"التي تتطلب" - Traduction Arabe en Anglais

    • requiring
        
    • that require
        
    • which require
        
    • calling
        
    • that required
        
    • which requires
        
    • which required
        
    • that requires
        
    • that would require
        
    • involving
        
    • which would require
        
    • that need
        
    • that demand
        
    • that will require
        
    • demanding
        
    At its fortyninth meeting, however, the Committee had requested that the present report should be limited to those non-compliance issues requiring its consideration. UN بيد أن اللجنة طلبت في اجتماعها التاسع والأربعين أن يقتصر هذا التقرير على قضايا عدم الامتثال التي تتطلب نظر اللجنة فيها.
    It is important to identify and act on areas requiring attention. UN ومن المهم تحديد المجالات التي تتطلب الاهتمام واتخاذ إجراءات بشأنها.
    A usurious bank, conditional credits and credits requiring security are no solution. UN لكن البنوك الربوية، والائتمانات والقروض المشروطة التي تتطلب ضمانا ليست بحل.
    Serious cases that require major surgery may on occasion need to be transferred to a neighbouring island. UN والحالات الخطيرة التي تتطلب عمليات جراحية كبرى قد تحتاج أحيانا إلى الإحالة إلى جزيرة مجاورة.
    There is an array of existing and emerging issues that require expert input to develop and promulgate approaches. UN وهناك مجموعة من القضايا القائمة والناشئة التي تتطلب إسهام الخبراء في وضع النهج الخاصة بمعالجتها وإعلانها.
    It ignores, too, the funding realities, which require serious consideration. UN ويتجاهل أيضا، حقائق التمويل التي تتطلب النظر فيها بجدية.
    I. MATTERS calling FOR ACTION BY THE ECONOMIC AND SOCIAL COUNCIL OR BROUGHT TO ITS ATTENTION . 4 UN اﻷول المسائل التي تتطلب من المجلــس الاقتصـادي والاجتماعـــي اتخاذ اجراء أو التي يوجه انتباهه اليها ألف
    Poland noted that issues requiring attention in the Republic of Korea included protection of women against discrimination and violence. UN وأخذت بولندا علماً بأن القضايا التي تتطلب الاهتمام في جمهورية كوريا تتضمن حماية المرأة من التمييز والعنف.
    Member States will need to negotiate a resolution to address the recommendations requiring a General Assembly mandate. UN وستحتاج الدول الأعضاء إلى التفاوض على قرار لتنفيذ التوصيات التي تتطلب تكليفا من الجمعية العامة.
    Accompanies the Chief Administrative Officer on field visits and meetings and follows up on issues requiring action. UN ويرافق كبير الموظفين اﻹداريين في الزيارات والاجتماعات الميدانية ويتابع المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراء بشأنها.
    The report of the Open-ended Working Group on the reform of the Security Council has highlighted the areas requiring reform. UN إن تقرير الفريق العامل المفتوح العضوية حول إصلاح مجلس اﻷمـــن قـــد سلــط الضوء على المجالات التي تتطلب اﻹصلاح.
    The studies revealed a number of problems requiring subsequent solution. UN وكشفت الدراسات عن عدد من المشاكل التي تتطلب الحلول.
    The parameters requiring the development and maintenance of an effective inventory database do not offer substantively different options. UN فالعناصر التي تتطلب استحداث وصيانة قاعدة بيانات فعالة للمخزون لا توفر خيارات مختلفة من الناحية الفنية.
    Those decisions that require action by the Secretary-General or the General Assembly are contained in annex I to this report. UN أما المقررات التي تتطلب إجراء من اﻷمين العام أو الجمعية العامة فترد في المرفق اﻷول من هذا التقرير.
    The reviews also highlight overall trends in programme practice and identify aspects of programming that require further development. UN وتبرز الاستعراضات كذلك الاتجاهات الشاملة في ممارسات البرامج وتحدد جوانب البرمجة التي تتطلب مزيدا من التطوير.
    It is charged with identifying and analysing administrative management issues of common concern that require a system-wide response. UN وهي مكلفة بتحديد وتحليل قضايا الإدارة التنظيمية ذات الاهتمام المشترك التي تتطلب استجابة على نطاق المنظومة.
    In regard to activities that require environmental impact assessment, a monitoring programme is needed during and after a specific activity. UN أما بالنسبة للأنشطة التي تتطلب أن تقيم آثارها في البيئة، فلا بد من برنامج لمراقبتها أثناء وبعد حدوثها.
    The following items have been identified which require financial assistance. UN وقد تم تحديد البنود التالية التي تتطلب مساعدة مالية:
    MATTERS calling FOR ACTION BY THE ECONOMIC AND SOCIAL COUNCIL UN المسائل التي تتطلب إجراء من جانب المجلس الاقتصادي والاجتماعي
    The Working Group on the topic should seek to identify the points on which consensus existed and those that required further consideration. UN وينبغي للفريق العامل المعني بالموضوع أن يسعى إلى تحديد النقاط التي تحظى بتوافق الآراء وتلك التي تتطلب تعميق النظر فيها.
    This confirms the universality of this issue, which requires collaboration from all States on an equal footing. UN وهذا يُعتبر تأكيداً لعالمية هذه المسائل التي تتطلب التدخل بمشاركة جميع الدول على أساس المساواة.
    Those measures which required new authority have been incorporated in a Model Protocol additional to the existing safeguards agreements. UN وتلك اﻹجراءات التي تتطلب تفويضا جديدا تم إدخالها في بروتوكـول إضافي نموذجي أضيف إلى اتفاقات الضمانات الحاليــة.
    This is a global challenge that requires a global solution. UN وهذا واحد من التحديات العالمية التي تتطلب حلا عالميا.
    Elements of the outcome that would require follow-up actions by the Commission; UN :: عناصر نتائج الاجتماع التي تتطلب إجراءات متابعة من جانب اللجنة؛
    Since salaries were higher for jobs involving heavy labour, there was a difference in the income levels of women and men. UN وحيث إن المرتبات تكون أعلى بالنسبة للوظائف التي تتطلب عملا شاقا، هناك فرق في مستويات الدخل بين النساء والرجال.
    The Executive Director also mentioned the New Partnership for African Development (NEPAD), which would require multilateral action. UN كذلك ذكرت المديرة التنفيذية الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا التي تتطلب عملاً متعدد الأطراف.
    Front-office tasks that need face-to-face interaction on any urgent matters will be performed from South Sudan. UN وستؤدى مهام المكتب الأمامي التي تتطلب تفاعلا مباشرا بشأن أي أمور مستعجلة من جنوب السودان.
    that are unpardonable, errors that demand to be severely punished. Open Subtitles والتي لا تغتفر, تلك الأخطاء التي تتطلب لعقوبات شديدة.
    The remaining camps at Port-de-Paix, Ouanaminthe and Hinche are located in existing buildings that will require minor alteration. UN وتقع المعسكرات الباقية في بور دي بي، وكوامانثي وهينشي في المباني القائمة التي تتطلب اصلاحات طفيفة.
    The Organization continues to be engaged in a variety of demanding activities. UN إن المنظمة تواصل القيام بمجموعة من اﻷنشطة التي تتطلب عناية فائقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus