"التي قد تؤدي إلى" - Traduction Arabe en Anglais

    • that may lead to
        
    • that could lead to
        
    • which might lead to
        
    • which may lead to
        
    • which could lead to
        
    • that can lead to
        
    • that may give rise to
        
    • that may result in
        
    • which may result in
        
    • which may give rise to
        
    • that risk
        
    • that lead to
        
    • that might result in
        
    • which might result in
        
    • that could result in
        
    In particular, it developed a framework for analysis to identify situations that may lead to genocide. UN وبصفة خاصة، وضع المكتب إطارا تحليليا لتحديد الحالات التي قد تؤدي إلى أعمال إبادة جماعية.
    (ii) Development of procedures and cooperative frameworks with key partners within and outside the United Nations to detect and monitor situations that may lead to genocide UN ' 2` وضع إجراءات إطارات عمل تعاونية مع الشركاء الرئيسيين داخل الأمم المتحدة وخارجها لكشف ورصد الحالات التي قد تؤدي إلى الإبادة الجماعية
    Owing to the mentioned resolutions, the international community has currently focused its attention to the issue of early warning in situations that could lead to genocide, which is pivotal in the prevention of genocides. UN وبفضل القرارات المذكورة، يركز المجتمع الدولي حالياً اهتمامه على مسألة الإنذار المبكر في الحالات التي قد تؤدي إلى الإبادة الجماعية، مما يُعدُّ أمراً محورياً في مجال منع حالات الإبادة الجماعية.
    The use of organic agriculture as a basis for setting standards that could lead to trade barriers should be avoided. UN وينبغي تجنب استخدام أساليب الزراعة العضوية باعتبارها أساسا لوضع المعايير التي قد تؤدي إلى ظهور الحواجز التجارية.
    It is therefore important that we do not abandon the process and that we reactivate the Working Group and consider approaches which might lead to some reform. UN ولذا، من المهم ألا نتخلى عن هذه العملية وأن نعيد تنشيط الفريق العامل وأن ننظر في النهج التي قد تؤدي إلى تحقيق بعض الإصلاح.
    The Committee is concerned about this situation which may lead to a lack of confidence in the system of investigation and action on such complaints. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء هذه الحالة التي قد تؤدي إلى انعدام الثقة في نظام التحقيق والبت في هذه الشكاوى.
    They facilitate management of situations which could lead to international tensions. UN وهي تيسر معالجة الحالات التي قد تؤدي إلى حدوث توترات دولية.
    To maintain diversity while reducing divisions that can lead to brutal and violent confrontation is a continuing challenge. UN ويمثل الحفاظ على التنوع مع التقليل من الانقسامات التي قد تؤدي إلى مجابهة قاسية وعنيفة تحديا مستمرا.
    - Circumstances that may lead to out-of-home placement of the child; and UN الظروف التي قد تؤدي إلى وضع الطفل خارج المنزل؛
    However, subsequent investments that may lead to the attainment of the threshold value may not be recorded as FDI. UN غير أن الاستثمارات اللاحقة التي قد تؤدي إلى تحقيق القيمة العتبية يمكن ألا تسجل بوصفها استثمارا مباشرا أجنبيا.
    UNEP is placing particular emphasis on " working with nature " to improve human well-being and address the pressing challenges associated with climate change and natural hazards that may lead to disasters. UN ويولي برنامج البيئة اهتماماً خاصاً ' ' للعمل مع الطبيعة`` لتحسين رفاهة البشر ومعالجة التحديات الملحة المرتبطة بتغير المناخ، والأخطار الطبيعية التي قد تؤدي إلى الكوارث.
    UNEP is placing particular emphasis on work on environmental issues to improve human well-being and address the pressing challenges associated with climate change and the natural hazards that may lead to disasters. UN ويركز البرنامج بوجه خاص على العمل بشأن القضايا البيئية لتحسين رفاه الإنسان ومعالجة التحديات الملحة المرتبطة بتغير المناخ والمخاطر الطبيعية التي قد تؤدي إلى كوارث.
    The statutes that could lead to discrimination against religious minorities would be reviewed. UN وسيعاد النظر في الأنظمة الأساسية التي قد تؤدي إلى التمييز ضد الأقليات الدينية.
    That mechanism would help to identify in a timely manner situations that could lead to conflict and that need to be addressed from different perspectives and taking into account the mandate of each body. UN وستساعد تلك الآلية، في الوقت المناسب، على تحديد الحالات التي قد تؤدي إلى نشوب صراع، والتي تحتاج إلى التصدي لها من مناظير مختلفة، مع مراعاة الولاية الخاصة لكل من تلك الهيئات.
    Ministry of Defence directives that could lead to serious human rights violations are still in force. UN وتعليمات وزارة الدفاع التي قد تؤدي إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان لا تزال سارية المفعول إلى اليوم.
    Practices which might lead to the creation of any new imbalances should be avoided. UN ينبغي تجنب الممارسات التي قد تؤدي إلى نشوء اختلالات جديدة.
    Other examples for the utilization of the geological formation include the disposal of brines from mining activities or the disposal of nuclear waste which might lead to deteriorating water quality. " UN ومن الأمثلة الأخرى على الانتفاع بالتشكيلة الجيولوجية التخلص من المياه المالحة الناشئة عن أنشطة التعدين أو التخلص من النفايات النووية التي قد تؤدي إلى تدهور جودة المياه``.
    The Committee is concerned about this situation which may lead to a lack of confidence in the system of investigation and action on such complaints. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء هذه الحالة التي قد تؤدي إلى انعدام الثقة في نظام التحقيق والبت في هذه الشكاوى.
    Cultural rights should not provide the right to exacerbate differences, which could lead to violence; instead, they should serve to promote and celebrate cultural diversity, which was a condition for peace. UN وذكر أن الحقوق الثقافية لا ينبغي أن تشمل الحق في تأجيج الخلافات التي قد تؤدي إلى العنف بل ينبغي بدلا من ذلك أن تكون وسيلة لتعزيز التنوع الثقافي والاحتفاء به ليكون شرطا للسلام.
    The United Kingdom is also supporting the work of foreign governments to tackle socioeconomic problems that can lead to radicalisation abroad. UN كما تدعم المملكة المتحدة أعمال الحكومات الأجنبية لمعالجة المصاعب الاجتماعية الاقتصادية التي قد تؤدي إلى انتشار التطرف خارج البلاد.
    Article 1 of the Act lists the offences that may give rise to money-laundering. UN وتورد المادة 1 من القانون قائمة بالجرائم التي قد تؤدي إلى غسيل الأموال.
    Water is increasingly becoming the key element in numerous conflicts that may result in social violence. UN ولقد أخذت المياه تصبح على نحو متزايد العنصر الرئيسي في العديد من الصراعات التي قد تؤدي إلى العنف الاجتماعي.
    One interrogation method, which has already resulted in the death of one detainee, is violent shaking of the head which may result in brain haemorrhaging or permanent incapacitation. UN وإحدى طرق التعذيب التي أدت بالفعل إلى وفاة أحد المحتجزين طريقة الرج العنيف للرأس التي قد تؤدي إلى نزيف في الدماغ أو إلى عجز دائم.
    Assistance can also be provided in relation to civil and administrative matters which may give rise to criminal proceedings. UN كما يمكن تقديم المساعدة فيما يتعلق بالمسائل المدنية والإدارية التي قد تؤدي إلى استهلال إجراءات جنائية.
    :: Conduct, on an as-required basis, of investigations into alleged violations of Security Council resolution 1701 (2006) and other incidents that risk escalating tensions in the area of operations UN :: إجراء تحقيقات، حسب الاقتضاء، في الادعاءات المتعلقة بانتهاك قرار مجلس الأمن 1701 (2006)، وفي الحوادث الأخرى التي قد تؤدي إلى تصاعد التوترات في منطقة العمليات
    The article also bans disposal operations that lead to recovery, recycling, reclamation, direct use or alternative use of the POPs material. UN كما تنص المادة على حظر عمليات التخلص التي قد تؤدي إلى استعادة الملوثات العضوية الثابتة أو إعادة تدويرها أو استصلاحها أو استخدامها المباشر أو أوجه الاستخدام البديلة لها.
    The Act prohibits direct and indirect discrimination, instructions that might result in discrimination, retaliatory measures, and harassment. UN ويحظر القانون التمييز المباشر وغير المباشر، والتعليمات التي قد تؤدي إلى التمييز، والتدابير الانتقامية، والتحرش.
    - Difficulties in implementing the Kyoto Protocol which might result in non-compliance. UN - صعوبات تنفيذ بروتوكول كيوتو التي قد تؤدي إلى عدم الامتثال؛
    In the case of statutory measures that could result in the curtailment of a fundamental right, the explanatory memorandum will clarify whether the intended measures are in accordance with the law, whether they serve a legitimate purpose and whether they are necessary in a democratic society. UN وفي حالة التدابير القانونية التي قد تؤدي إلى الانتقاص من حق أساسي، فإن المذكرة التفسيرية توضح ما إذا كانت التدابير المبتغاة مطابقة للقانون أو كانت تخدم غرضاً مشروعاً أو كانت ضرورية في مجتمع ديمقراطي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus