Accordingly, financial institutions and those countries with the capacity to provide assistance should understand the problems that this critical economic situation presents to countries that find themselves in the eye of the storm and act accordingly. | UN | وبالتالي ينبغي للمؤسسات المالية والبلدان التي لها القدرة على تقديم المساعدة أن تتفهم المشاكل التي تسببها هذه الحالة الاقتصادية الحرجة للبلدان التي تجد نفسها في مركز العاصفة وأن تتصرف بناء على ذلك. |
That is why clearing mines in any part of the world is vital to the populations that find themselves close to the places where these mines were planted. | UN | ولهذا السبب تتسم إزالة الألغام في أي جزء من العالم بأهمية حيوية للمجتمعات السكانية التي تجد نفسها قريبة من الأماكن التي زرعت فيها هذه الألغام. |
The Committee encourages those States that find themselves incapable of presenting timely reports to duly inform the Committee. | UN | وتشجع اللجنة الدول التي تجد نفسها عاجزة عن تقديم تقاريرها في مواعيدها على إبلاغ اللجنة بذلك على النحو الواجب. |
The state is however encouraging monogamous forms of marriage whilst protecting the rights of women who find themselves in polygamous marriages. | UN | ومع ذلك، تشجع الدولة الأشكال الأحادية للزواج، بينما تحمي حقوق المرأة التي تجد نفسها في زيجة متعددة الزوجات. |
The nefarious effects of the scarcity of funds and of the disbanding of some scientific groups which find themselves in difficult situations are to a non-negligible extent compensated for by two factors. | UN | وإن اﻵثار السيئة لندرة الموارد وحل بعض المجموعات العلمية التي تجد نفسها في حالة صعبة يعوض عنها بصورة ليست بالقليلة عاملان آخران. |
It would be helpful if the United States and other delegations which found themselves in a similar situation could communicate their response to the secretariat by the end of the day. | UN | وذكر أنه سيكون مفيدا أن تتمكن الولايات المتحدة والوفود الأخرى التي تجد نفسها في وضع مماثل من إبلاغ ردها إلى الأمانة بحلول نهاية اليوم. |
Our delegation, along with other countries that have found themselves in a similar situation, has on more than one occasion suggested ways in which this problem could be solved. | UN | إن وفد بلادي، جنبا إلى جنب مع وفود بعض البلدان اﻷخرى التي تجد نفسها في نفس الوضع، قد اقترح في أكثر من مناسبة سبلا لحل هذه المشكلة. |
Workshop 1 addressed options for States to engage with business enterprises that find themselves physically present in conflict situations. | UN | وتناولت حلقة العمل 1 خيارات الدول في الالتزام مع مؤسسات الأعمال التجارية التي تجد نفسها حاضرة مادياً في حالات النزاعات. |
Democracy also entails raising the living standards of societies that find themselves totally unprotected. | UN | وتستتبع الديمقراطية أيضا رفع مستويات المعيشة في المجتمعات التي تجد نفسها غير متمتعة بأية حماية على اﻹطلاق. |
Ways and means of compensating those countries that find themselves confronted with special economic problems as a result of the carrying out of sanctions should, according to this proposal, be part of such a study. | UN | وطبقا لهذا الاقتراح، ينبغي أن تتضمن هذه الدراسة سبل ووسائل تعويض البلدان الثالثة التي تجد نفسها معرضة لمشاكل اقتصادية خاصة نتيجة لهذه الجزاءات. |
I should like to invite Governments that find themselves in such a situation to continue to submit statements, since, from the standpoint of the Register, theirs have the same weight as other statements and amount to an important political gesture that needs to be maintained. | UN | وأود أن أدعو الحكومات التي تجد نفسها في هذا الموقف أن تواصل تقديم البيانات، حيث أن السجل يرى أن بياناتها لها نفس أهمية البيانات الأخرى، وأن تقديمها يشكل لفتة سياسية مهمة يجدر الحفاظ عليها. |
What is important is that it confirms the advisory and coordinating function of the Commission and the primacy of the principle of national responsibility and the priority of strengthening the national capacity of countries that find themselves in the post-conflict phase of their development. | UN | والمهم هو أنه يؤكد على الوظيفة الاستشارية والتنسيقية للجنة وأولية مبدأ المسؤولية الوطنية وأولوية تعزيز القدرات الوطنية للبلدان التي تجد نفسها في مرحلة التنمية بعد انتهاء الصراع. |
The present section can only generalize on principles of indigenous decision-making processes upheld by societies that find themselves in traditional and contemporary settings. | UN | ولا يمكن في هذا القسم سوى تقديم عرض عام لمبادئ عمليات صنع قرارات الشعوب الأصلية التي تدعمها المجتمعات التي تجد نفسها في المواقف التقليدية والمعاصرة. |
Nevertheless, it is still those impoverished countries in the South that find themselves compelled to export more and more in order to pay off their ever-increasing financial debts. | UN | ومع ذلك فإن تلك البلدان التي تعرضت للإفقار في الجنوب هي التي تجد نفسها دائماً أبداً مجبرة على التصدير أكثر فأكثر في سبيل الوفاء بديونها المالية المتزايدة باطراد. |
Women who find themselves in bigamous relationships are often reluctant in seeking redress in spite of the legal provisions under the law. | UN | وغالباً ما تتردد المرأة التي تجد نفسها مزوجة لرجل مقترن بامرأة أخرى في التماس الإنصاف على الرغم من الأحكام القانونية التي ينص عليها القانون. |
Women who find themselves in the position of being second wives are subject to exploitation as unpaid labour and frequently have their legal rights infringed, since their marriage is not registered. | UN | والمرأة التي تجد نفسها في وضع الزوجة الثانية تتعرض للاستغلال ويفرض عليها العمل بلا أجر، كما أنه يتم في كثير من الأحيان الاعتداء على حقوقها القانونية لأن زواجها لا يكون مسجلاً. |
The expansion of international cooperation for development should place particular emphasis on assisting the most vulnerable countries, which find themselves more and more marginalized and insecure. | UN | وينبغي بشكل خاص أن ينصب توسيع التعاون الدولي من أجل التنمية على مساعدة البلدان اﻷكثر تعرضا التي تجد نفسها مهمشة وأكثر افتقارا إلى اﻷمن. |
These historical circumstances need not be brushed aside as irrelevant or outdated; they should be recognized as contributing factors to the feelings of insecurity among small States which find themselves in the shadow of bigger States that are troubled by political instability and aggressive nationalism. | UN | إن هذه الظروف التاريخية ليست بحاجة إلى طرحها جانبا باعتبارها غير هامة أو عتيقـــــة؛ وإنما يجب الاعتراف بها باعتبارها عوامل مساهمـة في مشاعر عدم اﻷمن السائدة بين الدول الصغرى التي تجد نفسها في ظلال دول أكبر يشيع فيها الاضطراب بسبب عدم الاستقرار السياسي والنزعة القومية العدوانية. |
The Committee on Contributions should keep the issue of scheduling under review, in view of the most recent advances in telecommunications, so that Member States which found themselves in the situation described in Article 19 of the Charter could receive a timely response from the Committee on Contributions and from the General Assembly to their requests for exemption. | UN | وينبغي أن تبقي اللجنة مسألة تحديد المواعيد قيد المراجعة، نظرا ﻵخر التطورات الحاصلة في الاتصالات السلكية واللاسلكية، لكي تتمكن الدول اﻷعضاء، التي تجد نفسها في الوضع الوارد وصفه في المادة ١٩ من الميثاق، من أن تحصل في حينه على رد من اللجنة ومن الجمعية العامة بشأن طلبات منح الاستثناء التي قدمتها. |
Measures taken for the socio-legal protection of children and social rehabilitation can also include the arrangement or performance of mediation, specialised techniques for adaptation to a new situation and psychological counselling for families with specific problems including a specific problem relating to the disability of a family member and families that have found themselves in a crisis. | UN | ويمكن أن تشمل التدابير المتخذة من أجل الحماية الاجتماعية - القانونية للأطفال وتأهيلهم الاجتماعي أيضاً الترتيب للوساطة أو الاضطلاع بها، والتقنيات المتخصصة للتكيف مع حالة جديدة، وتقديم المشورة النفسية للأسر التي تواجه مشاكل محددة، بما في ذلك مشكلة محددة تتصل بالإعاقة لدى أحد أفراد الأسرة، والأسر التي تجد نفسها في حالة أزمة. |
The UNU Institute for Sustainability and Peace (UNU-ISP) project entitled " Between the Lines: Drug Trafficking and Transit States " focuses on transit (rather than producing or consuming) States, exploring the consequences of drug trafficking for countries that are caught in the middle of the drug trade. | UN | ويركّز مشروع معهد الاستدامة والسلام التابع لجامعة الأمم المتحدة المعنون " بين السطور: الاتجار بالمخدرات ودول العبور " على دول العبور (بدلا من التركيز على إنتاج المخدرات واستهلاكها)، مستكشفا تبعات الاتجار بالمخدرات على الدول التي تجد نفسها في مفترق طرق تجارة المخدرات. |
The Commission is to be commended for including the topic of countermeasures in part two of its draft and generally striking a careful balance between the rights and interests of injured States and those States finding themselves at the receiving end of such countermeasures. | UN | إن اللجنة تستحق الثناء ﻹدخالها موضوع التدابير المضادة في الباب الثاني من مشاريع المواد التي أعدتها، ولتحقيقها بوجه عام توازنا دقيقا بين حقوق ومصالح الدول المضرورة وحقوق ومصالح الدول التي تجد نفسها هدفا لهذه التدابير المضادة. |
His own country wished to see Guinea-Bissau on the path to development and emerging from the crisis in which it found itself. | UN | وذكر أن بلده يتمنى أن يرى غينيا - بيساو على طريق التنمية وأن تخرج من الأزمة التي تجد نفسها فيها. |