Annex I to the report contained some suggested standards and ranges that would allow comparison of the adequacy of the mandates and resources allocated to oversight throughout the United Nations system. | UN | ويتضمن المرفق الأول من التقرير بعض المعايـير والنطاقات المقترحة التي من شأنها أن تتيح إمكانية إجراء مقارنات لمدى كفاية الولايات والموارد المخصصة للرقابة في منظومة الأمم المتحدة بأسـرها. |
One panellist noted technological innovation and progress in aquaculture development that would allow producers to meet the increasing demand for fish in a more sustainable way. | UN | ولاحظ أحد المشاركين أوجه الابتكار والتقدم التكنولوجي في مجال تطوير تربية الأحياء المائية، التي من شأنها أن تتيح للمنتجين تلبية الطلب المتزايد على الأسماك بطريقة أكثر استدامة. |
However, the Strategic Board kept deferring a number of key decisions, such as increasing the operational capacity of destruction or streamlining procedures for emergency destruction that would allow substantial progress to be made. | UN | إلا أن المجلس الاستراتيجي ظل يرجئ عددا من القرارات الهامة مثل زيادة القدرة التنفيذية على تدميرها أو تبسيط إجراءات تدميرها في حالات الطوارئ التي من شأنها أن تتيح إحراز تقدم كبير. |
As a result, agricultural producers lack access to capital and other inputs which would allow them to intensify or extend their production for exports. | UN | ونتيجة لذلك، يفتقر المنتجون الزراعيون إلى الوصول إلى رأس المال وغيره من المدخلات التي من شأنها أن تتيح لهم تكثيف إنتاجهم التصديري أو توسيع نطاقه. |
You can rest assured that, on my part, I will spare no effort in exploring all possible avenues which would allow the Conference to fully play its role as the sole negotiating forum of the international community. | UN | وأؤكد لكم أنني، من جهتي، لن أدخر جهداً في استكشاف جميع السبل الممكنة التي من شأنها أن تتيح للمؤتمر أن ينهض بدوره كاملاً بوصفه المحفل التفاوضي الوحيد لدى المجتمع الدولي. |
This decision, admittedly, does not reflect the substantive justice perspective for the elimination of discrimination against women as mandated by the Convention because it annuls the mechanism that would allow/facilitate the achievement of the quota for women. | UN | ولا جدال أن هذا القرار لا يعكس وجهة نظر العدالة الموضوعية الرامية للقضاء على التمييز ضد المرأة على النحو الذي تقتضيه الاتفاقية لأنه يلغي الآلية التي من شأنها أن تتيح/تيسر تحقيق حصة المرأة. |
It is incumbent upon the members to work jointly towards creating the conditions that would allow eventually achieving general and complete disarmament. | UN | ويقع على عاتق الأعضاء العمل بشكل مشترك من أجل إيجاد الظروف التي من شأنها أن تتيح في نهاية المطاف تحقيق النزع العام والكامل للسلاح. |
The United Nations system is requested to further simplify and harmonize financial and administrative rules and regulations as well as human resource policies that would allow for more flexibility in countries and better alignment with national systems. | UN | كذلك يُطلب من منظومة الأمم المتحدة أن تواصل تبسيط وتنسيق القواعد والأنظمة المالية والإدارية، فضلا عن سياسات الموارد البشرية التي من شأنها أن تتيح مزيدا من المرونة في البلدان، وتحسن التنسيق مع النظم الوطنية. |
And the world's free nations are determined to stop the terrorists and their allies from acquiring the terrible weapons that would allow them to kill on a scale equal to their hatred. | UN | ودول العالم الحرة مصممة على منع الإرهابيين وحلفائهم من الحصول على الأسلحة الرهيبة التي من شأنها أن تتيح لهم القتل على نطاق يوازي في اتساعه كراهيتهم. |
On the other hand, it was also stated that the report reflected neither the depth nor importance of the Council's work; was too descriptive and lengthy and was devoid of elements that would allow an assessment of the work of the Council; lacked clarity; and was characterized by an abundance of information, but little in the way of explanation or analysis. | UN | ومن ناحية أخرى، ذُكر أيضا بأن التقرير لم يعكس عمق أو أهمية عمل المجلس؛ وكان وصفيا جدا ومطولا وخاليا من العناصر التي من شأنها أن تتيح القيام بتقييم لعمل المجلس؛ وافتقد الوضوح؛ واتسم بفيض من المعلومات، ولكن بالقليل من حيث التفسير أو التحليل. |
9. Requests the United Nations International Drug Control Programme, in coordination with regional organizations, to develop a set of indicators that would allow a realistic assessment of alternative development requirements; | UN | 9- تطلب من برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات أن يضع، بالتنسيق مع المنظمات الاقليمية، مجموعة من المؤشرات التي من شأنها أن تتيح إعداد تقدير واقعي لاحتياجات التنمية البديلة؛ |
Noting that rural areas lack favourable social support services and resources, information on opportunities, and enabling conditions that would allow rural women to fully participate in development, | UN | وإذ تلاحظ أن المناطق الريفية تفتقر الى خدمات وموارد الدعم الاجتماعي المناسبة، والمعلومات المتعلقة بالفرص المتاحة، واﻷوضاع المساعدة التي من شأنها أن تتيح اشتراك المرأة الريفية اشتراكا كاملا في التنمية، |
It was further decided that the issues relating to police, judicial and customs cooperation would be dealt with in political level meetings, with the aim of analysing possible formulas that would allow for such cooperation, enable incidents to be avoided and subsequently enable the experts to develop possible agreements for the consideration of the Forum. | UN | وقرروا كذلك تناول القضايا المتصلة بـالتعاون في مجالات القضاء والجمارك والشرطة في اجتماعات تعقد على المستوى السياسي، بهدف تحليل الصيغ الممكنة التي من شأنها أن تتيح هذا التعاون، وتمكّن من تفادي الحوادث، وتمكن الخبراء لاحقا من إعداد اتفاقات محتملة تعرض على المنتدى للنظر فيها. |
Create a comprehensive system for the collection of data that would allow assessing the situation of vulnerable groups and minorities (Russian Federation); 93.30. | UN | 93-29- إنشاء نظام شامل لجمع البيانات التي من شأنها أن تتيح تقييم حالة الفئات الضعيفة والأقليات (الاتحاد الروسي)؛ |
We would, however, also welcome efforts which would allow Member States that are directly affected by Council action to be able to state their views directly to the entire Council before decisions are taken in closed consultations. | UN | ومع ذلك، نرحب أيضا بالجهود التي من شأنها أن تتيح للدول اﻷعضاء، التي تأثرت مباشرة بإجراء للمجلس، إمكانية اﻹعراب عن آرائها مباشرة أمام المجلس بكامل هيئته قبل اتخاذ القرارات في المشاورات المغلقة. |
We hope that the international community will continue to create conditions, including material and financial ones, which would allow Ukraine to meet its obligation and to decommission the Chernobyl nuclear power plant by the year 2000. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يواصل المجتمع الدولي تهيئة الظروف، بما في ذلك الظروف المادية والمالية، التي من شأنها أن تتيح ﻷوكرانيا الوفاء بالتزامها وإغلاق محطة تشيرنوبيل النووية ﻹنتاج الطاقة وذلك بحلول عام ٢٠٠٠. |
His delegation believed that an important factor for development financing would be the identification of elements which would allow for sustained, steady capital flows to the developing world while at the same time safeguarding against volatility and the risk of further crises. | UN | وأشار إلى أن أحد العوامل المهمة فيما يخص تمويل التنمية يتمثل في تحديد العناصر التي من شأنها أن تتيح تدفقا مستداما ومطردا لرؤوس اﻷموال نحو العالم النامي وتوفر، في ذات الوقت، ضمانات ضد حدوث التقلب وضد مخاطر حدوث أزمات أخرى. |
During this session the Government of Italy had decided to contribute funding to the transaction log for monitoring the validity of transactions under the Kyoto mechanisms, and to support projects which would allow developing countries to adapt to climate change through the use of renewable energy sources and agricultural and forestry activities. | UN | وفي هذه الدورة، قررت حكومة إيطاليا أن تساهم في تمويل سجل المعاملات لرصد المصادقة على المعاملات في إطار آليات كيوتو، وأن تدعم المشاريع التي من شأنها أن تتيح للبلدان النامية التكيف مع تغير المناخ من خلال استخدام مصادر الطاقة المتجددة والأنشطة الزراعية والحراجية. |
19. The Third Committee's work played a key role in focusing attention on the need to create conditions which would allow children to become healthy, well-educated citizens by eliminating the root causes of violations of children's rights, such as poverty. | UN | 19 - واستطردت قائلة إن اللجنة الثالثة تقوم بدور رئيسي في تركيز الاهتمام على الحاجة إلى تهيئة الظروف التي من شأنها أن تتيح للأطفال إمكانية أن يصبحوا مواطنين أصحاء ومتعلمين عن طريق القضاء على الأسباب الجذرية لانتهاكات حقوق الطفل، مثل الفقر. |
Furthermore, the annexes to the report do not provide unit cost ratios that would permit an analysis of the efficiency of expenditures as related to the original budget estimates. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تتضمن مرفقات التقرير معدلات تكلفة الوحدة التي من شأنها أن تتيح تحليل فعالية النفقات بالنسبة لتقديرات الميزانية اﻷصلية. |
9. The practical steps agreed by States Parties in 2000 for systematic and progressive efforts to implement Article VI of the Treaty included a number of legal, technical and political steps which could provide a basis for some of the elements required for a nuclear weapons free world. | UN | 9 - وتضمنت الخطوات العملية التي اتفقت عليها الدول الأطراف في عام 2000 فيما يخص الجهود المنهجية والمطردة لتنفيذ المادة السادسة من المعاهدة عددا من الخطوات القانونية والفنية والسياسية التي من شأنها أن تتيح أساسا لبعض العناصر اللازمة من أجل عالم خال من الأسلحة النووية. |
That conception must be guided by a shared approach, including agreements that would make possible to consolidate common principles and enable the equitable treatment of existing regional asymmetries. | UN | وهذا المفهوم لا بد وأن يسترشد بنهج مشترك بما في ذلك الاتفاقات التي من شأنها أن تتيح تدعيم المبادئ المشتركة وإتاحة سُبل المعالجة المنصفة لأوجه التباين الإقليمية القائمة بالفعل. |