"التي بمقتضاها" - Traduction Arabe en Anglais

    • whereby
        
    • under which
        
    • according to which
        
    • by which
        
    • that ensures that
        
    • which stipulates that
        
    Articles 14, 15, 24 and 33 of this law established the cases whereby special health care should be set up for employees. UN وتحدﱢد المواد ١٤ و ١٥ و ٢٤ و ٣٣ من هذا القانون الحالات التي بمقتضاها ينبغي توفير رعاية صحية خاصة للعاملين.
    Secondly, we need to protect the jurisdiction of the legislative authority of the General Assembly by allowing it to proactively adopt legislation, putting an end to the current practice whereby the Security Council adopts resolutions of a legislative nature. UN ثانيا، لا بدّ لنا من حماية اختصاص السلطة التشريعية للجمعية العامة بتمكينها من اعتماد التشريعات بصورة استباقية، بوضع حدّ للممارسات الراهنة التي بمقتضاها يتخذ مجلس الأمن قرارات ذات طابع تشريعي.
    Deleting the provision would not simplify the draft articles or avoid the need to define the conditions under which consent precluded wrongfulness. UN فحذف هذا الحكم لن يعمل على تبسيط مشاريع المواد أو تفادي الحاجة إلى تحديد الشروط التي بمقتضاها ينفي الرضا عدم المشروعية.
    He hoped that the terms under which Kazakhstan joined WTO would not undermine its economic development priorities. UN وهو يرجو ألا تقوض الشروط التي بمقتضاها تنضم كازاخستان إلى منظمة التجارة العالمية أولويات تنميتها الاقتصادية.
    It is not strictly substantive and the principles according to which treaties survive the outbreak of an armed conflict are set forth in the subsequent articles. UN فهو ليس موضوعيا بالمعنى الدقيق كما أن المبادئ التي بمقتضاها تصمد المعاهدات أثناء النزاع المسلح قد حددت في مواد لاحقة.
    Part Two. Rules applicable to unilateral acts by which States assume obligations UN الباب الثاني: القواعد السارية على الأعمال الانفرادية التي بمقتضاها تتعهد الدول بالتزامات
    12. The list of speakers for the general debate will be established on a first-come, first-served basis, with the customary protocol that ensures that Heads of State or Government speak first, followed by other heads of delegation. UN 12 - وتحدد قائمة المتكلمين في الجلسات العامة القادمة على أساس الأولوية لمن يسبق، مع مراعاة المراسم المعتادة التي بمقتضاها يتكلم رؤساء الدول أو الحكومات أولا، يليهم رؤساء الوفود الآخرون.
    It was noted that the purpose of draft article 15, which focussed on destroying or rendering harmless dangerous goods, was entirely different from the purpose of draft article 16, paragraph 2, whereby goods not necessarily of a dangerous nature were sacrificed in the interests of common safety. UN ولوحظ أن الغرض من مشروع المادة 15، التي تركز على تدمير البضاعة الخطرة أو إبطال أذاها، يختلف اختلافا تاما عن الغرض من الفقرة 2 من مشروع المادة 16، التي بمقتضاها يُضحَّى لصالح السلامة العامة ببضاعة لا يلزم أن تكون ذات طابع خطر.
    There had been a reference to the need to treat women as economically independent individuals, as in the legal regulations for child support whereby awards were split and custody was often shared between the two parents. UN فهناك إشارة إلى ضرورة معاملة المرأة كفرد مستقل اقتصاديا كما هو الحال في الأنظمة القانونية لدعم الطفل التي بمقتضاها يتم تقسيم الأعباء وتقاسم النفقة بين الأبوين.
    In June 1988, the Cabinet had adopted the Basic Employment Measures Plan, whereby workers with special or technical abilities would be accepted in Japan. UN ففي حزيران/يونيه 1988، اعتمد مجلس الوزراء الخطة الأساسية لتدابير التوظيف، التي بمقتضاها يجري قبول العمال ذوي القدرات الخاصة أو التقنية في اليابان.
    In this regard, many of those representatives supported the idea of civil liability, whereby the operator would be held liable for transboundary harm its activities caused. UN وفي هذا الصدد، أيد عدد من هؤلاء الممثلين فكرة المسؤولية المدنية، التي بمقتضاها يتحمل المشغل مسؤولية الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطته.
    The European Union supported the mechanism proposed by the Secretary-General whereby charges resulting from drawing down from the line of credit would be apportioned among Member States that had not paid in full and on time. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي الآلية التي يقترحها الأمين العام التي بمقتضاها تقسم التكاليف الناتجة عن السحب من مبلغ الائتمان المحدد على الدول الأعضاء التي لم تدفع أنصبتها المقررة بالكامل وفي الوقت المحدد.
    " States lay down in their municipal law the conditions under which aliens may enter their territory. UN ' ' تضع الدول في قوانينها المحلية الشروط التي بمقتضاها يدخل الأجانب إلى إقليمها.
    14. Paragraph 3 stipulates the conditions under which a request for assistance in collection can be made. UN 14 - تنص هذه الفقرة على الشروط التي بمقتضاها يمكن التقدّم بطلب للمساعدة في التحصيل.
    However, the terms under which women are integrated into such agricultural supply chains, and the implications for their well-being and that of their families, is poorly understood. UN وغير أنه يساء فهم الشروط التي بمقتضاها تُدمج المرأة في سلاسل الإمدادات الزراعية المذكورة، وما يترتب على ذلك من آثار على رفاههن ورفاه أسرهن.
    Yemen's foreign policy reflected its domestic policy, under which the population enjoyed the full range of human rights. UN ٢٠ - وذكرت أن السياسة الخارجية لليمن تعكس سياستها الداخلية التي بمقتضاها يتمتع السكان بكافة حقوق اﻹنسان.
    Considering article 16 of the Rome Statute of the Court under which no investigation or prosecution may be commenced or proceeded with for a period of 12 months after the Security Council, in a resolution adopted under Chapter VII of the Charter of the United Nations, has requested the Court to that effect, UN وإذ يضع في اعتباره المادة 16 من نظام روما الأساسي للمحكمة التي بمقتضاها لا يجوز البدء أو المضي في تحقيق أو مقاضاة لمدة 12 شهرا بناء على طلب من مجلس الأمن إلى المحكمة بهذا المعنى يتضمنه قرارا يصدر عن المجلس بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة،
    Moreover, the French sources recognize the effect of express provisions according to which a treaty is to operate during an armed conflict. UN علاوة على ذلك، تقر مصادر الفقه الفرنسي بأثر الأحكام الصريحة التي بمقتضاها تسري معاهدة خلال نزاع مسلح.
    This runs directly counter to the rules of procedure in force, according to which informal consultations have no legal existence and are thus subject to no regulation. UN فهذا يخالف صراحة القواعد اﻹجرائية النافذة التي بمقتضاها ليس للمشاورات غير الرسمية أي وجود قانوني ولا تخضع بالتالي ﻷي تقنين.
    The study would enable the Special Rapporteur to ascertain, on a case-by-case basis, whether and how the rule according to which unilateral acts produced legal effects has applied. UN والدراسة تمكِّن المقرر الخاص من أن يتأكد، في كل حالة على حدة، من مدى وكيفية انطباق القاعدة التي بمقتضاها تُحدث الإجراءات الأحادية التي تتخذها الدول آثاراً قانونية.
    Education is the means by which human natural abilities and qualities are unfolded into national values. UN التعليم هو الوسيلة التي بمقتضاها تتكشف القدرات والصفات البشرية الطبيعية لتصبح قيما وطنية.
    Part Two of the draft articles, on rules applicable to unilateral acts by which States assume obligations, is offered for the Commission's consideration on this basis. UN وعلى هذا الأساس ترتكز دراسة الباب الثاني من مشاريع المواد المتعلقة بالقواعد السارية على الأعمال الانفرادية التي بمقتضاها تتعهد الدول بالتزامات.
    6. The list of speakers for the plenary meetings will be established on a first-come first-served basis with the customary protocol that ensures that Heads of State or Government speak first, followed by other heads of delegation. UN 6 - تحدد قائمة المتكلمين في الجلسات العامة القادمة على أساس الأولوية لمن يسبق مع مراعاة المراسم المعتادة التي بمقتضاها يتكلم رؤساء الدول أو الحكومات أولا، يليهم رؤساء الوفود الآخرون.
    This is quite clear from article 19 (b) of the Conventions, which concerns treaties that provide " that only specified reservations ... may be made " , or article 20, paragraph 1, which stipulates that " a reservation expressly authorized by a treaty does not require any subsequent acceptance ... " . UN أو الفقرة 1 من المادة 20 التي بمقتضاها " [لا يتطلب] التحفظ الذي تأذن به المعاهدة صراحة [...] أي قبول لاحق من الدول المتعاقدة الأخرى... " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus