"التي برزت" - Traduction Arabe en Anglais

    • that emerged
        
    • that have emerged
        
    • that had emerged
        
    • that have arisen
        
    • that has emerged
        
    • emerging
        
    • which have emerged
        
    • that had arisen
        
    • encountered
        
    • that arose
        
    • highlighted
        
    • that had evolved
        
    • which had emerged
        
    • which has emerged
        
    • raised
        
    Key lessons learned related to these challenges that emerged are highlighted below. UN وترد أدناه أهم الدروس المستفادة التي برزت فيما يتعلق بهذه التحديات.
    The significant issues that emerged from the interviews with senior managers are as follows: UN وفيما يلي المسائل الرئيسية التي برزت عند استجواب كبار المديرين:
    The important ideas that have emerged so far during the general debate have confirmed the essential role of the United Nations in world affairs. UN وقد أكدت الأفكار الهامة التي برزت حتى الآن أثناء المناقشة العامة على الدور الأساسي للأمم المتحدة في الشؤون العالمية.
    Indeed, many of the crises that have emerged on our continent pose a threat to peace and constitute a grave violation of the principles and purposes of the United Nations. UN والواقع أن كثيرا من الأزمات التي برزت على قارتنا تطرح تهديدا للسلام، وتشكل انتهاكات خطيرة لمبادئ وأهداف الأمم المتحدة.
    It was evident that many issues and aspects that had emerged merited serious debate and constructive criticism. UN ومن الواضح أن الكثير من المسائل والجوانب التي برزت تستحق مناقشة جادة ونقداً بناء.
    The new Government that I represent is an unequivocal response to the many needs that have arisen and opportunities that have been lost in recent decades. UN والحكومة الجديدة التي أمثلها هي استجابة جلية للحاجات الكثيرة التي برزت والفرص التي ضاعت في العقود الأخيرة.
    A clear lesson that has emerged is the need for systematic review of all existing legislation from a child-rights perspective. UN ومن الدروس الواضحة التي برزت هي الحاجة إلى استعراض منهجي لجميع التشريعات القائمة وذلك من منظور حقوق الطفل.
    An example is the Social Watch network that emerged from the 1995 World Summit for Social Development. UN ومثال على ذلك شبكة الرصد الاجتماعي التي برزت في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية لعام 1995.
    The testimony by witnesses and victims concerning the events in question was fully confirmed by the evidence on the case that emerged in the course of investigations. UN وقد تأكدت إفادة الشهود والضحايا بشأن الأحداث المعنية، من خلال الأدلة المتعلقة بالدعوى التي برزت أثناء سير التحقيقات.
    Ideas that emerged in this regard included the holding of thematic discussions at future annual meetings. UN وشملت الأفكار التي برزت في ذلك الصدد إجراء مناقشات مواضيعية خلال الاجتماعات السنوية المقبلة.
    I would like to briefly highlight some of the key themes that have emerged from our discussions. UN وأود أن أبرز باختصار بعض المواضيع الرئيسية التي برزت من مناقشاتنا.
    All these questions do not strictly fall within the agenda of the Conference on Disarmament but it is time that this body took cognizance of the new security threats that have emerged. UN إن كل هذه التساؤلات لا تندرج تماماً في إطار جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح بيد أنه حان الوقت لأن تدرك هذه الهيئة الأخطار التي تتهدد الأمن التي برزت مؤخراً.
    The brief also highlights major institutional developments and challenges that have emerged in the course of the reporting year. UN ويسلط الموجز أيضا الضوء على التطورات المؤسسية الرئيسية والتحديات التي برزت خلال السنة التي شملها التقرير.
    The handicaps that had emerged at the planning stage still plagued the project. UN وإن المعوقات التي برزت في مرحلة التخطيط مازالت تنتاب المشروع.
    His delegation was concerned, however, about the difficulty of reaching consensus on the many options that had emerged. UN وأضاف أن وفده منشغل مع ذلك بصعوبة التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن الخيارات الكثيرة التي برزت.
    The increase was largely made up of representatives of ethnic nationalities, including ceasefire groups that had emerged in the new political environment created as a result of ceasefire agreements between the Government and 17 former armed groups. UN وترجع الزيادة إلى حد كبير إلى ممثلي القوميات الإثنية بما فيها مجموعات وقف إطلاق النار التي برزت في البيئة السياسية الجديدة الناشئة نتيجة لاتفاقات وقف إطلاق النار بين الحكومة و 17 مجموعة مسلحة سابقة.
    As noted above, issues that have arisen but which are beyond the scope of the update have been referred to the long-term research agenda. UN وعلى نحو ما تقدم، فإن المسائل التي برزت وتبين أنها خارج نطاق عملية تحديث النظام قد نُقلت إلى برنامج البحوث الطويل الأجل.
    A clear lesson that has emerged is the need for systematic review of all existing legislation from a child-rights perspective. UN ومن الدروس الواضحة التي برزت هي الحاجة إلى استعراض منهجي لجميع التشريعات القائمة وذلك من منظور حقوق الطفل.
    At this time, I have been asked to briefly highlight the main points emerging from our discussions during the past two days. UN أما الآن، فقد طلب مني أن أوجز النقاط الرئيسية التي برزت من خلال مناقشات اليومين الماضيين.
    The cases of trafficking in persons which have emerged have by and large not resulted in conviction. UN فقضايا الاتجار بالأشخاص التي برزت لم تؤد حتى الآن بوجه عام إلى إدانات.
    As to the calls for a stronger mandate, words alone could not resolve the major differences that had arisen during the negotiations. UN أما بالنسبة للدعوة إلى إنشاء ولاية أقوى، فإن الكلمات وحدها لن تحل نقاط الخلاف الرئيسية التي برزت أثناء المفاوضات.
    The administration attributed the shortfalls to problems encountered in identifying experts, collecting additional data and editing reports. UN وعزت اﻹدارة القصور إلى الصعوبات التي برزت بشأن تحديد الخبراء وتجميع البيانات اﻹضافية وتحرير التقارير.
    These are some of the concerns that arose from our preliminary study of the report, which we will continue to analyse. UN هذه بعض الشواغل التي برزت في دراستنا الأولية للتقرير الذي سنواصل دراسته وتحليله.
    Peacekeeping missions should strictly observe the purposes and principles enshrined in the Charter and those that had evolved to govern peacekeeping, namely, the consent of the parties, the non-use of force except in self-defence and impartiality. UN وينبغي أن تتقيد بعثات حفظ السلام بدقة بالمقاصد والمبادئ المتجسدة في ميثاق الأمم المتحدة وتلك التي برزت لتنظيم عمليات حفظ السلام، ألا وهي موافقة الأطراف، وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس، والحياد.
    In turn, women had played a major role in the organizations which had emerged in response to the regime's political repression. UN وبالمقابل، اضطلعت المرأة بدور رئيسي في المنظمات التي برزت إلى حيز الوجود ردا على قمع النظام السياسي.
    The biggest and most complex challenge of our time is globalization, which has emerged as an elemental force of nature, not yet well understood but with the power to build and the power to destroy. UN إن التحدي الأكبر واﻷشد تعقيدا في عصرنا يتمثل في العولمة، التي برزت وكأنها قوة من قوى الطبيعة، قوة لا تزال تستعصي على الفهم إلا أن لها القدرة على البناء والقــدرة على التدمير.
    The contact group recommended that all the items raised during that morning's plenary session be added to the bulleted list of issues in the President's proposal. UN أوصى فريق الإتصال بإضافة جميع البنود التي برزت أثناء الجلسة العامة هذا الصباح إلى قائمة القضايا الواردة بمقترح الرئيس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus