"التي أعاقت" - Traduction Arabe en Anglais

    • that have impeded
        
    • that impeded
        
    • that hindered
        
    • that have hindered
        
    • that had impeded
        
    • which have impeded
        
    • that had hampered
        
    • that have hampered
        
    • that hampered
        
    • which hindered
        
    • which have hampered
        
    • which hampered
        
    • that constrained
        
    • which have hindered
        
    • that had hindered
        
    We will attempt to summarize some of the setbacks that have impeded the full realization of laudable statements. UN وسنحاول تلخيص بعض النكسات التي أعاقت التحقيق الكامل للبيانات الجديرة بالإشادة.
    The main circumstances that have impeded progress are the following: UN وفيما يلي الظروف الأساسية التي أعاقت إحراز تقدم:
    Since its birth at Arusha the Peace Agreement has suffered many vicissitudes that impeded its comprehensive implementation. UN وقد واجه اتفاق السلم منذ ولادته في أروشا كثيرا من التقلبات التي أعاقت تنفيذه الشامل.
    To that end, the barriers that hindered Cuba in paying its contributions -- the result of an unfair and irrational embargo -- should be lifted. UN ولهذا الغرض، ينبغي رفع الحواجز التي أعاقت تسديد كوبا لمساهماتها والتي نجمت عن فرض حظر جائر وغير موضوعي.
    The Committee expects that, despite the unforeseen obstacles that have hindered progress at the Hotel, all renovation work will be completed by those dates. UN وتتوقع اللجنة أن تكتمل جميع أعمال التجديد بحلول هذين الموعدين، بالرغم من العقبات غير المنظورة التي أعاقت إحراز التقدم في الفندق.
    At the same time, the Committee would welcome further information regarding any factors that had impeded Paraguay's efforts to implement the Covenant. UN وقال إن اللجنة ترحب في الوقت نفسه بأية معلومات إضافية بشأن اﻷعمال التي أعاقت جهود باراغواي الرامية الى تنفيذ العهد.
    There are a number of circumstances which have impeded the fulfilment of Peru's Article 5 obligations in the 10 year period allotted by the Convention. UN وهناك عدد من الظروف التي أعاقت وفاء بيرو بالتزاماتها بموجب المادة 5 في فترة العشر سنوات التي خصصتها الاتفاقية.
    More emphasis on capacity-building, as well as on effective follow-up mechanisms for the Programme of Action, was desirable to address the shortcomings that had hampered the implementation of the two previous Programmes of Action. UN ومن المستصوب زيادة التأكيد على بناء القدرات، وكذلك على آليات المتابعة الفعالة لبرنامج العمل، وذلك لمعالجة أوجه القصور التي أعاقت تنفيذ برنامجَي العمل السابقين.
    Actions taken to implement Agenda 21 and constraints that have hampered its effective implementation need to be addressed, along with measures to improve the further implementation of Agenda 21. UN وهناك حاجة إلى تناول الإجراءات التي اتخذت لتنفيذ جدول أعمال القرن 21 والقيود التي أعاقت تنفيذه الفعال، علاوة على تدابير مواصلة تنفيـــذ جدول أعمال القرن 21.
    However, we are not here to blame the past, but rather to help overcome structural weaknesses that have impeded development in Africa. UN ولكننا، لسنا هنا لإلقاء الملامة على الماضي، إنما للمساعدة على تخطي مكامن الضعف البنيوية التي أعاقت التنمية في أفريقيا.
    The 9MSP further noted the value of Yemen providing further clarity regarding the extent of the remaining challenge and on steps taken by Yemen to overcome the technical challenges that have impeded implementation in the past. UN وأشار الاجتماع التاسع أيضاً إلى أن من المفيد أن يقدم اليمن مزيداً من التوضيح بشأن حجم التحديات التي لا تزال قائمة، وبشأن الخطوات التي اتخذها للتغلب على التحديات التقنية التي أعاقت التنفيذ في الماضي.
    I encourage both branches to work together and to avoid, by all possible means, the recent disputes that have impeded progress on strengthening and reforming Haiti's governance institutions. UN وأشجع كلتا السلطتين على أن تعملا معا وأن تتفاديا، بكل الوسائل الممكنة، الخلافات الأخيرة التي أعاقت إحراز التقدم في تقوية مؤسسات الحكم الهايتية وإصلاحها.
    The Government had identified clearly the challenges that impeded the effective promotion and protection of human rights in the country; South Africa therefore called on the international community to support these efforts. UN لقد حددت الحكومة بوضوح التحديات التي أعاقت المساعي الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها بفعالية في البلد، لذا تدعو جنوب أفريقيا المجتمع الدولي إلى تقديم الدعم لهذه الجهود.
    The passing of the bipolar world has freed our planet from the ideological, political and military fetters that impeded to an extraordinary degree our capacity to act. UN لقد حرر زوال العالم ذي القطبين كوكبنا من اﻷغلال الايديولوجية والسياسية والعسكرية التي أعاقت إلى حد غير عادي قدرتنا على العمل.
    It further enumerates the obstacles that hindered completion of the report with the desired quality and within the deadlines established. UN وتعدِّد المقدمة العقبات التي أعاقت استكمال التقرير بالجودة المنشودة، وضمن المواعيد النهائية المحددة.
    The Government is urged to give the implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement the priority it deserves and to spare no effort to reach mutually acceptable solutions on the issues that have hindered its implementation. UN والحكومة مدعوة إلى إعطاء تنفيذ الاتفاق الشامل لوقف إطلاق النار الأولوية التي يستحقها وألا تألو جهدا من أجل التوصل إلى حلول يقبلها الطرفان بشأن المسائل التي أعاقت تنفيذ الاتفاق.
    SADC expressed its willingness to negotiate, in the context of the position adopted by the Movement of Non-Aligned Countries, to overcome the differences that had impeded an early adoption of the draft convention. UN وأضاف أن الجماعة الإنمائية تعرب عن استعدادها للتفاوض، في سياق الموقف الذي اتخذته حركة بلدان عدم الإنحياز، في سبيل التغلب على الإختلافات التي أعاقت الإعتماد المبكر لمشروع الإتفاقية.
    This eliminates the current obstacles which have impeded the development of tourism in the northern part of Cyprus. UN ويقضي ذلك على العقبات الحالية التي أعاقت تنمية السياحة في الجزء الشمالي من قبــرص.
    In that connection, the Organization should avoid the obstacles that had hampered the Secretariat-wide, long-term workforce planning exercise undertaken in 2009. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للمنظمة تجنب العقبات التي أعاقت عملية تخطيط القوى العاملة على المدى الطويل والتي أجريت على نطاق الأمانة العامة في عام 2009.
    Algeria is still determined to assist the two parties in finding solutions to the difficulties that have hampered the implementation process of the peace plan in Western Sahara. UN وما تزال الجزائر مصرة على مساعدة الطرفين في إيجاد حلول نهائية للصعوبات التي أعاقت عملية تنفيذ خطة السلام في الصحراء الغربية.
    We are pleased that the difficulties that hampered the work of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) have been resolved and that the OPCW is pursuing its objectives with renewed vigour. We reiterate our earlier calls for all States that have not signed and ratified the Chemical Weapons Convention (CWC) to do so as soon as possible to ensure its enhanced effectiveness through universal membership. UN ويسرنا أن الصعوبات التي أعاقت عمل منظمة حظر الأسلحة الكيميائية قد حُلَّت وأن المنظمة تسعى لتحقيق أهدافها بحيوية متجددة ونكرر دعواتنا السابقة إلى جميع الدول التي لم توقع أو لم تصدق على اتفاقية الأسلحة الكيميائية بعد أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن لتكفل تعزيز فعاليتها من خلال العضوية العالمية.
    The Arab Region has witnessed during the twentieth century, particularly since the beginning of the Arab-Israeli conflict, many conflicts, struggles and wars, which hindered its developmental path, uprooted its stability and drained its resources and energies. UN شهدت المنطقة العربية خلال القرن العشرين، ولا سيما منذ بداية النزاع العربي الإسرائيلي كثيرا من النزاعات والصراعات والحروب، التي أعاقت مسار تنميتها، وزعزعت استقراراها واستنزفت مواردها وطاقاتها.
    This special session must examine the factors which have hampered progress in the implementation of Agenda 21. UN ولا بد لهذه الدورة الخاصة أن تختبر العوامل التي أعاقت تقدمنا في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    Shortly thereafter, the literacy program came to a nearly complete halt late in 1992, partly because of the resumption of the war, which hampered access to rural areas. UN وبعد ذلك بفترة وجيزة، توقف تماما تقريبا في أواخر عام 1992 برنامج محو الأمية، جزئيا بسبب استئناف الحرب، التي أعاقت الوصول إلى المناطق الريفية.
    28. Humanitarian personnel continued to experience access denials that constrained the delivery of aid, in particular in Eastern Darfur following the outbreak of intercommunal fighting and in Jebel Marra, Central Darfur. UN 28 - وظل العاملون في المجال الإنساني يتعرضون لحالات منع الوصول التي أعاقت إيصال المعونة، ولا سيما في شرق دارفور عقب اندلاع الاقتتال القبلي في جبل مرة، وسط دارفور.
    Rather, they recycle old language and ideas which have hindered, rather than helped, efforts to bring about peace in our region. UN وهي، بدلا من ذلك، تكرر اللغة والافكار القديمة التي أعاقت الجهود الرامية إلى إحلال السلم في منطقتنا بدلا من العمل على مساعدتها.
    However, despite the Council's efforts to promote transparency and understanding and avoid confrontation, its work was being marred by the very politicization, selectivity and double standards that had hindered the work of its predecessor, the Human Rights Commission. UN واستدرك قائلا إن على الرغم من الجهود التي يبذلها المجلس لتعزيز الشفافية والتفاهم وتجنب المواجهة، فقد شاب عمله نفس التسييس، والانتقائية وازدواجية المعايير التي أعاقت عمل سلفه، لجنة حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus