"التي تسببت" - Traduction Arabe en Anglais

    • that caused
        
    • which caused
        
    • which have caused
        
    • that have caused
        
    • which had caused
        
    • that had caused
        
    • causing
        
    • that led
        
    • caused by
        
    • which has caused
        
    • cause
        
    • resulting
        
    • that has caused
        
    • inflicted
        
    • that resulted
        
    At that time, Kisangani was a hotbed of acts of violence that caused hundreds of civilian casualties. UN وفي ذلك الوقت، كانت كيسانغاني بؤرة ساخنة لأعمال العنف التي تسببت في إصابة مئات المدنيين.
    That's where the pressure originated that caused the fracture. Open Subtitles هنا حيث نشأت الضغوط التي تسببت في الكسور
    The situation in the country also deteriorated as a result of hurricanes and tropical storms, which caused a humanitarian crisis. UN وتدهور الوضع في البلد أيضا نتيجة الأعاصير والعواصف المدارية التي تسببت في أزمة إنسانية.
    Africa continues to be plagued by long-term, and in some cases interrelated, crises and violent conflicts which have caused immense human suffering. UN وما زالت أفريقيا تعاني من الأزمات والصراعات العنيفة والطويلة الأجل، وفي بعض الحالات المتداخلة، التي تسببت في معاناة بشرية هائلة.
    We support the efforts to find the optimal resolution of the problems that have caused a significant increase in the workload of the Commission. UN إننا نؤيد الجهود المبذولة لإيجاد الحل الأمثل للمشاكل التي تسببت في الزيادة الكبيرة في عبء عمل اللجنة.
    That called for genuine cooperation on the part of the countries of origin in rectifying the situations which had caused those displacements. UN وهذا يستدعي أن تتعاون بلدان المنشأ تعاونا حقيقيا من أجل تصحيح الأوضاع التي تسببت في حالات التشرد تلك.
    They had discussed occupation-related practices that caused high unemployment rates and a lack of equitable access to education. UN كما ناقشوا الممارسات ذات الصلة بالاحتلال التي تسببت في ارتفاع معدلات البطالة وانعدام الفرص المتساوية في التعليم.
    Abkhazians opened fire that caused injuries to one passenger in Akubardia's car. UN وفتح الأبخاز النيران التي تسببت بإصابة أحد ركاب السيارة بجروح.
    The economic and financial crisis has stymied world growth and, above all, exposed the weaknesses that caused the market to malfunction. UN وقد عطلت الأزمة الاقتصادية والمالية النمو العالمي وكشفت، أولا وقبل كل شيء، أوجه الضعف التي تسببت باختلال الأسواق.
    I think that this is a point that caused some measure of controversy in the run-up to adoption of the agenda. UN وأعتقد أن هذه هي النقطة التي تسببت في قدر من الجدل قبل إقرار جدول الأعمال.
    These heinous attacks, which caused numerous deaths and injuries and appear to have been coordinated, targeted the compound of the United Nations Development Programme and an Ethiopian Government office, as well as local government offices. UN وقد استهدفت هذه الهجمات الشنيعة التي تسببت في سقوط العديد من القتلى والجرحى والتي يبدو أنها كانت هجمات منسقة مجمع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومكتبا تابعا للحكومة الإثيوبية ومكاتب حكومية محلية.
    For the reasons set out in paragraphs 282-292, the Committee is doubtful as to the purpose of such leaflets and phone calls, which caused great confusion and panic among the population. UN وللأسباب المبينة في الفقرات من 282 إلى 292، تشكك اللجنة في الغرض من هذه المنشورات والمكالمات الهاتفية، التي تسببت في حدوث حالة من الارتباك والذعر الشديدين بين السكان.
    Paradoxically, countries which have caused the greatest amount to the grim picture facing our planet are those who decide that now we all have a shared responsibility to confront the challenges of adapting to and mitigating climate change. UN ومن المفارقات أن البلدان التي تسببت على أكبر نحو في الصورة القاتمة التي يواجهها كوكبنا، هي التي تقرر الآن أننا جميعا نتحمل مسؤولية مشتركة عن مواجهة تحديات التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره.
    The various unilateral initiatives have highlighted the limits of the current structure which have caused a weakening of the multilateral approach. UN لقد أبرزت مختلف المبادرات الانفرادية حدود الهيكل الحالي التي تسببت في إضعاف النهج المتعدد الأطراف.
    We reiterate our condemnation of the military operations that have caused the deaths of innocent civilians, as well as all acts of terrorism and violence. UN ونكرر إدانتنا للعمليات العسكرية التي تسببت في قتل المدنيين الأبرياء، وكذلك جميع أعمال الإرهاب والعنف.
    If the term of the Parliament expires during the state of war or state of emergency, the term is extended for the period of up to 90 days after the end of the circumstances that have caused such state. UN وإذا كانت مدة مجلس النواب ستنتهي خلال حالة حرب أو حالة طوارئ، فإنه يتم تمديدها لفترة لا تزيد عن 90 يوماً بعد انتهاء الظروف التي تسببت في تلك الحالة.
    Her Government condemned the recent attacks on the Gaza Strip, which had caused six deaths and wounded dozens of innocent civilians. UN وتدين حكومتها الهجمات الأخيرة على قطاع غزة، التي تسببت في وفاة ستة أشخاص وجرح العشرات من المدنيين الأبرياء.
    Convinced that the responsibility for removing the after-effects of wars should fall upon the countries that had caused them; UN واقتناعا منه بأن مسؤولية إزالة مخلفات الحروب ينبغي أن تتحملها الدول التي تسببت فيها.
    The intensity of the conflict and its destructive impact have seriously exacerbated the humanitarian crisis, causing environmental degradation, health problems and a deterioration in food security. UN وقد أدت شدة الصراع ووطأته المدمرة إلى تفاقم خطير للأزمة الإنسانية التي تسببت بدورها في تدهور البيئة واستفحال المشاكل الصحية وتدهور الأمن الغذائي.
    That was one of the things that led to his dismissal. Open Subtitles هذه كانت احد الأشياء التي تسببت في طرده.
    He emphasized that geodetic techniques, including satellite radar and Global Positioning System (GPS) observations, had been successfully applied to recent disasters caused by earthquakes and had contributed to the understanding of the resulting damages. UN وأكد أن التقنيات الجيوديسية، بما فيها عمليات الرصد بالرادار الساتلي والنظام العالمي لتحديد المواقع، طبقت بنجاح على الكوارث التي تسببت فيها مؤخرا الزلازل وأنها أسهمت في فهم الأضرار الناجمة عنها.
    No one country can defeat that scourge, which has caused the loss of many lives across the world. UN ولا يوجد أي بلد يمكنه بمفرده أن يهزم تلك الآفة التي تسببت في فقدان أرواح كثيرة في جميع أنحاء العالم.
    No less beyond doubt is the fact that Eritrea has been the one who has been the cause for the failure of all peace efforts so far. UN ومما لا شك فيه أيضا، أن إريتريا هي التي تسببت في فشل جميع جهود السلام حتى الآن.
    I take the floor today against the backdrop of a severe flood that has caused extensive damage in Pakistan. UN وآخذ الكلمة على خلفية الفيضانات العارمة التي تسببت في أضرار بالغة في باكستان.
    The damage inflicted by the flood is vast and deep. UN إن الأضرار التي تسببت بها الفيضانات واسعة وفادحة.
    While emphasizing this point, we are also fully cognizant of certain historical and political developments that resulted in deep divisions that continue to plague many societies today. UN وبينما نشدد على هذه النقطة، فإننا مدركون تماما أيضا للتطورات التاريخية والسياسية المعينة التي تسببت في الانقسامات العميقة التي ما زالت مجتمعات كثيرة مبتلاة بها اليوم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus