"التي مفادها أن" - Traduction Arabe en Anglais

    • to the effect that
        
    • according to which
        
    • that a
        
    • whereby
        
    • which the
        
    • that only
        
    • fact that
        
    The Committee recalls its jurisprudence to the effect that it is not an appellate, quasi-judicial or administrative body. UN وتذكِّر اللجنة بسوابقها القضائية التي مفادها أن اللجنة ليست هيئة استئنافية أو شبه قضائية أو إدارية.
    For instance, decisions to the effect that a text is not applicable to the case at hand would be included. UN فتدرج، على سبيل المثال، القرارات التي مفادها أن نصاً لا ينطبق على القضية قيد البحث.
    The authors further indicate that the allegations of the State party, according to which the authors had not taken the necessary action to declare Ibrahim Durić missing and to have their case resolved, is a source of additional suffering and retraumatization for them. UN ويشير صاحبا البلاغ إلى أن ادعاءات الدولة الطرف التي مفادها أن صاحبي البلاغ لم يتخذا الإجراءات اللازمة للإعلان عن اختفاء إبراهيم دوريتش ومن ثم إيجاد حل لقضيتهما، تسببت لهما بمعاناة إضافية وصدمة جديدة.
    The author recalls the Committee's jurisprudence, according to which the unacknowledged detention of any individual is deemed to be a very serious denial of article 9. UN ويذكر صاحب البلاغ باجتهادات اللجنة التي مفادها أن كل احتجاز لأي شخص من الأشخاص، يقترن بإنكار حدوثه، يشكل خرقاً بالغ الخطورة للمادة 9.
    The Committee further recalls its general comment and its jurisprudence, whereby the burden is upon the complainant to present an arguable case. UN وتذكر اللجنة بتعليقها العام باجتهاداتها القانونية() التي مفادها أن على صاحب الشكوى تقديم أدلة دامغة.
    Comments to the effect that the Government controlled the judiciary were therefore erroneous. UN ومن ثم، فإن التعليقات التي مفادها أن الحكومة تتحكم في السلطة القضائية هي تعليقات خاطئة.
    However, the general rule that creation was protected by lex protectionis should include an exception to the effect that creation might also be protected by the law of the grantor's location. UN وأضاف قائلاً إنه مع ذلك فإن القاعدة العامة التي مفادها أن الإبداع يحميه قانون دولة الحماية ينبغي أن تتضمّن استثناءً مفاده أن الإبداع قد يحميه أيضاً قانون دولة المانح.
    The Committee takes note, however, of the State party's argument to the effect that this was a business dispute between two legal persons governed by private law which has already been addressed by a written agreement. UN ومع ذلك، تحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي مفادها أن الأمر يتعلق بنزاع تجاري بين شخصين اعتباريين في إطار القانون الخاص، وهو نزاع خضع بالفعل لبروتوكول اتفاق.
    The Committee takes note, however, of the State party's argument to the effect that this was a business dispute between two legal persons governed by private law which has already been addressed by a written agreement. UN ومع ذلك، تحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي مفادها أن الأمر يتعلق بنزاع تجاري بين شخصين اعتباريين في إطار القانون الخاص، وهو نزاع خضع بالفعل لبروتوكول اتفاق.
    Please provide comments on information to the effect that the investigation of allegations of police misconduct by the Inspectorate of the Interior Ministry is neither independent nor effective. UN 7- يُرجى إبداء تعليقات على المعلومات التي مفادها أن التحقيق في مزاعم هيئة التفتيش التابعة لوزارة الداخلية بشأن سوء سلوك الشرطة هو تحقيق غير مستقل ولا فعال.
    41. The World Bank agreed with the statements made on behalf of the Group of 77 and the European Union to the effect that the key element of the partnership strategy was the creation of an effective environment for partnership at country level. UN ١٤ - وأردف قائلا إن البنك الدولي يوافق على البيانات التي أُدلي بها باسم فريق اﻟ ٧٧ والاتحاد اﻷوروبي التي مفادها أن العنصر اﻷساسي في استراتيجية الشراكة هو تهيئة بيئة فعﱠالة للشراكة على الصعيد القطري.
    The author recalls the Committee's jurisprudence, according to which the unacknowledged detention of any individual is deemed to be a very serious denial of article 9. UN ويذكر صاحب البلاغ باجتهادات اللجنة التي مفادها أن كل احتجاز لأي شخص من الأشخاص، يقترن بإنكار حدوثه، يشكل خرقاً بالغ الخطورة للمادة 9.
    The Government also contested information according to which Mr. Yorongar was arrested several times and harrassed by the police. UN وطعنت الحكومة أيضا في المعلومات التي مفادها أن السيد يورونغار قد ألقي القبض عليه عدة مرات وأنه قد تعرض للمضايقة على يد الشرطة.
    The Committee expresses concern about reports according to which the legal provisions designed to prosecute and punish acts of racism and racial discrimination are not applied. UN 52- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي مفادها أن الأحكام القانونية الموضوعة لمقاضاة ومعاقبة مرتكبي الأفعال القائمة على العنصرية والتميز العنصري، لا تُطبّق.
    The Committee recalls its previous jurisprudence, according to which supervisory review procedures against court decisions which have entered into force constitute an extraordinary mean of appeal which is dependent on the discretionary power of a judge or prosecutor. UN وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها السابقة التي مفادها أن إجراءات إعادة النظر الإشرافي ضد قرارات المحاكم التي بدأ نفاذها إنما تمثل وسيلة استئناف استثنائية تتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي العام.
    The Committee remains concerned by at information according to which the legal recognition of the rights of parents and teachers to administer punishment on children brings confusion and jeopardizes their full protection against ill-treatment. UN 22- وتظل اللجنة قلقة بشأن المعلومات التي مفادها أن اعتراف القانون بحق الوالدين والمدرسين في معاقبة الأطفال يسبب لهم التشويش ويعرض للخطر الحماية الكاملة لهم ضد إساءة معاملتهم.
    The Special Rapporteur is particularly disturbed by reports according to which several executions were carried out in secret by the Government of Uzbekistan despite the intervention of the United Nations Human Rights Committee requesting the Government to stay the executions while the case was being considered. UN وقد شعرت المقررة الخاصة بانزعاج بالغ إزاء التقارير التي مفادها أن عدداً من حالات الإعدام نُفِّذت سراً من جانب حكومة أوزبكستان وذلك رغم تدخل لجنة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان التي طلبت من الحكومة إرجاء تنفيذ حالات الإعدام طالما بقي ملف هذه الحالات مفتوحاً.
    In any case, it also notes the State party's argument that a parliamentary report is without legal effect. UN وعلى أي حال، تحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة الدولة الطرف التي مفادها أن التقرير البرلماني ليس له أي أثر قانوني.
    The Committee further recalls its general comment and its jurisprudence, whereby the burden is upon the complainant to present an arguable case. UN وتذكر اللجنة بتعليقها العام باجتهاداتها القانونية() التي مفادها أن على صاحب الشكوى تقديم أدلة دامغة.
    Although he reiterated his remark that only a few States had provided their answers to the questions asked by the Commission, he agreed with the need to secure a more expeditious and independent approach to the topic. UN ورغم أنه أكد ملاحظته التي مفادها أن القلة القليلة من الدول هي التي زودته بأجوبتها عن أسئلة اللجنة، فإنه يقر بضرورة الحرص على اتباع نهج أسرع وأكثر استقلالاً بشأن الموضوع.
    This is reflected in the shocking fact that almost 30 per cent of Angolan children do not survive beyond the age of five. UN وينعكس ذلك في الحقيقة المروعة التي مفادها أن نحو ٣٠ في المائة من اﻷطفال اﻷنغوليين لا يعيشون بعد بلوغ ٥ سنوات من العمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus