Those categories reflect the budget authority under which the expenditure is incurred. | UN | وتعكس تلك الفئات سلطة الميزانية التي بموجبها يتم تكبد تلك النفقات. |
Unfortunately, the latter did not participate effectively in working out the terms under which their resources were exploited. | UN | ومن المؤسف أن هذه البلدان الأخيرة لم تشارك بفاعلية في وضع الشروط التي بموجبها تُستغل مواردها. |
In particular, I wish to highlight the importance of the provisions of paragraph 1 of article 1, under which | UN | وأود أن أبرز، على وجه الخصـــوص، أهميــة اﻷحكــام الواردة في الفقرة ١ من المادة ١، التي بموجبها |
Several joint security operations were conducted in accordance with established procedures, whereby operations are led by the national police with support from MINUSTAH police and, when required, from the Mission's military component. | UN | وأُجريت عدة عمليات أمنية مشتركة وفقا للإجراءات المعمول بها، التي بموجبها تتولى الشرطة الوطنية قيادة العمليات بدعم من شرطة البعثة، ومن عنصرها العسكري إذا اقتضت الضرورة. |
We would like, however, to consider in much greater detail during this session the process whereby other heads of other United Nations system organizations are selected. | UN | ولكننا نود النظر بمزيد من التفصيل خلال هذه الدورة في العملية التي بموجبها يجري اختيار رؤساء المنظمات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة. |
Subsequently, Kuwait and Viet Nam joined in sponsoring the amendments, by which: | UN | وبعد ذلك، انضمت فييت نام والكويت إلى مقدمي التعديلات، التي بموجبها: |
Criminal prosecutions for systematic abuses upheld the principles of the sovereignty of law and equality, according to which nobody was above the law. | UN | وتدعم الادعاءات الجنائية بشأن الانتهاكات المنهجية مبادئ سيادة القانون والمساواة التي بموجبها لا يكون أحد فوق القانون. |
It was also observed that there might be some inconsistency between such a new paragraph 5 and article 18, paragraph 3, under which notification of a subsequent assignment constituted notification of all prior assignments. | UN | ولوحظ أيضا أنه قد يكون هناك شيء من عدم الاتساق بين هذه الفقرة 5 الجديدة والفقرة 3 من المادة 18 التي بموجبها يمثل الإشعار بإحالة لاحقة إشعارا بجميع الإحالات السابقة. |
Draft provisions under consideration further specify under which conditions prosecutions can be suspended. | UN | كما تنص مشاريع الأحكام قيد النظر على الشروط التي بموجبها يمكن تعليق الملاحقات القضائية. |
The new code also continues to use overly broad and vaguely worded national security laws under which authorities can prosecute, convict and sentence political dissidents for protected activities. | UN | ولا تزال المدونة الجديدة أيضا تستخدم قوانين الأمن القومي الفضفاضة والغامضة الصياغة التي بموجبها يجوز للسلطات أن تحاكم وتدين المنشقين السياسيين على أنشطة تتمتع بالحماية. |
In addition, she wished to know the conditions under which women were extended credit for small businesses. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، رغبت في معرفة الشروط التي بموجبها تحصل المرأة على الائتمان لﻷعمال التجارية الصغيرة. |
Here the person is punished who practises the abortion with the consent of the pregnant woman, unlike Article 114 under which the woman is punished who gives her consent. | UN | وهنا يعاقَب الشخص الذي مارس اﻹجهاض مع رضا المرأة الحامل، بخلاف المادة ٤١١ التي بموجبها تعاقَب المرأة التي ترضى باﻹجهاض. |
Mrs. Masters, can you tell me the circumstances under which an adult showing a minor explicit sexual images can be considered appropriate behavior? | Open Subtitles | سيّدة ماسترز، هلا شرحتِ لي الظروف التي بموجبها يظهر رجل بالغ لقاصر صوراً جنسية صريحة أيُمكن اعتباره سلوكاً لائقاً؟ |
The opaque nature of arbitration, under which some awards are not even made public, protects the parties from the accountability that ensues from an open and transparent system. | UN | وتحمي الطبيعة غير الشفافة للتحكيم، التي بموجبها لا يتم الإعلان حتى عن بعض قرارات التحكيم، الأطراف من المساءلة التي يستتبعها نظام يتسم بالانفتاح والشفافية. |
Existing arrangements, whereby the Directors of Administration/Chiefs of Administration have a dual reporting line to the Assistant Secretary-General for Mission Support, would no longer apply. | UN | ولن تطبق بعد الآن الترتيبات القائمة، التي بموجبها يجد مديرو شؤون الإدارة ورؤساء الشؤون الإدارية أن عليهم التحرك في نطاق تسلسلين إداريين ينتهيان عند الأمين العام المساعد لشؤون دعم البعثات. |
We believe that we must begin to look differently at the way international organizations interpret those loans in order to make them more flexible and to avoid the paradox whereby an advantage becomes a burden that makes development impossible. | UN | وفي اعتقادنا أنه يجب أن نبدأ النظر بأسلوب مختلف إلى الطريقة التي تفسر بها المنظمات الدولية هذه القروض، لكي تصبح أكثر مرونة، ولتجنب المفارقة التي بموجبها يتحول الامتياز إلى عبء يعترض طريق التنمية. |
It should be noted in this regard that current arrangements whereby resident coordinators normally take the lead in the case of emergencies, whether they are man-made or natural, will continue in place. | UN | ويجدر بالملاحظة في هذا الصدد أن الترتيبات الحالية التي بموجبها تكون الريادة عادة للمنسقين المقيمين في حالات الطوارئ ستظل قائمة. |
President Cardoso invited him to the signing ceremony of the instruments by which Brazil acceded to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and ratified the CTBT. | UN | وقد دعاه الرئيس كاردوسو إلى احتفال التوقيع على الصكوك التي بموجبها انضمت البرازيل إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وصادقت على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Rule 23, by which the inclusion of an item requires a debate by the sponsors, was not respected. | UN | فالمادة 23، التي بموجبها يتطلب إدراج أي بند إجراء مناقشة من جانب مقدمي مشـــروع القـــرار، لــم يتم احترامها. |
The fact that nationality is irrelevant for such a claim already results from draft article 48, paragraph 5, according to which paragraph 1 of draft article 44 does not apply to claims put forward by States which are entitled to invoke responsibility other than as injured States. | UN | وكون الجنسية لا يعتد بها في مثل هذه المطالبة هو أمر ينتج عن مشروع الفقرة 5 من المادة 48 التي بموجبها لا تنطبق الفقرة 1 من مشروع المادة 44 على المطالبات المقدمة من دول يحق لها أن تحتج بالمسؤولية لا بصفتها دولا مضرورة. |
Depending on the nature of the unilateral statement, one might consider drafting a restrictive definition of the conditions subject to which a unilateral statement would produce legal effects. | UN | وبناء على طبيعة التصريح الانفرادي، يمكن النظر في صياغة تعريف تقييدي للشروط التي بموجبها تترتب على التصريح الانفرادي آثار قانونية. |
As a basis for the jurisdiction of the Court, the Application referred to the declarations made by Cameroon and Nigeria under Article 36, paragraph 2, of the Statute of the Court, by which they accepted that jurisdiction as compulsory. | UN | ويشير الطلب، كأساس لولاية المحكمة، الى الفقرة ٢ من المادة ٣٦ من النظام اﻷساسي للمحكمة، التي بموجبها قبلا الولاية اﻹجبارية للمحكمة. |