In such a case, reduction coefficients established by law will also be applied. | UN | وفي هذه الحالة، تطبق أيضاً معامِلات التخفيض التي حددها القانون. |
The request for nullity was rejected by the court and the appeal on cassation was not resolved within the period of 30 days established by law. | UN | ورفضت المحكمة طلب اﻹبطال ولم يتم البت في دعوى النقض خلال فترة الثلاثين يوما التي حددها القانون لذلك. |
36. Article 30 of the Constitution guarantees, under the conditions established by law, the exercise of the freedom of assembly and association. | UN | 36- تكفل المادة 30 من الدستور ممارسة حرية التجمع وتكوين الجمعيات وفقاً للشروط التي حددها القانون. |
Entrepreneurs are natural persons regardless of sex, or juridical persons meeting the conditions specified by law. | UN | ومنظمو المشاريع هم أشخاص طبيعيون بغض النظر عن جنسهم، أو أشخاص اعتباريون توافرت فيهم الشروط التي حددها القانون. |
All requirements set by the law for the registration of newborns are meant for the prevention of deception with regard to the mother's identity. | UN | ويُقصد بجميع المتطلبات التي حددها القانون لتسجيل المواليد الجدد منع الغش والتضليل فيما يتعلق بالهوية الذاتية للأم. |
The registry offices reached the conclusion that if the inscription after the period established by the law was not permitted, it would cause serious injury to the children. | UN | وقد خلصت مكاتب السجل إلى نتيجة مفادها أنه إذا لم يُسمح بالتسجيل بعد الفترة التي حددها القانون فإن ذلك سيسبب ضررا شديدا للأطفال. |
(f) Hear and rule on applications for judicial review, in the manner and to the extent established by law; | UN | (و) النظر والبت في طلبات المراجعة القضائية، وفق الطريقة التي حددها القانون وفي نطاق ما نص عليه؛ |
In this context the State party submits that the conditions established by law on the continued residency of non-citizens in Canada are reasonable and objective and the application of the law by Canadian authorities is consistent with the provisions of the Covenant, read as a whole. | UN | وفي هذا الصدد تؤكد الدولة الطرف أن الشروط التي حددها القانون بشأن استمرار إقامة غير المواطنين في كندا شروط معقولة وموضوعية، كما أن تطبيق السلطات الكندية للقانون يتفق وأحكام العهد إذا أُخذت في مجملها. |
Furthermore, his arrest was not on such grounds or in accordance with such procedures as established by law, since it was based on the decision of the Tenancy Disputes Court, between the two tenants and the landlord; counsel contends that the decision is not applicable to a third party. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لم يكن توقيفه قائماً على الأسباب التي حددها القانون ولم يتم حسب الإجراءات التي نص عليها حيث كان توقيفه يستند إلى قرار أصدرته المحكمة المعنية بنزاعات الإيجار في نزاع بين المستأجِرَيْن والمالك؛ ويحاج المحامي بأن القرار المذكور لا يسري على طرف ثالث. |
Furthermore, his arrest was not on such grounds or in accordance with such procedures as established by law, since it was based on the decision of the Tenancy Disputes Court, between the two tenants and the landlord; counsel contends that the decision is not applicable to a third party. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لم يكن توقيفه قائماً على الأسباب التي حددها القانون ولم يتم حسب الإجراءات التي نص عليها حيث كان توقيفه يستند إلى قرار أصدرته المحكمة المعنية بنزاعات الإيجار في نزاع بين المستأجِرَيْن والمالك؛ ويحاج المحامي بأن القرار المذكور لا يسري على طرف ثالث. |
The state shall facilitate access for everyone in accordance with their abilities to professional, special secondary, and higher education. Organizations and citizens shall have the right to create paid educational institutions on the basis and in the manner established by law. | UN | وتيسر الدولة لكل فرد وفقا لقدراته فرصة الحصول على التعليم المهني، والثانوي الخاص، والتعليم العالي.ويحق للمنظمات والمواطنين إنشاء مؤسسات تعليمية بمصاريف وفقا للأسس والطرق التي حددها القانون. |
3. The author claims to be a victim of a violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant in that he was arbitrarily arrested, since his arrest was not on such grounds and in accordance with such procedures as established by law. | UN | 3- يدعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك الفقرة 1 من المادة 9 من العهد حيث تم توقيفه تعسفاً؛ إذ إن توقيفه لم يكن قائماً على الأسباب التي حددها القانون ولم يتم حسب الإجراءات التي نص عليها. |
3. The author claims to be a victim of a violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant in that he was arbitrarily arrested, since his arrest was not on such grounds and in accordance with such procedures as established by law. | UN | 3- يدعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك الفقرة 1 من المادة 9 من العهد حيث تم توقيفه تعسفاً؛ إذ إن توقيفه لم يكن قائماً على الأسباب التي حددها القانون ولم يتم حسب الإجراءات التي نص عليها. |
" (2) The State shall provide social security for the temporarily unemployed in accordance with conditions and procedures established by law. | UN | " )٢( تهيئ الدولة الضمان الاجتماعي للعاطلين مؤقتا، وفقا للشروط والتدابير التي حددها القانون. |
(j) Brandishing or firing a firearm in public without justification, without prejudice to the penalties established by law. | UN | (ي) التلويح بصورة غير مبررة بالأسلحة النارية أو إطلاقها في الأماكن العامة، بدون الإخلال بالعقوبات التي حددها القانون |
The CIS observers note that all the stages of the electoral process took place within the time limits established by law, and in accordance with the timetable for the elections to the Oliy Majlis of the Republic of Uzbekistan adopted by a resolution of the Central Electoral Commission. | UN | ولاحظ مراقبو رابطة الدول المستقلة أن جميع مراحل العملية الانتخابية جرت ضمن الحدود الزمنية التي حددها القانون ووفقا للجدول الزمني لانتخابات برلمان جمهورية أوزبكستان، الذي اعتمد بموجب قرار اتخذته اللجنة الانتخابية المركزية. |
National authorities assumed the responsibility for applying restrictions on certain rights or freedoms and exercising the rights and obligations provided by articles 54 and 55 of the Constitution of the Republic of Moldova only in cases strictly specified by law, such as defending the national security and order, preventing calamities and catastrophes, etc. | UN | ولم تتول السلطات الوطنية مسؤولية فرض قيود على بعض الحقوق أو الحريات وممارسة الحقوق والالتزامات الواردة في المادتين 54 و55 من دستور جمهورية مولدوفا سوى في الحالات التي حددها القانون حصراً، من قبيل الدفاع عن الأمن القومي والحفاظ على النظام والحيلولة دون وقوع النكبات والكوارث، وما إلى ذلك. |
Parental rights may be restricted or suspended only in instances specified by law: parental rights can be suspended when their exercise is infringed by temporary obstacles; complete withdrawal of parental rights may ensue when parents abuse their authority over the child or flagrantly neglect their duties to the child. | UN | ولا يجوز تقييد أو تعليق حقوق الآباء إلا في الحالات التي حددها القانون: يمكن تعليق حقوق الآباء عندما تحول عوائق مؤقتة دون ممارسة هذه الحقوق؛ الطفل ويجوز أن يتبع ذلك سحب حقوق الآباء كلها عندما يسيء الآباء استعمال سلطتهم على الطفل أو يهملون واجباتهم تجاه الطفل إهمالاً سافراً. |
Chile is now in the final phase of approving the administrative procedures that will determine the criteria by which the maximum import quotas set by the law would be distributed among the country's importers. | UN | وتعتبر شيلي في المرحلة النهائية من مراحل إقرار الإجراءات الإدارية التي ستحدد المعايير التي سيتم بموجبها توزيع الحد الأقصى من حصص الاستيراد التي حددها القانون بين المستوردين لدى الطرف. |
It is not being implemented blindly as regards the sanctions to be taken against citizens who may be illegally in possession of weapons following the 15-day deadline established by the law. | UN | فهو لا يطبق تطبيقا أعمى فيما يتعلق بمعاقبة المواطنين الذين ظلت بحوزتهم، بصورة غير مشروعة، أسلحة قتالية بعد انقضاء مهلة اﻟ ١٥ يوما التي حددها القانون. |
It is not being implemented blindly as regards the sanctions to be taken against citizens who may be illegally in possession of weapons following the 15-day deadline established by the law. | UN | فهو لا يطبق بطريقة عشوائية فيما يتعلق بالجزاءات الواجب فرضها على المواطنين الحائزين على أسلحة قتال بطريقة غير مشروعة بعد مهلة اﻟ ١٥ يوما التي حددها القانون. |
184. Members of the judicial profession enjoy security of tenure and, accordingly, may not be removed, suspended or transferred except in the cases and by the procedures specified by the law. | UN | ٤٨١- ويتمتع أعضاء المهنة القضائية بضمان المنصب ومن ثم فلا يمكن عزلهم أو ايقافهم أو نقلهم الا في الحالات التي حددها القانون وطبقا لﻹجراءات الواردة فيه. |