"التي توحي" - Traduction Arabe en Anglais

    • suggesting
        
    • which suggested
        
    • to suggest
        
    • inspired
        
    • which suggests
        
    • that suggest
        
    It is particularly concerned at information suggesting that both women and men consider that a wage gender gap is acceptable. UN ومما يشغل اللجنة خاصة تلك المعلومات التي توحي بأن كلا من المرأة والرجل يعتبران الفجوة الجنسانية في الأجور مقبولة.
    There is some evidence suggesting a link between poverty reduction and agricultural growth. UN وهناك بعض الأدلة التي توحي بوجود صلة بين الحد من الفقر والتنمية الزراعية.
    Alternative proposals suggesting preordained answers or endorsing maximalistic territorial or legal claims were expressly rejected. UN وتـم رفـض صريـح للاقتراحات البديلة التي توحي بإجابات مقررة مسبقا أو تؤيد مزاعـم إقليمية أو قانونية مغالـَـى فيها.
    Of particular concern was the wording of the twenty-first preambular paragraph, which suggested that religious intolerance was primarily a problem among nations rather than a problem at the national and local levels. UN ومما يثير القلق بوجه خاص صياغة الفقرة الحادية والعشرين من الديباجة، التي توحي بأن التعصب الديني في المقام الأول هو مشكلة بين الدول لا مشكلة على الصعيدين الوطني والمحلي.
    Grandfathers and uncles were also cited as being responsible for sexual abuse, but the Special Rapporteur received little indication to suggest that members of the extended family commit acts of physical violence against children on a regular basis. UN كذلك أشير إلى مسؤولية الجدود وأشقاء الأب والأم عن الاعتداء الجنسي، ولكن المقررة الخاصة لم تتلق الكثير من الإشارات التي توحي بأن أفراد الأسرة الموسعة يرتكبون أعمالا تنطوي على عنف جسدي ضد الأطفال بشكل منتظم.
    98. France has a variety of laws and regulations for the punishment of crimes and offences inspired by racism. UN ٨٩- يوجد في فرنسا جهاز تشريعي وتنظيمي متنوع يسمح بالمعاقبة على الجنايات والجنح التي توحي بها العنصرية.
    Some believe this can be explained by the theory of relative deprivation, which suggests that inequality breeds social tensions, as those who are less well-off feel dispossessed when comparing themselves with others. UN ويرى البعض أن من الممكن تفسير ذلك بنظرية الحرمان النسبي، التي توحي بأن عدم المساواة تولد التوترات الاجتماعية، إذ أن من هم أقل ثراء يشعرون أنهم مجردون من الملكية عندما يقارنون أنفسهم بالآخرين.
    He mentioned developments in international law that suggest that States could be held to have positive obligations to protect individuals from violation of their rights by others. UN وأشار إلى التطورات المستجدة في القانون الدولي التي توحي بإمكان اعتبار الدول مكلفة بحماية الأفراد من انتهاك الغير لحقوقهم.
    The development and use of such indicators suggesting the quality of social development should not be confused with the development of statistics which are essentially instruments for a better understanding of social trends and problems. UN إن وضع واستعمال هذه المؤشرات التي توحي بنوعية التنمية الاجتماعية ينبغي ألا يختلط مع وضع اﻹحصاءات التي هي في اﻷساس أدوات من أجل فهم الاتجاهات والمشاكل الاجتماعية على نحو أفضل.
    The Panel considers this reliance on Government of the Sudan statements as problematic in the light of past and present findings suggesting violations of end-user undertakings by the Government of the Sudan. UN ويعتبر الفريق هذا الاعتماد على بيانات حكومة السودان إشكاليا في ضوء الاستنتاجات السابقة والحالية التي توحي بوجود انتهاكات لتعهدات المستعمل النهائي من جانب حكومة السودان.
    His Government therefore noted with concern the statements made by a number of senior Iranian officials suggesting that some activities covered by the voluntary suspension might soon be restarted. UN ولذا فإن حكومته تلاحظ بقلق البيانات الصادرة عن عدد من كبار المسؤولين الإيرانيين التي توحي بأن بعض الأنشطة التي شملها التعليق الطوعي قد تستأنف في المستقبل القريب.
    Figures suggesting that some women avoid using public transport have resulted in extra measures to improve safety. UN وساهمت الأرقام التي توحي بأن النساء يتفادين استخدام وسائط النقل العام في اتخاذ المزيد من التدابير لتحسين مجالات السلامة.
    His Government therefore noted with concern the statements made by a number of senior Iranian officials suggesting that some activities covered by the voluntary suspension might soon be restarted. UN ولذا فإن حكومته تلاحظ بقلق البيانات الصادرة عن عدد من كبار المسؤولين الإيرانيين التي توحي بأن بعض الأنشطة التي شملها التعليق الطوعي قد تستأنف في المستقبل القريب.
    While emphasizing the importance of investing in capacity-building, Mr. Hassan cautioned against those arguments suggesting that Chapter VIII mandates could not be utilized due to the lack of experience of regional organizations. UN وشدد السيد حسن على أهمية الاستثمار في بناء القدرات، لكنه حذر في الوقت نفسه من تلك الحجج التي توحي بأنه لا يمكن استخدام الولايات المنصوص عليها في إطار الفصل الثامن نظراً لانعدام خبرة المنظمات الإقليمية.
    The Ombudsman for Children also takes action on his own initiative to the extent specified in applicable legislation taking into account the received information suggesting that there has been a violation of the rights or best interests of the child. UN 96- ويتصرف أمين المظالم المعني بالأطفال بمبادرة شخصية منه بالقدر المحدد في التشريع الساري مع اعتبار المعلومات المتلقاة التي توحي بحدوث انتهاك لحقوق الطفل أو مصالحه الفضلى.
    When the case went to the court, the trial had a number of shortcomings which suggested that it did not meet the standards of a fair trial. UN ولدى عرض القضية على المحكمة، شاب المحاكمة عدد من الاختلالات التي توحي بأنها لم تستوف معايير المحاكمة العادلة.
    Ms. BERNARD, referring to paragraphs 139 and 141 of the report, requested clarifications of the term " privilege " , which suggested that the granting of citizenship was optional and could be withdrawn at any time. UN ٤٦ - السيدة برنار: باﻹشارة الى الفقرتين ١٣٩ و ١٤١ من التقرير، طلبت توضيح عبارة " امتياز " التي توحي بأن الجنسية تمنح على أساس اختياري ويمكن أن تسحب في أي وقت.
    As a result, the concept of national security was increasingly viewed through the prism of transnational regional responsibilities, which suggested that a viable global security structure could be achieved only if it was firmly based on regional security arrangements tailored to the specific requirements of the participating countries. UN وبالنتيجة، يُنظر بصورة متزايدة إلى مفهوم اﻷمن القومي من منظور المسؤوليات اﻹقليمية عبر الوطنية، التي توحي بأنه لا يمكن إقامة بنية لﻷمن الشامل قابلة للحياة، ما لم تقم بصورة راسخة على ترتيبات أمن تلبي الاحتياجات المحددة للبلدان المشاركة.
    4.12 The State party submits that even if it were accepted that the complainant has either evaded the draft or deserted, there is little evidence to suggest that this would place him at risk of torture if he is returned to Sudan. UN 4-12 وتدعي الدولة الطرف أنه حتى في حالة تصديق أن مقدّم الشكوى تهرّب أو فرّ من تأدية الخدمة العسكرية، فهنالك القليل من الأدلة التي توحي بأنه يواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى السودان.
    Several delegations expressed concern over the wording of the article, which seemed to suggest possible legal implications, and requested that it be reformulated. UN 51- وأعرب العديد من الوفود عن قلقه إزاء صياغة المادة التي توحي على ما يبدو بوجود آثار قانونية محتملة، وطلبت هذه الوفود إعادة صياغتها.
    The Parliament of Georgia appeals to the population of the region to keep calm and to refrain from participation in the military activities inspired by the illegal armed formations. UN ويناشد برلمان جورجيا سكان المنطقة الحفاظ على الهدوء والامتناع عن المشاركة في الأنشطة العسكرية التي توحي بها التشكيلات المسلحة غير القانونية.
    Although " discrimination on political or other opinion " , which is explicitly referred to in article 26 of the Covenant, is not listed in Section 15 of the Charter, the list is preceded and qualified by the terms " in particular " , which suggests that the list is not exhaustive. UN وعلى الرغم من أن " التمييز على أساس الرأي السياسي أو غير السياسي " ، المشار إليه صراحة في المادة 26 من العهد، غير مدرج في المادة 15 من الميثاق()، فإن القائمة مسبوقة ومقيدة بعبارة " وبوجه خاص " ، التي توحي بأن القائمة ليست شاملة.
    152. Experience gained over the years from the application of Article 50, and in particular the recent case relating to the mandatory sanctions against Iraq, point to a number of gaps and constraints that suggest the need for such a mechanism. UN ١٥٢ - وتشير الخبرة المستمدة عبر السنين من تطبيق المادة ٥٠، وخصوصا من أحدث حالة تتعلق بتطبيق الجزاءات الالزامية على العراق، إلى عدد من الثغرات والقيود التي توحي بالحاجة الى هذه اﻵلية، ومنها:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus