I think she always missed those times and regretted giving up a profession that could have been a liberation for her. | Open Subtitles | أعتقد أنها دائماً كانت تفتقد تلك الأيام وندمت على تركها لتلك المهنة التي كان من الممكن أن تعطيها الحرية التي تريدها |
Of course, is the situation is also due to military ambitions that have diverted vast amounts of money that could have been used to prevent these crises. | UN | بالطبع، تعزي الحالة أيضاً إلى الطموحات العسكرية التي حوّلت كميات كبيرة من الأموال التي كان من الممكن استخدامها لمنع وقوع هذه الأزمات. |
This amount may be adjusted by adding further damages recoverable under article 74 or by deducting the loss that could have been avoided if the aggrieved party had mitigated its damages in accordance with article 77. | UN | ويجوز تعديل هذا المبلغ باضافة تعويضات أخرى مستحقة بمقتضى المادة 74 أو بخصم الخسارة التي كان من الممكن تجنبها اذا خفف الطرف المتضرر منها طبقا للمادة 77. |
" 56. The weakening of intergenerational connections in the context of ageing societies implies that various needs of youth, children and older persons, which may have been supported through intricate and complex familial relationships, are increasingly not being met and are instead becoming the responsibility of the State or the private sector. | UN | ' ' 56 - ونتيجة لضعف الصلات بين الأجيال في المجتمعات التي يشيخ سكانها، تضاءلت تدريجيا تلبية مختلف احتياجات الشباب والأطفال والمسنين التي كان من الممكن تلبيتها عن طريق علاقات أسرية متداخلة ومعقدة، بحيث أصبحت هذه الاحتياجات عوضا عن ذلك من مسؤولية الدولة أو القطاع الخاص. |
Preventive diplomacy is certainly one of the tools which could have been utilized more often and with greater effect. | UN | إن الدبلوماسية الوقائية هي بالتأكيد واحدة من اﻷدوات التي كان من الممكن أن تستخدم بشكل أكثر وبأثر أعظم. |
Billions of dollars that could be spent on development are wasted on armies and weapons. | UN | وبلايين الدولارات التي كان من الممكن إنفاقها في أغراض التنمية تبدد على الجيوش واﻷسلحة. |
The Committee notes that, under article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol, a State party is under an obligation to cooperate by submitting to it written explanations or statements clarifying the matter and indicating the measures, if any, that may have been taken to remedy the situation. | UN | وتذكر اللجنة بأن الدولة الطرف ملزمة، بمقتضى الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري، بالتعاون مع اللجنة بأن تقدم إليها كتابةً إيضاحات أو بيانات توضح المسألة وتبين، عند الاقتضاء، التدابير التي كان من الممكن اتخاذها لتصحيح الوضع. |
I've had an idea of how we can fill the time that would have been taken up by the late Golden Earring. | Open Subtitles | لقد كان ل فكرة كيف يمكننا ملء الوقت التي كان من الممكن تناولها من حلق الذهبي في وقت متأخر. |
5.1 By their submission of 31 July 2005, the authors contend that the victim and the authors have exhausted all domestic remedies, which would have been likely to bring sufficient relief. | UN | 5-1 يقول مقدما البلاغ في مذكرتهم المؤرخة 31 تموز/يوليه 2005 أنهما والضحية قد استنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية، التي كان من الممكن أن ترفع عنهم الغبن بشكل مرضٍ. |
It also contributes to worsened malnutrition and a higher illiteracy rate if money that could have been used for food and education is spent on tobacco instead. | UN | كما أنه يسهم في تفاقم الإصابة بسوء التغذية وارتفاع معدلات الأمية إذا استخدمت في شرائه الأموال، التي كان من الممكن أن تنفق على الطعام والتعليم بدلا منه. |
The annual cost of road accidents was a staggering US$ 50 billion, with Africa alone accounting for one fifth of those funds that could have been channelled to development projects. | UN | وتقدر التكلفة السنوية لحوادث الطرق بـ 50 بليون دولار، تشكل أفريقيا وحدها خمس تلك الأموال التي كان من الممكن أن توجه إلى مشروعات التنمية. |
However, the problem of multilateral debt remained, as this could not be rescheduled and resources were being diverted to debt service that could have been allocated to human development. | UN | غير ان مشكلة الديون المتعددة اﻷطراف لا تزال قائمة، ذلك أنه لم تتسن إعادة جدولتها، فيما يجري تحويل وجهة الموارد التي كان من الممكن تخصيصها للتنمية البشرية نحو خدمة الديون. |
Benin believes it indecent to profess a desire for African peace and development, while quickly and surreptitiously fuelling tensions inherent in any society that could have been resolved by peaceful means. | UN | وتعتقد بنن أن من غير اللائق إبداء الرغبة في سلام أفريقيا وتنميتها، في الوقت الذي يتم الإسراع سراً إلى تأجيج التوترات المتأصلة في أي مجتمع، التي كان من الممكن حلها بالوسائل السلمية. |
The combination of irresponsibility, callousness and greed has not only caused massive destruction to life and property, but has also drained meagre financial resources that could have been used to combat poverty and famine and have destroyed the already fragile economies of and destabilized numerous countries. | UN | وائتلاف عدم المسؤولية والقسوة والجشع لم يسبب دمارا شديدا للحياة والممتلكات فحسب، بل أدى أيضا إلى استنفاد الموارد المالية الشحيحة التي كان من الممكن استخدامها لمكافحة الفقر والجوع ودمر الاقتصادات الهشة بالفعل وزعزع استقرار بلدان عديدة. |
Our delegation would not have agreed to wording such as that originally proposed by the sponsors, whose dangerous ambiguity would have left the door open to unilateral actions that could have been inconsistent with international law and the Charter of the United Nations. | UN | ولم يكن من المستطاع أن يوافق وفد بلادي على صياغة مثل تلك التي اقترحها أصلا مقدمو مشروع القرار، التي كان من الممكن لغموضها الخطير أن يترك الباب مفتوحا أمام الإجراءات الانفرادية التي قد تتخذ بما يتنافى مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
56. The weakening of intergenerational connections in the context of ageing societies implies that various needs of youth, children and older persons, which may have been supported through intricate and complex familial relationships, are increasingly not being met and are instead becoming the responsibility of the State or the private sector. | UN | 56 - ونتيجة لضعف الصلات بين الأجيال في المجتمعات التي يشيخ سكانها، تضاءلت تدريجيا تلبية مختلف احتياجات الشباب والأطفال والمسنين التي كان من الممكن تلبيتها عن طريق علاقات أسرية متداخلة ومعقدة، بحيث أصبحت هذه الاحتياجات عوضا عن ذلك من مسؤولية الدولة أو القطاع الخاص. |
" 56. The weakening of intergenerational connections in the context of ageing societies implies that various needs of youth, children and older persons, which may have been supported through intricate and complex familial relationships, are increasingly not being met and are instead becoming the responsibility of the State or the private sector. | UN | " 56 - ونتيجة لضعف الصلات بين الأجيال في المجتمعات التي يشيخ سكانها، تضاءلت تدريجيا تلبية مختلف احتياجات الشباب والأطفال والمسنين التي كان من الممكن تلبيتها عن طريق علاقات أسرية متداخلة ومعقدة، بحيث أصبحت هذه الاحتياجات عوضا عن ذلك من مسؤولية الدولة أو القطاع الخاص. |
Comments were made on the process to develop the evaluation policy, which could have been more consultative. | UN | 51 - وأُبديت تعليقات على عملية وضع سياسة التقييم التي كان من الممكن أن تستند إلى قدر أكبر من التشاور. |
These unequivocal legal provisions notwithstanding, the demarcation process, which could have been completed in a matter of months, was initially obstructed and subsequently blatantly prevented by Ethiopia with impunity. | UN | ورغم هذه الأحكام القانونية القطعية، عرقلت إثيوبيا في بداية الأمر عملية الترسيم، التي كان من الممكن إنجازها في غضون أشهر، ثم منعتها بشكل سافر لاحقا دون أن ينالها أي عقاب على ذلك. |
Today those costs have been transferred to the Organization and have become universal, thus diverting the funds of all States that could be earmarked for economic- and social-development projects. | UN | أما اليوم فقد تحولت هذه التكاليف الى المنظمة وأصبحت عالمية، مما يؤدي الى امتصاص اﻷموال التي كان من الممكن لكل الدول أن تخصصها لمشاريع التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
In such cases, the Committee recalls that under article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol, when receiving a new communication registered by the Committee for consideration under the Optional Protocol, States parties are under an obligation to cooperate by submitting to it written explanations or statements clarifying the matter and indicating the measures, if any, that may have been taken to remedy the situation. | UN | وفي هذه الحالات، تذكّر اللجنة بأنه بموجب الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري، عندما تتلقى الدول الأطراف بلاغاً جديداً مسجلاً من اللجنة من أجل النظر فيه بموجب البروتوكول الاختياري، تكون الدول الأطراف ملزمة بالتعاون مع اللجنة بأن تقدم إليها خطياً إيضاحات أو بيانات توضح المسألة وتبين، عند الاقتضاء، التدابير التي كان من الممكن اتخاذها لتصحيح الوضع. |
The still greater cost that would have been incurred if decisive action had not been taken in this serious situation must also be taken into account. | UN | ولكن ينبغي أيضا أن نأخذ في الاعتبار التكلفة اﻷكبر التي كان من الممكن أن تحدث لو لم نقم بعمل حاسم في مواجهة هذه الحالة الخطيرة. |
5.1 By their submission of 31 July 2005, the authors contend that the victim and the authors have exhausted all domestic remedies, which would have been likely to bring sufficient relief. | UN | 5-1 يقول مقدما البلاغ في مذكرتهم المؤرخة 31 تموز/يوليه 2005 أنهما والضحية قد استنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية، التي كان من الممكن أن ترفع عنهم الغبن بشكل مرضٍ. |