In any case, it is clear that the new patterns of interdependence that lie at the core of globalization are here to stay. | UN | ومن الواضح في أي حال أن أنماط الاعتماد المتبادل الجديدة التي تكمن في جوهر العولمة موجودة لتبقى. |
We would in fact be reinvesting in the successful ideas that lie at the root of European integration. | UN | وسنكون في الحقيقة بصدد إعادة الاستثمار في الأفكار الناجحة التي تكمن في صميم الاندماج الأوروبي. |
This would also require all stakeholders to challenge some of the entrenched positions that are at the core of our problems. | UN | كما أن هذا يتطلب قيام جميع أصحاب المصلحة بالتصدي لبعض المواقف المترسِّخة التي تكمن في صُلب المشاكل التي نواجهها. |
We must take into account the underlying causes of conflicts, which lie in poverty, instability, drug-trafficking, violence and terrorism, all of which are important manifestations and causes of destabilization. | UN | ويجب علينا أن نأخذ في الاعتبار الأسباب الأساسية للصراعات، التي تكمن في الفقر، وعدم الاستقرار، والاتجار بالمخدرات، والعنف والإرهاب، وهي كلها مظاهر وأسباب هامة لعدم الاستقرار. |
It focuses on the overall spirit of compassion, mutual understanding and solidarity that lies at the core of all major religions. | UN | ويركز هذا الفيلم على روح التعاطف والتفاهم والتضامن العامة التي تكمن في صلب جميع الديانات الرئيسية. |
The legitimacy of multilateralism, which lies at the core of the United Nations system, is being increasingly questioned. | UN | إن شرعية تعددية الأطراف، التي تكمن في صميم منظومة الأمم المتحدة، يجري التشكيك فيها بشكل متزايد. |
First of all, the issue of scope, which is at the very heart of the treaty. | UN | أولاً، مسألة النطاق، التي تكمن في صميم المعاهدة. |
The difficulties which lie in the way of attaining such goals are often substantial and quite diverse. | UN | إن المصاعب التي تكمن في طريـق تحقيـــق تلك اﻷهداف كثيرا ما تكون كبيرة ومتنوعة تمامــا. |
Australia, however, agrees with the view of the majority of the Working Group expressed in paragraph 485 of the report that these alternative mechanisms do not address the serious concerns which are at the heart of calls for an international criminal jurisdiction. | UN | بيد أن استراليا تتفق مع وجهة نظر أغلبية الفريق العامل المعرب عنها في الفقرة ٤٨٥ من التقرير، ومفادها أن هذه اﻵليات البديلة لا تعالج الشواغل الخطيرة التي تكمن في صميم المطالبة بإنشاء قضاء جنائي دولي. |
Certainly I had the wherewithal to unravel the mysteries that lay at the heart of a moron. | Open Subtitles | بالتأكيد كان لي المال الكافي ل كشف غموض التي تكمن في قلب من معتوه. |
Such attacks must be seen as attacks on the fundamental values of peace, security and humanitarian assistance which lie at the very core of the work of the United Nations. | UN | ويجب أن ينظر إلى هذه الهجمات على أنها هجمات على القيم الأساسية للسلام والأمن والمساعدة الإنسانية التي تكمن في صميم عمل الأمم المتحدة. |
The Palestine question, which lay at the core of the Middle East conflict, must be dealt with to save the credibility of the United Nations and end regional instability and tension. | UN | فلا بد إذن من معالجة القضية الفلسطينية التي تكمن في صميم النزاع في الشرق الأوسط، من أجل إنقاذ مصداقية الأمم المتحدة، وإنهاء التوتر وعدم الاستقرار في المنطقة. |
I wanted to concentrate on certain permanent essential values that lie at the basis of the two observances I mentioned, whose violation causes most of the misfortune in our world today. | UN | إنما أردت أن أركز على بعض القيم اﻷساسية الدائمة التي تكمن في صميم الملاحظتين اللتين ذكرتهما، فانتهاكهما يسبب معظم المآسي التي يعاني منها العالم اليوم. |
Like him, we are firmly convinced that the values that lie at the heart of the United Nations remain very relevant today to successfully meeting the challenges facing humankind. | UN | وعلى غراره، نحن على اقتناع راسخ بأن القيم التي تكمن في صميم الأمم المتحدة لا تزال صالحة اليوم للتصدي بنجاح للتحديات التي تواجه البشرية. |
The concept of the responsibility to protect is fully consistent with the principles that lie at the heart of the United Nations, namely promoting and encouraging respect for human rights and fundamental freedoms for all without distinction. | UN | ويتمشى مفهوم المسؤولية عن الحماية تماما مع المبادئ التي تكمن في صميم الأمم المتحدة، وهي تعزيز وتشجيع الاحترام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع بدون تمييز. |
The international community has a duty to mobilize the necessary resources to correct the serious distortions that are at the heart of the food crisis. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي أن يعبئ الموارد اللازمة لتصحيح التشوهات الخطيرة التي تكمن في صميم أزمة الغذاء. |
Through its external communication in Italy and abroad, the organization informs the public of the importance of its partnership with United Nations agencies and of the relevance of the values that are at the core of United Nations activities and our mandate. | UN | وتقوم المنظمة عبر اتصالاتها الخارجية في إيطاليا والخارج بإبلاغ الجمهور عن أهمية شراكتها مع وكالات الأمم المتحدة وأهمية القيم التي تكمن في أساس أنشطة الأمم المتحدة وفي ولايتنا. |
One of the basic principles underlying the Middle East peace process was the establishment of an independent Palestinian State with Jerusalem as its capital. | UN | وإن أحد المبادئ اﻷساسية التي تكمن في عملية السلام في الشرق اﻷوسط هو إقامة دولة فلسطينية مستقلة عاصمتها القدس. |
This leads one to question the degree of sincerity that lies at the core of our efforts in this regard. | UN | وهذا يدعو المرء إلى التشكك في درجة اﻹخلاص التي تكمن في صلب جهودنا في هذا الشأن. |
Those hopes remain because the spirit of cooperation and community, which lies at the very heart of our Charter, lives on. | UN | لا تزال تلك الآمال باقية لأن روح التعاون وروح الجماعة، التي تكمن في صميم ميثاقنا، حية. |
We could never place too much importance on the commitment of Member States in the process of Strategy implementation, which is at the heart of the draft resolution on the review of the Strategy. | UN | ومهما قلنا، لن نغالي في توكيد أهمية التزام الدول الأعضاء بعملية تنفيذ الاستراتيجية، التي تكمن في لب مشروع القرار بشأن استعراض الاستراتيجية. |
For Senegal, this gathering is a timely opportunity to focus on the constructive action of the Court in promoting the ideals of peace and justice, which are at the base of the creation of the United Nations. | UN | فهذا التجمع يشكل بالنسبة إلى السنغال فرصة ميمونة للتركيز على العمل البنّاء الذي تضطلع به المحكمة في النهوض بمثل السلام والعدالة، التي تكمن في صميم الغرض من تأسيس الأمم المتحدة. |
inherent in any RBM process is the challenge of providing a comparative analysis that captures highly complex realities in a relatively concise document. | UN | ومن التحديات التي تكمن في صلب الإدارة بالنتائج توفير تحليل مقارن يقدم وقائع غاية في التعقيد في وثيقة موجزة إلى حد ما. |
The meeting clearly indicated the huge potential which lies in the informal relationships between people. | UN | وقد بين الاجتماع بوضوح اﻹمكانية الضخمة التي تكمن في العلاقات غير الرسمية بين الناس. |