق في الآراء.
    The opportunity presented by this High-level Meeting to understand and address these aspirations and demands of young people should not be missed. UN ولا ينبغي تفويت هذه الفرصة التي أتاحها هذا الاجتماع الرفيع المستوى لفهم ومعالجة تطلعات الشباب هذه ومطالبهم.
    In Central America, the peace process made possible by the reduction of super-Power rivalry has led to a significant reduction in the refugee and displaced population in the region. UN وفي أمريكا الوسطى، أفضت عملية إقرار السلم التي أتاحها خفض حدة الخصومة بين القوى العظمى إلى خفض كبير في عدد اللاجئين والمشردين في المنطقة.
    Some delegations also noted the opportunity provided by the meeting of the Consultative Process to better understand and appreciate the value of marine genetic resources. UN ونوهت بعض الوفود أيضا بالفرصة التي أتاحها اجتماع العملية الاستشارية للتوصل إلى فهم أفضل وتقدير لقيمة الموارد الجينية.
    It appreciates the additional oral and written information provided by the representatives of the State party. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للمعلومات الإضافية الشفوية والخطية التي أتاحها ممثلو الدولة الطرف.
    We did not grasp the opportunity provided by the largest-ever gathering of world leaders to produce a political declaration defining acts of terrorism. UN إننا لم نغتنم الفرصة التي أتاحها لنا أكبر تجمع من زعماء العالم لكي نتوصل إلى إعلان سياسي يعرف أعمال الإرهاب.
    These developing countries have benefited from the opportunities provided by the increasing demand of TNCs for inexpensive talent and for new developing markets. UN واستفادت هذه البلدان من الفرص التي أتاحها تزايد طلب الشركات عبر الوطنية على مواهب زهيدة الكلفة وأسواق نامية جديدة.
    He called upon Mr. Gbagbo, the Constitutional Council and the army to accept the opportunity provided by the African Union to end the crisis. UN ودعا السيد غباغبو والمجلس الدستوري والجيش إلى اغتنام الفرصة التي أتاحها الاتحاد الأفريقي لإنهاء الأزمة.
    In 1987, only 103,000 farmers and 102,000 families benefited from the technical assistance and material inputs provided by the programme. UN ولم يستفد في عام ٧٨٩١ من المساعدة التقنية والمدخلات المادية التي أتاحها البرنامج سوى ٠٠٠ ٣٠١ مزارع و٠٠٠ ٢٠١ أسرة.
    It also presents the information made available by the Commissioner-General to the Secretary-General on the return of refugees registered with the Agency to the West Bank and the Gaza Strip from Jordan, Lebanon and the Syrian Arab Republic. UN وهو يعرض أيضا المعلومات التي أتاحها المفوض العام للأمين العام عن عودة اللاجئين المسجلين لدى الوكالة إلى الضفة الغربية وقطاع غزة من الأردن والجمهورية العربية السورية ولبنان.
    249. In the period 2008-2010, 85.7% of the credit made available by the Federation of Associations of Micro Finance was allocated to women. UN 249- وفي الفترة 2008-2010، خُصصت للنساء نسبة 85.7 من الائتمانات التي أتاحها اتحاد رابطات التمويل البالغ الصغر.
    7.1 The Committee has considered the present communication in the light of all the information made available by the parties, as provided in article 5, paragraph 1, of the Optional Protocol. UN 7-1 نظرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في هذا البلاغ واضعة في اعتبارها جميع المعلومات التي أتاحها لها الطرفان، وفقاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    Having taken into account all written information made available to it by the author of the communication, and the State party, UN وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها كل من صاحب البلاغ والدولة الطرف، تعتمد ما يلي:
    Having taken into account all written information made available to it by the author of the communication, and the State party, UN وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات الكتابية التي أتاحها لها كل من صاحب البلاغ والدولة الطرف،
    The economic opportunities offered by peace have rapidly begun to be exploited. UN وقد بدأت بسرعة الاستفادة من الفرص الاقتصادية التي أتاحها السلام.
    We would also appeal to Member States to make the most of the opportunity afforded by the Secretary-General's panel. UN ونناشد أيضا الدول الأعضاء أن تستفيد أقصى فائدة من الفرصة التي أتاحها فريق الأمين العام.
    I welcome the determination of President Abbas and his colleagues to take full advantage of the opportunity presented by the withdrawal. UN وأرحب بتصميم الرئيس عباس وزملائه على الاغتنام الكامل للفرصة التي أتاحها الانسحاب.
    In Central America, the peace process made possible by the reduction of super-Power rivalry has led to a significant reduction in the refugee and displaced population in the region. UN وفي أمريكا الوسطى، أفضت عملية إقرار السلم التي أتاحها خفض حدة الخصومة بين القوى العظمى إلى خفض كبير في عدد اللاجئين والمشردين في المنطقة.
    Tariff quotas, which are provided at lower rates to implement current and minimum access commitments, may represent the only real market opportunities created by the Agreement. UN وإن الحصص التعريفية، التي تُقدﱠم بمعدلات أدنى بغية تنفيذ الالتزامات الراهنة والالتزامات الدنيا المتعلقة بإمكانية الوصول، تمثل الفرص السوقية الحقيقية الوحيدة التي أتاحها الاتفاق.
    In this respect, we appeal to the Group of Friends and the Special Representative of the Secretary-General to intensify efforts to make the best use of opportunities opened up by the brainstorming session in Geneva. UN وفي هذا الصدد، فإننا نناشد فريق أصدقاء الأمين العام والممثل الخاص للأمين العام تكثيف الجهود لتحقيق أكبر قدر من الاستفادة بالفرص التي أتاحها اجتماع شحذ الأفكار الذي عقد في جنيف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus