"التي فُرضت على" - Traduction Arabe en Anglais

    • imposed on
        
    • placed on
        
    • were imposed
        
    This conclusion should not be interpreted as disregarding the most serious anguish and suffering imposed on Idriss Aboufaied and his relatives. UN ولا ينبغي تأويل هذا الاستنتاج على أنه تجاهل لأقسى مشاعر الألم والمعاناة التي فُرضت على إدريس أبو فايد وأقاربه.
    This conclusion should not be interpreted as disregarding the most serious anguish and suffering imposed on Idriss Aboufaied and his relatives. UN ولا ينبغي تأويل هذا الاستنتاج على أنه تجاهل لأقسى مشاعر الألم والمعاناة التي فُرضت على إدريس أبو فايد وأقاربه.
    In part, this neglect has been a consequence of the policy of strict fiscal austerity imposed on African countries, which has severely curtailed State support of agriculture. UN ويرجع هذا الإهمال، جزئياً، إلى سياسة التقشف المالي الشديد التي فُرضت على البلدان الأفريقية والتي قلَّصت بشدة حجم الدعم المقدم من الدولة لقطاع الزراعة.
    I recognize the limitations placed on this process by current events in the Federal Republic of Yugoslavia. UN وإنني أدرك القيود التي فُرضت على هذه العملية نتيجة لﻷحداث الجارية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    The war imposed on Croatia in 1991 has left a sad legacy of war crimes. UN إن الحرب التي فُرضت على كرواتيا في عام 1991 قد خلفت تركة مؤلمة لجرائم الحرب.
    In terms of sanctions, the Council will review the measures imposed on Liberia, as well as consider the necessary changes to the Iraq Oil for Food Programme. UN أما بالنسبة للجزاءات، فسيقوم المجلس باستعراض التدابير التي فُرضت على ليبيا، وسينظر كذلك في إجراء التغييرات الضرورية في برنامج النفط مقابل الغذاء بالنسبة للعراق.
    The collapse of the bipolarism imposed on the post-Second-World-War international scene is thus no reason for non-alignment to lie passive. UN ومن ثم فإن انهيار القطبية الثنائية التي فُرضت على المسرح الدولي بعد الحرب العالمية الثانية ليس مبررا لوقوف حركة عدم الانحياز موقفا سلبيا.
    (v) Take into account the impact on victims and, if affected, their family members, of sentences imposed on perpetrators; UN `٥` تأخذ في اعتبارها ما ترتب على العقوبات التي فُرضت على مرتكب العنف من عواقب لحقت بالضحايا، وبأفراد أُسرهم إذا كانوا قد أضيروا؛
    However, over the long term this, along with the restriction imposed on the flow Palestinian exports of goods and services, has distorted the labour market, with the ultimate result of a reduction in domestic labour productivity. UN إلا أن هذا، بالإضافة إلى القيود التي فُرضت على تدفق صادرات السلع والخدمات الفلسطينية، قد أدى على المدى الطويل إلى تشويه سوق العمل، حيث تمثلت النتيجة النهائية في حدوث انخفاض في إنتاجية العمل المحلي.
    26. The war of occupation imposed on the Democratic Republic of the Congo by its eastern neighbours has attracted a colossal amount of funding from abroad. UN 26- استفادت حرب الاحتلال، التي فُرضت على الكونغو من قبل جيرانه في الشرق، من تمويل دولي هائل.
    The United Arab Emirates also called for an end to the suffering of Iraqi children, who had for 12 years been suffering the effects of the sanctions imposed on their country. UN والإمارات العربية المتحدة تدعو أيضا إلى وضع حد لمعاناة الأطفال العراقيين، الذين عانوا لمدة 12 عاما من آثار الجزاءات التي فُرضت على بلدهم.
    Bulgaria also started the transition with high levels of debt, and quite early in the process all the countries in the region were hit, to varying degrees, by economic sanctions imposed on Iraq and on Yugoslavia. UN وبدأت بلغاريا المرحلة الانتقالية أيضا بمستويات كبيرة من الديون وتأثرت جميع بلدان المنطقة، بدرجات متفاوتة، ومنذ بدء العملية، بالجزاءات الاقتصادية التي فُرضت على العراق ويوغوسلافيا.
    He asked for clarification of what was meant by administrative liability and requested more information concerning the 10,000 fines imposed on prostitutes in 2005. UN وطلب إيضاحاً للمقصود من المسؤولية الإدارية وطلب مزيداً من المعلومات عن الغرامات البالغ عددها 000 10 التي فُرضت على البغايا في عام 2005.
    By their extraterritorial nature, the measures imposed on Cuba 50 years ago in the context of the cold war continue to hamper the country's exercise of its rights as a sovereign State on the international stage. UN إن التدابير التي فُرضت على كوبا منذ 50 عاما في سياق الحرب الباردة، بما لها من طبيعة تتجاوز الحدود الإقليمية، تواصل إعاقة البلد في ممارسته لحقوقه بوصفه دولة ذات سيادة على الساحة الدولية.
    The Committee also recommends that collective punishments be abolished, including those imposed on inmates as a result of the escape that took place on 17 July 2009. UN وتوصي اللجنة الفرعية أيضاً بحظر العقوبات الجماعية، بما في ذلك تلك التي فُرضت على السجناء نتيجة عملية الفرار التي حدثت يوم 17 تموز/يوليه 2009.
    Please also provide updated statistical information for 2009 and indicate the penalties imposed on convicted perpetrators of sexual violence since 2007. UN ويرجى كذلك تقديم معلومات إحصائية محدَّثة لعام 2009 وبيان العقوبات التي فُرضت على الجناة المُدانين بجرائم جنسية منذ عام 2007.
    The time has come, however, for the Government of the Sudan to remove all restrictions, both operational and political, imposed on the implementation of the two packages, and allow it to be delivered without delay. UN غير أنه آن الأوان لكي تزيل حكومة السودان كافة القيود، سواء الفنية منها أو السياسية، التي فُرضت على تنفيذ مجموعتي التدابير، وأن تسمح بتنفيذ هذه التدابير دون تأخير.
    Some have willingly accepted the restrictions placed on their profession, either because of their support for the nationalist cause or merely for reasons of self-advancement. UN فقد قبل البعض منهم عن طيب خاطر القيود التي فُرضت على مهنتهم، إما بسبب تأييدهم للقضية القومية أو لمجرد تحسين فرص ترقيهم.
    Some have willingly accepted the restrictions placed on their profession, either because of their support for the nationalist cause or merely for reasons of self-advancement. UN فقد قبل البعض منهم عن طيب خاطر القيود التي فُرضت على مهنتهم، إما بسبب تأييدهم للقضية القومية أو لمجرد تحسين فرص ترقيهم.
    The author submits that instead of considering the restrictions placed on her right to peaceful assembly, the court only looked into the lawfulness of the city administration's actions. UN وتشير أيضاً إلى أن المحكمة لم تنظر في القيود التي فُرضت على حقها في التجمع السلمي، وإنما نظرت فقط في قانونية الإجراءات التي اتخذتها إدارة المدينة.
    Were such cases reported? Were they brought before the courts, and what penalties were imposed? Had any complaints of torture in custody been received during the past four years? If so, had they been investigated, and had those found guilty been punished? UN وتساءل قائلاً: هل أبلغ عن هذه الحالات؟ وهل جرى عرضها على المحاكم، وما هي العقوبات التي فُرضت على مرتكبيها؟ وهل وردت خلال اﻷعوام اﻷربعة الماضية أي شكاوى عن حالات تعذيب أثناء الحبس؟ وإذا كان اﻷمر كذلك هل جرى التحقيق فيها وهل عوقب مَن ثبت إدانتهم فيها؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus