"التي تعانيها" - Traduction Arabe en Anglais

    • experienced by
        
    • suffered by
        
    • faced by
        
    • affecting
        
    • afflicting
        
    • being experienced
        
    However, there are significant differences in the degree of poverty experienced by various age groups and types of family. UN غير أن ثمة أوجه اختلاف لا يستهان بها في درجة الفقر التي تعانيها مختلف فئات اﻷعمار وأنواع اﻷسر.
    The problems experienced by gays and lesbians are social and psychological ones: rejection, lack of self-acceptance, isolation and suicidal thoughts. UN والمشاكل التي تعانيها هذه الفئة هي مشاكل اجتماعية ونفسية، من نبذ وعدم قبول ذاتي وعزلة وأفكار إنتحارية.
    The findings of the Workshop would help to guide Governments in investigating the changes experienced by families as a result of technological innovation. UN وقال إن النتائج التي خلصت إليها الحلقة سوف تساعد في توجيه الحكومات إلى بحث التغيرات التي تعانيها اﻷسر نتيجة للتجديد التكنولوجي.
    To this one must add the economic difficulties suffered by the developing countries. UN ويجب أن يضيف المرء إلى ذلك الصعوبات الاقتصادية التي تعانيها البلدان النامية.
    Religion and traditions helped to prevent evils suffered by other societies. UN ويساعد الدين والتقاليد على الوقاية من الشرور التي تعانيها بلدان أخرى.
    Special understanding should be shown of the difficulties faced by the least developed countries and the African countries. UN وينبغي إبداء تفهم خاص للصعوبات التي تعانيها أقل البلدان نموا والبلدان الافريقية.
    Other contacts, however, stressed the links between racial discrimination and the poor socio-economic and social conditions affecting the majority of Roma in Romania. UN وأصر متحدثون آخرون، في المقابل، على الصلة القائمة بين التمييز العنصري وسوء الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية التي تعانيها أغلبية الغجر في رومانيا.
    Such a goal should also take into account the multiple and intersecting forms of discrimination experienced by women and girls around the world. UN ولا بد أيضا أن يأخذ مثل هذا الهدف باعتباره الأشكال العديدة والمتداخلة للتمييز التي تعانيها النساء والفتيات حول العالم.
    While there, I spoke on the issue of human rights violations in East Timor in the context of those experienced by women. UN وأثناء وجودي هناك تكلمت عن مسألة انتهاكات حقوق الانسان في تيمور الشرقية في سياق تلك الانتهاكات التي تعانيها النسـاء التيموريـات.
    In this area, United Nations information centres have been doing their best within the financial constraints experienced by the Organization. UN وفي هذا المجال ما فتئت مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام تبذل قصارى جهودها في حدود القيود المالية التي تعانيها المنظمة.
    The Bulgarian Government therefore hoped that the international community would understand the economic difficulties being experienced by Bulgaria and other countries of the region. UN ولذلك، تأمل حكومة بلغاريا أن يتفهم المجتمع الدولي الصعوبات الاقتصادية التي تعانيها بلغاريا وسائر بلدان المنطقة.
    Although the degree of extreme hunger experienced by different people varies, in 2012, nearly 50 million people in the United States were characterized as living with food insecurity or hunger. UN وعلى الرغم من تباين الجوع الشديد التي تعانيها شعوب مختلفة، فإنه في عام 2012 قُدِر أن ما يقرب من 50 مليون شخص في الولايات المتحدة يعانون انعدام الأمن الغذائي أو الجوع.
    :: Structural change: States should change institutions in order to address the inequalities experienced by women, rather than requiring women to change to conform to a male norm; UN :: التغيير البنيوي: يتعين على الدول أن تُدخل تغييرا في المؤسسات من أجل التصدي لوجوه عدم التكافؤ التي تعانيها المرأة، بدلا من أن تطلب إليها أن تتغير لكي تجاري قواعد الذكور؛
    In this context, Uruguay wishes to stress the role played by the Organization of American States in the grave crises suffered by Peru, Guatemala and Haiti. UN وتود أوروغواي، في هذا السياق، أن تؤكد على الدور الذي تضطلع به منظمة الدول اﻷمريكية في اﻷزمات الخطيرة التي تعانيها بيرو وغواتيمالا وهايتي.
    It would only be fair for the international community to find means to redress the mounting economic losses suffered by these countries. UN وسيكون من باب الانصاف فقط أن يجد المجتمع الدولي وسيلة للتعويض عن الخسائر الاقتصادية المتزايدة التي تعانيها هذه البلدان.
    The developed countries and the international financial institutions had a special responsibility to mitigate the economic hardships suffered by developing countries which had scrupulously implemented the sanctions regimes. UN أنه ينبغي للبلدان المتقدمة النمو والمؤسسات المالية الدولية أن تتحمل مسؤولية خاصة للتخفيف من الضائقات الاقتصادية التي تعانيها الدول النامية التي تمتثل امتثالا دقيقا لنظم الجزاءات.
    The UNCTAD liner shipping connectivity index computed for the first time in 2004 illustrates the difficulties faced by SIDS in accessing regional and global markets. UN ويُظهر مؤشر الأونكتاد لموصولية خطوط النقل البحري المنتظم، الذي حُسب أول مرة في عام 2004، مدى الصعوبات التي تعانيها الدول الجزرية الصغيرة النامية في الوصول إلى الأسواق الإقليمية والعالمية.
    The Committee is also concerned about the absence of temporary special measures aimed at addressing inequalities faced by disadvantaged groups of women, such as rural women, older women, women with disabilities and migrant women. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء انعدام التدابير الخاصة المؤقتة الرامية إلى التصدي لأوجه عدم المساواة التي تعانيها الفئات المحرومة من النساء، كنساء الأرياف والمسنات والنساء ذوات الإعاقة والمهاجرات.
    It expressed concern about the independence of the judiciary; public attitudes towards homosexuality and inequalities faced by minorities in living conditions, access to public institutions and education. UN وأعربت عن قلقها حيال مدى استقلال القضاء؛ وإزاء مواقفِ عامة الناس من المثلية الجنسية وأوجه انعدام المساواة التي تعانيها الأقليات في ظروف العيش والوصول إلى المؤسسات العامة والحصول على التعليم.
    Only in this way can we help put an end to the crisis of participation and confidence affecting the majority of the Member States of the Organization. UN وبهذا وحده نساعد على وضع حد ﻷزمة المشاركة والثقة التي تعانيها أغلبية الدول اﻷعضاء في المنظمة.
    These problems provided the occasion for a fruitful exchange of views between the experts, who in the light of their national experience referred to the geographical handicaps affecting their economies. Landlocked countries are a case in point. UN وكانت هذه الصعوبة موضوع تبادل فريد في وجهات النظر بين الخبراء، وأشار هؤلاء، في ضوء تجربتهم الوطنية، إلى العوائق الجغرافية التي تعانيها اقتصادات بلدانهم، ولا سيما البلدان غير الساحلية.
    The root cause of all problems afflicting this region, with serious implications for global peace and security, is the unresolved dispute of Jammu and Kashmir. UN والسبب الجذري لكل المشكلات التي تعانيها تلك المنطقة، والتي لها جرائر خطيرة على السلم والأمن العالميين، هو النزاع غير المحلول بشأن جامو وكشمير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus